Teorie a metodika překladu

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen
Advertisements

Interpretation Gedichte.
Překlad III: Einführung in die Fachübersetzung
Die sprachliche Gestaltung eines literarischen Textes aufmerksam wahrnehmen.
Übersetzungskurs 2 KL:SUN Yu. 讨论课 Diskutieren Sie über die folgenden Aussagen. Sind Sie für oder gegen diese Aussagen? Wie sind Ihre Argumente? Die Zutreffenheit.
Lerntypen.
Teorie a metodika překladu II. Vorlesung Marie Krappmann.
NEBENSÄTZE IN DEN INDIREKTEN FRAGEN, KONJUNKTIVSÄTZE Eva Dzurjaninová 3.roč. Bc. NjHi.
Neu ergriffen von der Lehre Gottesdienst
ASPEKTE DER SPRACHE UND IHRE VARIATION ( NATÜRLICHE SPRACHE, FACHSPRACHE, JUGENDSPRACHE, METASPRACHE, KUNSTSPRACHE )
Das Kind und seine Kompetenzen im Mittelpunkt - Rückblick der Entwicklungs- und Bildungsangebote 14.12– Die Geschichte des Adventsstündchen erweitert.
Methodische Gesichtspunkte für das analytische Lesen 5.Studienjahr.
VO#1: Lexikologie als sprachwissenschaftliche Disziplin Lexikologie, Matej-Bel-Univeristät in Banská Bystrica, Z. Tuhárska.
Fachsprache in Automobilprospekten Am Beispiel des Prospektes zum Hummer H2 Bastian Ludwig, Wissenschaftliches Arbeiten.
Мастер – класс. Работа с аутентичным текстом на уроках немецкого языка.
Latein braucht doch niemand mehr... Oh doch!!!. Latein schreibt man, wie man es spricht: die Zeit zu größerer Sicherheit in deutscher Rechtschreibung.
...und der Umgang miteinander PetersPowerPoint Hannes Wader »Es ist an der Zeit« AutoPlay.
Die Figuren, besonders Hauptfigur, stehen im Zentrum des Leseinteresses. Ihr Verhalten und ihr Schicksal finden die groβe Aufmerksamkeit Mit dem Begriff.
Im Sprechzimmer Lesen und übersetzen Sie den folgenden Dialog zwischen der Ärztin (Ä) und dem Patienten (P). Markieren Sie die wichtigsten Phrasen. Ä:
Das Drehbuch Claudia Dorn. Das Drehbuch Idee: Was soll das Dokument ausdrücken, darstellen, aufdecken, worüber soll es informieren? Skurrile Alltagssituation.
Sprache und Sprachwissenschaft Doç. Dr. Ender Ateşman.
Landesserver Baden-Württemberg, Redaktion Deutsch,
Wie mache ich ‚offenen Unterricht‘ von Anfang an?
Maria Michels (Erprobungsstufenkoordinatorin)
Die Autorität der Bibel
Quelle: Deutsch. Aber hallo! B2
Die Trainingsraum-Methode an der Realschule „Am Heimbach“
Individuell Differenziert Richtig Schreiben mit Blogs
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
//durch den Dschungel der Bildbeschreibung und -interpretation
Nehm dir Zeit, um die Botschaft zu lesen.
Leistungskurs Deutsch
Подготовила учитель немецкого языка МАОУ СОШ №25 Кудравец О. В.
Töne, Akkorde und Tonleitern
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Forschendes Lernen Forschendes Lernen in der Mathematik
VO#5: Stilzüge, Stilelemente
Bewertung schrift-licher Leistungen I
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Windows mein Freund und Helfer
E.O.I. Axarquía, Kathrin Salesch
Konzepte der Dramendidaktik II
Konjunktiv II.
Draußen ist Blätterfall
in Klasse 6 und 7 ENTSCHEIDUNGSHILFEN
Dankbarkeit für Gottes Handeln
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Wie geht es weiter im Projekt. Wochenrückblick vom bis
Wir sprechen Ihre Sprache.
Leistungskurs Deutsch
in Word 5 neue Arbeitsweisen Mit jedem zusammenarbeiten, überall
DSD – Schriftliche Kommunikation
So schreiben Sie eine klare, verständliche Sprache
Jana Harenkamp, Jana Egyptien, Lena Josko, Nathalie Hardt
Zeuge sein mit Kraft & Ziel!
Hören und Sprechen II Klasse: 09.
Latein am Korbinian-Aigner-Gymnasium
Abiturprüfung Mathematik 2015 Baden-Württemberg Allgemeinbildende Gymnasien Wahlteil Analytische Geometrie / Stochastik Aufgabe B 2.1 und B Lösungen.
Filmsemiotik Ein Vortrag von Jens Holze
Beispiel für eine Grafik gebundene Textproduktion – DaF B1+/B2
in Zusammenarbeit mit Ute Eberlein,
Interkulturelle Kunst im Alltag
Alphabetisierung Das Alphabet kann doch jeder?
So schreiben Sie eine klare, verständliche Sprache
Spracherziehung Förderung in der deutschen Sprache als Aufgabe des Unterrichts in allen Fächern.
Factsheet Runde 2 Für diese Runde sei die folgende Welt anzunehmen und alle Theorien als wahr zu akzeptieren.
polis aktuell 2/2019: Musik und Menschenrechte
 Präsentation transkript:

Teorie a metodika překladu II. Vorlesung Marie Krappmann

Grundsätzliche Typologie der Übersetzungen nach Jakobson (1971) 1) Die intralinguale Übersetzung → Die Interpretation sprachlicher Zeichen durch andere Zeichen derselben Sprache. 2) Die intersemiotische Übersetzung Eine Information, die durch ein Zeichensystem zum Ausdruck gebracht wird, wird in ein anderes Zeichensystem transformiert. 3) Die inerlinguale Übersetzung . Eine Information, die in einer Sprache, der Ausgangssprache, beinhaltet ist, wird in einer anderen Sprache, der Zielsprache, zum Ausdruck gebracht. Dabei sollte es idealerweise zu keiner schwerwiegenden Verschiebung auf der inhaltlichen, formalen und stilistischen Ebene kommen. → Spannungsverhältnis zwischen der Form und dem Sinn/Inhalt meaning-based Übersetzungen form-based Übersetzungen

4 Typen der interlingualen Übersetzung 1) Interlineare Übersetzung Man versucht die exakte grammatische Struktur einer Äußerung in einer anderen Sprache völlig transparent zu machen. (Kommt eigentlich nur in der deskriptiven Linguistik oder in der Generativen Grammatik vor.) Ich kann nicht kommen, weil ich krank bin. Já můžu ne přijít, protože já nemocný jsem. 2) Wörtliche Übersetzung Es handelt sich um eine Ü., die zwar die grammatischen Strukturen der Zielsprache respektiert, die lexikalischen Einheiten werden jedoch ohne Rücksicht auf ihre Ein- bettung im Kontext benutzt. Apfelbaum – ??jablečný strom Přišel jsem k tomu jako slepý k houslím. – *Ich bin dazu wie ein Blinder zur Geige gekommen. Potřebuji se víc učit. – *Ich brauche mehr lernen. 3) Freie Übersetzung. Freies Übersetzen bedeutet, mehr Wert auf den Sinn zu legen als auf die wörtliche Treue zum Originaltext. ↓ Manchmal unklare Grenze zur Adaptation oder Bearbeitung. Man findet daher weitere Differenzierungen, z.B. auf das sinngemäße und freie Über- setzungsverfahren.

im 4. Jh. Hieronymus aufmerksam gemacht: Auf die Dreiteilung vom wörtlichen, sinngemäßen und freien Übersetzen hat schon im 4. Jh. Hieronymus aufmerksam gemacht: Ich gebe es nicht nur zu, sondern bekenne es frei heraus, dass ich bei der Übersetzung griechischer Texte – abgesehen von den Heiligen Schriften, wo auch die Wortfolge ein Mysterium ist – nicht ein Wort durch das andere, sondern einen Sinn durch den anderen ausdrücke; und ich habe in dieser Sache als Meister den Tullius (Cicero)… 4) Kommunikative Übersetzung Es handelt sich um ein relativ neues Konzept, der mit der pragmatischen Sicht der Übersetzung sehr eng zusammenhängt. Als „kommunikative“ nennt man diejenige Übersetzung, die das Verständnis des Re- zipienten, also die Wirkungstreue zur Norm erklärt. ↓ Eine Art der freien Übersetzung? Hauptziel der kommunikativen Übersetzung: „den Text zum Leser“ zu bewegen. Nicht der Text selbst, sondern die mit dem Text verbundene kommunikative Absicht soll vermittelt werden.  Bsp. Zur Chanukazeit war es immer lustig bei uns. Na Vánoce u nás bylo vždy veselo!

Das Übersetzungsmodell von Jiří Levý (1963/1983/1998/2012): Übersetzung als Kommunikationsprozess Zweigliedrige Kommunikationskette AUTOR ÜBERSETZER LESER R E A L I T Ä A U S W H L F O R M T I N L E S N -DEŠ I FROVÁNÍ Ü R T Z - A Š F O V Á Í L E S N -DEŠ I FROVÁNÍ K O R T U G Fremdspra- chiger Text Text in der Sprache des Übersetzers

Grundtypen der Ausgangstexte I. Stil des öffentlichen Verkehrs / administrativer Stil Verträge, Anträge, Verordnungen, Protokole, rechtliche Dokumente, Bewerbungsschreiben usw. Spezifika: i) eine große Anzahl an formelhaften Wendungen (feste Kollokationen) ii) häufige Anwendung von Abkürzungen und Symbolen iii) Gebrauch der Wörter im lexikalischen (nicht übertragenen Sinne) iv) Verschwindender Anteil an emotional gefärbten Ausdrücken v) Morphosyntaktische Spezifika: Hoher Anteil an FVG, überwiegende Parataxe, Nominalstil Die gesetzlichen Bestimmungen zum besseren Schutze der Jugend wurden zu Diskussion gebracht. vi) (Nicht immer) spezifische graphische Gestaltung

II. Stil der wissenschaftlichen Texte Es handelt sich um eine sehr breite Kategorie, deren Charakteristika je nach der wissenschaftlichen Domäne variieren → Subtexte, Substile. → weniger klar umrissene Kennzeichen Stereotype im lexikalischen und morphosyntaktischen Bereich ► diskursdeiktische Ausdrücke und Wendungen: wie bereits erwähnt wurde / wie oben ausgeführt wurde ► idiomatisierte Phrasen, die mit dem logischen Aufbau der wiss. Texte zusammenhängen: daraus geht deutlich hervor / dies steht im Widerspruch zu / es ließe sich einwenden, dass…, Konnektoren, bspw. einerseits – andererseits ► Fachwortschatz + Internationalismen, abstrakte Ausdrucksweise ► unpersönlicher Stil — Passivformen, Konstruktionen mit man, Konstruktionen mit lassen, wir-Form, abstrakte Ausdrücke, Funktionsverbgefüge ► Akzent auf sprachliche Ökonomie. Prozesse der Kondensation → Möglichst viele Informationen mit möglichst wenigen Mitteln Die Syntax des wissenschaftlichen Textes ist strukturell komplizierter Die Tendenz zur Nominalisierung tritt deutlich auf

Mittel der Kondensation Fachwortschatz Termini Technici: Heteroglossie, Dialogizität, narrationsanalytisch usw. Mittel der Kondensation … Bedeutung für die Untersuchung der Identitätsentwicklung innerhalb (unterschiedlicher) kultureller Welten. Unpersönliche Ausdrucksweise Es soll – in einem engen Nebeneinander von Theorie und Methode – gezeigt werden… In unserem Beitrag werden wir zu zeigen versuchen,… Diskursdeiktische Wendungen In unserem Beitrag… Unsere Studie… Im Mittelpunkt des Beitrages… Abstrakte Wendungen zur Bezeichnung von emotional markierten Sachverhalten …Untersuchung persönlicher und sozialer Komponenten der menschlichen Entwicklung… Nominalisierung / lange Satzkonstruktionen

III. Publizistischer Stil Bei Texten, die man zum publizistischen Stil rechnet, ist es viel schwieriger irgendwelche allgemeinen, objektiven Erkennungskriterien zu nennen. Während nämlich die administra- tiven und wissenschaftlichen Texte eine relativ fest umrißene Funktion haben, von denen sich die Spezifika abwickeln, können publizistische Texte sehr unterschiedliche Funktionen erfüllen. Bsp. - Informative Nachrichtentexte - Analytische publizistische Texte - Belletristisch geprägte publizistische Essays - Feuilletons usw.

Hervorheben der Pointen Feuilleton Wortspiele - Der Apfel ist gelandet - Der Film beginnt mit einem Ende. Dialogisch aufgebaut Fragesätze Hervorheben der Pointen Doppelpunkte + Syntaktischer Bau - Gedreht hat er diesen Film mit einer Drohne. Expressivität - Es ist ein riesiger Kreis - Ein besseres Hilfsmittel hätte er für diesen Zweck nicht wählen können.

IV. Funktionaler Stil der schönen Literatur Für diesen funktionalen Stil lassen sich keine allgemeinen Spezifika hervorheben, im funktionalen Stil der schönen Literatur können alle anderen Stile vorkommen. — Es ist der einzige Stil, in dem alle Redearten vertreten sind: Autorensprache, direkte, indirekte, erzählte und erlebte Rede. Roman Jakobson → Die poetische Funktion der Sprache Potentiell problematische Bereiche für den Übersetzer: ► Der Gebrauch von Tropen ► Komplexe Metaphern ► Kulturelle Einbindung ► Intertextualität ► Persönlicher Stil des Autors Zusätzliche Probleme bei formal festgelegten Formen (Gedichten, Theaterstücken) ► Rhythmus ► Reimstruktur ► Metrum ► Strophen- und Versstruktur

Kurzer Exkurs in die Geschichte – Friedrich Schleiermacher: „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens“ (1813) Schleiermacher unterscheidet zwei Arten Übersetzungen 1) Texte, in denen einfaches Berichten über einen Sachverhalt im Vordergrund steht. Dazu gehören laut S. Zeitungsartikel, Reiseberichte, naturwissenschaftliche Texte. 2) Texte, in denen „des Verfassers eignethümliche Art zu sehen“ ist. Er versteht darunter literarische Texte, aber auch wissenschaftliche Texte – allerdings nur aus dem Bereich der Humanwissenschaften. Basierend auf dieser Differenzierung schlägt S. zwei Methoden der Übersetzung vor: a) Es wird versucht, die Übersetzung so zu gestalten, dass sie wie ein Original wirkt und den Autor „reden lassen will wie er als Deutscher zu Deutschen würde geredet und geschrieben haben“. → Man bewegt den Autor und das Original zu den Lesern hin. b) Methode des Verfremdens. Sprache, „die auch ahnden läßt, daß sie nicht ganz frei gewachsen, vielmehr zu einer fremden Ähnlichkeit hinübergebogen sei.“ (Man soll erkennen, dass es sich um eine Übersetzung handelt.) → Die Leser sollen zum Autor und zum Ausgangstext hinbewegt werden.