Computergestützte Übersetzung und Terminologieverwaltung

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Markus Zimmermann T-Systems Solutions for Research GmbH
Advertisements

Warum Corinis CMS? Trennung von Inhalt, Layout und Struktur des Internetauftritts Dezentrale Pflege der Inhalte in den jeweiligen Fachabteilungen Pflege.
Webinar für [Name der Gruppe] [Name des Institutes]
Name der bzw. des Vortragenden
Suche in P2P-Netzen: FASD
Die Lernplattform von physik multimedial
LiLi und die Lernplattform
Klaus-G. Westphal von der Industrie- und Handelskammer Braunschweig öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger für Straßenverkehrstechnik.
Gemeinsame Klausurtagung 27./
Vortrag im Rahmen des Expertenworkshops der AGBFN am 4. und
Urheber- und vertragsrechtliche Anmerkungen
Java: Grundlagen der Sprache
Die Nutzung von ERP-Daten für die firmenweite Terminologieverwaltung
Content-Management-System
Integrierte Übersetzungsprozesse
Michael Jiracek Roland Tresselt Harald Kolbe
Michael Jiracek Roland Tresselt Harald Kolbe
Datenbanksystementwicklung – Praktikum & Vorlesung – WS 2004/2005
Fachbereich Informatik Lehrgebiet Datenverwaltungssysteme Aufgabe GBIS (TPCW-Benchmark) Boris.
Optimierung von Merkmalen für die Bildsuche
Alexander Hörnlein1, Stanislaus Reimer2, Christian Kneitz2,
Concurrent Versions System
Lehre, Studium, Forschung LSF Software-System HIS-GX ist eine Webanwendung für:L ehre, S tudium und F orschung bietet vielfältige Funktionalitäten für.
MathCoach Ein web-basierter Mathematik-Tutor Aktuelle und künftige Entwicklung.
Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme.
TMX Austauschformat für Translation Memory Systeme
Translation–Memory–Systeme in der Softwarelokalisierung
Schönheit und Chaos in der Kreiseldynamik
Konzeption und prototypische Realisierung einer Client-Komponente für die digitale Musikdistribution mittels personalisierter Inhaltsproben Diplomarbeit.
Präsentation im Fach „System und Netze“
Unattended Installation ITA-Services Projektziele Installation von Win2k Pro/Server über ein lokales Netzwerk Installation von Win2k Pro/Server.
Technische Fachhochschule Berlin University of Applied Sciences Zur Entwicklung eines FAQ-Forums mit Benachrichtigungssystem für den Einsatz in Studienmodulen.
Eröffnungsvortrag von Annelie Lohs und Gabriele Reichhardt
Folie 1Präsentation für IWWB im ASP-Betrieb Copyright 2002, Engine Software Solutions GmbH & Co. KG/InfoWeb Weiterbildung IWWB im ASP-Betrieb Nicht alle.
(Version Office 2000) Die Folientexte bauen sich dynamisch auf – Folienwechsel müssen per Taste oder Mausklick vorgenommen werden.
Wofür braucht die Jugendhilfe die Kinder- und Jugendpsychiatrie?
Der effektive Einsatz von neuen Medien in der Lehre: Die Durchführung eines empirischen Projektes in der Soziologie mit dem ReaderPlus Kajetan Hinner (Institut.
Präsentiert Informationen auf den Punkt gebracht.
Hermann Maurer Technische Universität Graz und JOANNEUM RESEARCH
Warum brauche ich ein CMS – Content Management System?
Herzlich willkommen, zu einem kleinen Streifzug durch portier ®. In knapp 3 Minuten können Sie sich einen Überblick verschaffen.
Das fachkommunikative Dreierlei
INFORMATIONSSYSTEM ZUR STUDIERENDENVERWALTUNG OPUS-College.
Content Management ist ein Prozess und umfasst die Erstellung, Verwaltung und kontrollierte Veröffentlichung von Inhalten. Content-Management- Systeme.
A Social Tagging Environment for Web Information Extraction
Cooperation unlimited © Zühlke Juni 2009 Hansjörg Scherer Folie 1 Cooperation unlimited TFS als BackEnd für Visual Studio und Eclipse.
Wellenoptik Teil 10 Linsenwirkung im Wellenbild Beugung Dispersion
Erheben von Daten kategoriale Merkmale
Peter Micheuz, Juni Informatik in den ersten beiden Jahrgängen der Kärntner Gymnasien Eine empirische Projektstudie (noch) unveröffentlichtes Material.
Marktübersicht für Content Management Systeme
Reporting in licensing online
6/20041 Ermittlung und Bewertung ökologischer Schäden im Kontext der grünen Gentechnik Dr. Ulrike Doyle Sachverständigenrat für Umweltfragen Geschäftsstelle.
Programmbesprechung XDV (Experimentnahe Datenverarbeitung) Globales Zeitmesssystem ASDEX Upgrade Diagnostiken W7-X Demo Oktober 2003 Internes.
Flexibilisierung der Arbeit
Statistik Peter Hackl Sprechstunde: Fr, 10:45-11:45 Tel.:
ohne Animationseffekte (
Content Management System
ITEX Erfolgreiches Datenmanagement für Verlage Peter Starke Strategiebasierte Internetlösungen.
Die Management-Tools von Z&H COACH beinhalten zentrale Hilfsmittel für ein Management-System. Sorgfältig angewendet führen diese Tools Ihr Unternehmen.
Eclipse – PHP Tool Integration (PTI) Sven Kiera, TWT Interactive GmbH.
Arbeitsschutzgesetz 2/2004 Inkrafttreten:
Bfu – Beratungsstelle für Unfallverhütung Transit NXT von STAR in der bfu Feierabendgespräch Tecom, 11. Juni 2014, Bern Antonio Cifelli, Übersetzer
Arbeitsgruppentag 16. September Erfurt, Fachhochschule
© Es gibt ihn noch, den Sichtblock. A b e r w a n n i s t e s d e n n n u n w i r k l i c h e i n e r ? D i e s e P e r s p e k t i v e ; d.
Datenbanken im Web 1.
Lehrveranstaltungsverwaltung online - Ein langer Weg Mag. Ester Tomasi, LL.M IRIS 2004.
„Warum ist Sia translations das Richtige für mich?“ „Warum ist Sia translations das Richtige für mich?“ Was bekommen Sie automatisch von uns? KKostenlose.
TM ZU ÜBERSETZENDES DOKUMENT Translation Memory = Übersetzungsspeicher
Vergleich von Terminologie-Datenbanksystemen
 Präsentation transkript:

Computergestützte Übersetzung und Terminologieverwaltung CAT-Tools am IUED Computergestützte Übersetzung und Terminologieverwaltung Nicole Keller, 08.12.2004

across von Ahead Software www.across.net Kostenlose Version für Dozenten Kostenlose Campus Edition für die Studierenden Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004 Déjà Vu von Atril www.atril.com Kostenlose Version für Dozenten (Lizenzschlüssel für 7 Monate) Uni-Lizenzen oder 30-Tage Testversion für Studierende Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004 SDLX von SDL www.sdl.com Uni-Lizenzen Versionen für Studierende: Einmalige Gebühr für das gesamte Studium € 50,00 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004 Trados von Trados GmbH www.trados.de Kostenlose Vollversionen für Dozenten Uni-Lizenzen oder Testversion für Studierende Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004 Transit von Star AG www.star-solutions.net Nur Uni-Lizenzen Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Das Prinzip eines CAT-Tools Segmentierung des AS-Texts Speichern des Sprachenpaars als Übersetzungseinheit, Translation Unit (TU) Verwaltung der TUs im Translation Memory (TM), dem Übersetzungsspeicher Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Die zentralen Module eines CAT-Tools Ein Überblick

TM: Translation Memory (1) Datenbank für Übersetzungseinheiten Anlegen, verwalten und pflegen von TMs Analyse und Vorübersetzung von neuen Texten Konkordanzsuche Zentraler Bestandteil eines CAT-Tools Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

TM: Translation Memory (2) Editor Alignment-Tool Translation Memory Individuelle Module Terminologieverwaltung Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004 Beispiele TMs across Trados Déjà Vu Transit Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004 „Match“-Arten (TM) 100%-Match und Wiederholungen Fuzzy-Match (individuell einstellbar) Kein Match Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004 Editor (1) Software-spezifischer Editor: Dokumente werden immer in derselben Oberfläche bearbeitet (integrierte Systeme). Plug-In: Dokumente werden innerhalb der Original-Software bearbeitet Module: Spezifische Bearbeitungsoberflächen für einzelne Programme Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Terminologiedatenbank Editor (2) Editor Terminologiedatenbank Translation Memory Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Terminologieverwaltung Eigenständige Datenbank zur Archivierung von Termini Individuelle Eintragsstruktur Automatische Integration in den Übersetzungsprozess (Terminologieerkennung) Auch als eigenständiges System verwendbar Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004 Beispiele TD across Trados Déjà Vu Transit Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004 Alignment Nachträgliche Verwertung von vorhandenen Übersetzungen (ohne CAT-Tool) Segmentierung beider Texte => sprachenpaarbezogene Zuordnung Import in TM Aktive Verwendung der TUs während des Übersetzungsprozesses Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Praktischer Einsatz von CAT-Tools Anleitungen, Dokumentation Handbuch, Online-Hilfe =>Allgemein: Dokumente, in denen Texte zu einem nennenswerten Teil mehrfach vorkommen. Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004 CAT-Tools Mythen „Damit kann man 100 Seiten in 2 Tagen übersetzen.“ „Übersetzen Sie nie wieder einen Satz zum zweiten Mal.“ „Senken Sie Ihre Übersetzungskosten durch den Einsatz eines Translation-Memory-Systems.“ => Es ist keine Wunderwaffe, aber eine wertvolle Unterstützung Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004 Bibliografie Ottmann, Angelika (2004): Translation-Memory-Systeme: Nutzen, Risiken, erfolgreiche Anwendung. GFT Verlag Massion, François (2002): Translation Memory Systeme im Vergleich. Leonberg (http://www.dog-gmbh.de) Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer – MDÜ, Hg. BDÜ (2002): Translation Memories - Große Marktübersicht der bekannten Systeme. Bonn (http://www.bdue.de) Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Wenn es Unklarheiten gibt… Nicole Keller E-Mail: kellerli@web.de Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!