Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Lexik / leksik/ Wortbildung/ tvorba riječi Sprachwissenschaftliches SE (BKS) (Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Lexik / leksik/ Wortbildung/ tvorba riječi Sprachwissenschaftliches SE (BKS) (Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,"—  Präsentation transkript:

1 Lexik / leksik/ Wortbildung/ tvorba riječi Sprachwissenschaftliches SE (BKS) (Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen) Pejić Ana - Maria WS 2011/12, , SE 1

2 Englische Elemente in (Zeitungs-)Anzeigen in der kroatischen und serbischen Sprache Purismus: Hrvatski jezik ima razvijen samoobrambeni mehanizam koji podrazumijeva iznalaženje odgovarajućih zamjena za strane izraze (Badurina 2005: 3) Srpski je jezik s druge strane izrazito otvoren stranim utjecajima, a purizam je u srpskome slab i neučinkovit (Klajn 2001: 90). 2

3 5 Kategorien von Werbungen 1) Werbung in englischer Sprache Versace – The new fragrance for women! Davidoff Cool Water – The power of cool! 3

4 2) Werbung mit Elementen aus der englischen Sprache Novi Nivea Visage Young: Be beautiful! Čini tvoju kožu savršeno glatkom. Audi -...exclusive stilski paket u crnoj boji... dnevna svetla sa senzorom za kišu i coming/leaving funkcijom. 4

5 3) Werbung in der kroatischen Sprache in kroatischen Zeitschriften bzw. Werbung in der serbischen Sprache in serbischen Zeitschriften Volim te ludo! Kao Smoki Čokoladu! A koliko Bronhija si ti danas pojeo? Bronhi – Lakše se diše! 4) Werbung ohne Text 5

6 5) Werbung in einer vierten Sprache (in den meisten Fällen Französisch) Lacoste - un peu d´air sur terre. 6

7 Ergebinis KroatischSerbisch Werbungen insgesamt Werbung in englischer Sprache3139 Werbung mit Elementen aus der englischen Sprache Werbung in der kroatischen Sprache in kroatischen Zeitschriften bzw. Werbung in der serbischen Sprache in serbischen Zeitschriften 7487 Werbung ohne Text15 Werbung in einer vierten Sprache12 7

8 Gründe für die Anwendung von Elementen aus der englischen Sprache in Zeitschriften 3 Arten von Vermischung von Sprachen: negative: ist die Basis des Sprachpurismus und des Sprachperspektivismus und beschreibt das Mischen von Sprachen als ein Zeichen von schlechtem sprachlichem Benehmen neutrale: ist durch die esthetischen Kriterien motiviert und der kurzzeitigen Heranziehung der Aufmerksamkeit. positive: blickt auf die Mischung von Sprachen wie auf ein organisiertes Phänomen, welches die Kreativität in einer Sprache fördert. 8

9 Bhatia folgert daraus, dass die Mischung von Sprachen(hier der englischen Sprache), dadurch motoviert wird um Kreativität in die Sprache zu bringen. es gibt englische Wörter, die kürzer, stimmhafter, leichter zu merken sind und mehr Aufmerksamkeit auf sich ziehen und daher den Heimischen vorgezogen werden: Beispiele: fit und accessories anstatt u dobroj fizičkoj/t(j)elesnoj kondiciji und prodav(ao)nica s(a) modnim dodacima. 9

10 Die Standpunkte von Sprechern der kroatischen und serbischen Sprache im Hinblick auf den Einfluss des Englischen auf ihre Sprachen Testpersonen: 63 Englischstudenten; 34 aus Kroatien und 29 aus Serbien. Ziel ist es die Tendenzen zu den Anglizismen zu untersuchen. 10

11 Između novijih anglizama i starijih srpskih riječi dolazi do kontekstualnoga raslojavanja, pa ne zvuči prirodno upotrijebiti srpski ekvivalent za anglizam stage kada se govori o rock klubu (Testperson aus Srbien). 11

12 Make up u odnosu na šminka doživljavam kao pojam koji puno više toga pokriva (obuhvaća), odnosno kao širi pojam od pojma šminka adekvatnu zamjenu za pojam make up (Testperon aus Kroatien). 12

13 Anglizmi se ne smeju listom odbacivati, ali određena doza opreza (ili možda zdravog razuma) pri njihovom pozajmljivanju mora da postoji. U slučajevima kao što su tender – konkurs ili kasting – audicija, pa čak i mejkap – šminka ili stejdž – scena/bina, očigledno podvučene reči predstavljaju nešto 'specijalizovanje' (stručnije) reči. Treba, naravno, obratiti pažnju da ovo ne ode u drugu krajnost, pa da se umesto sprovođenja ili primene kaže implementacija, rezervisanja karata buking itd. (mada bi i ovi primjeri mogli da budu slučajevi pod 1). (Testperson aus Serbien) 13

14 Ein Denkanstoß von einer serbischen Testperson: Mediji, škole i fakulteti ključni su za promicanje domaćih zamjena za anglizme. Kada bi domaće zamjene bile u udžbenicima, na školskim pločama, na televiziji, radiju itd., većina bi im ispitanika bila izložena, što bi dovelo do usvajanja tih riječi i njihove uporabe među širom javnosti. 14

15 Globalisierung und Internationalisierung in der kroatischen und serbischen Sprache Globalisierung: Prozess der internationalen Verbindung von Wirtschaft, Politik und Kultur Internationalisierung(der Sprache): Gebrauch von Lehnwörtern und das Mischen von heimischen und Fremdwörtern(Hybridisierung) Bei der Hybridisierung werden Sprachelemente miteinander vermischt zB: auto + mobil (gr./lat.). 15

16 sprachliche Hybride die aus Anglizismen gebildet werden: Kroatische Bsp.: babysitter – bejbisiter > bejbisiterica hostess – hostesa > hostesirati Serbische Bsp.: marketing – maketing > marketinški speaker – spiker > spikerka 16

17 Wörter mit heimischem Stamm und einem fremden bindenden Stamm afrofrizura, afroritam, afrobend, afrostil alkotest, alkoavantura crocafe, croportal, cropker infoblagajna, infodan, infocentar, infomaterijali biofarma, biopark, bioplin, biokuća ekohrana, ekojastuk, ekomera psihokutak, psihozvuk, psihošok 17

18 Jeste li vi već eko? - Präfix steht allein sehr häufiges Suffix ist das Wort –fest: Marijafest, Nebofest, Špancirfest, Uskrsfest, Zadarfest, Balkanfest. 18

19 Rechtschreibung im Serbischen gibt es 2 Regeln: a) bei einem bestimmten Akzent werden sie mit einem Bindestrich getrennt zB.: areo-klub, mikro-organizam --> zwei Akzente b)wenn sie ihren Akzent verlieren werden sie zusammen geschrieben: autogol, mikroorganizam, autograf. --> ein Akzent Es ist nicht immer leicht zu bestimmen ob es einen oder zwei Akzente gibt. im Kroatischen gibt es 3 Arten: a) zusammen geschrieben: biosir, biogorivo, biofarma, homeolijek, autoškola, infoblagajna b) mit Bindestrich: eko-igračka, eko-oaza c) getrennt geschrieben: Auto Staklo, Auto Hrvatska, Auto Luka 19

20 Die kroatische und serbische Computerterminologie Fachwörter die im Kroatischen eine eigene Bezeichnung haben sind zB: browser -pretražnik/prebirnik/razglednik computer -računalo server- poslužnik/poslužitelj link- poveznik Im Serbischen gibt es weniger eigene Bezeichnungen: browser-pretraživač computer- računar printer-štampač Viele Synonyme für ein Wort, z.B.: printer – ispisivalo, pisač, pisalo, printer, štampač, tiskač, tiskalo, tiskaljka. 20

21 EnglischKroatischSerbisch chatroompričaonica/brbljaonicasoba za ćaskanje chatbrbljanjećaskanje computerračunaloračunar InternetinternetInternet Internet pageinternetska stranicaInternet stranica laptopprijenosno računaloleptop providerdavač/davateljprovajder serverposlužnik/poslužiteljserver site mjesto, mjestište, stranice sajt softwareprogramska podrškasoftver 21

22 Anglizismen in der kroatischen und serbischen Sprache: Ähnlichkeiten und Unterschiede Syntagmen: Beispiele: beauty sleep, breaking news, coming out, fusion food, one night stand, pet sitting, pay gap... Im Serbischen wird meistens die Orthografie übernommen: internet sajt, džes festival, fešn selekšn, part tajm sistem, online šoping, džangl i dram en bejs setovi... Syntagmen, die aus einem englischen und einem kroat./serb. Wort zusammengesetzt sind: Beauty stvarčice, break lopta, fashion linija, hip-hop kultura, one-man splitska tvrtka… 22

23 Bereiche in denen Anglizismen verwendet werden: Wirtschaft: biznis (business), keš (cash), menadžer (manager), holding kompanija (holding company), lizing (leasing), brend (brand) Film: blockbuster, close-up, horror, triler Musik: bend, boy bend, hit, jazz, CD, frontmen, hard rok, pank, roker, singl, unplugged izdanje Medien: Big Brother, copywriter, gossip rubrika, intervju, rality show, talk show, kviz Mode: casual kolekcija, fashion linija, retro look, second-hand krpe, top vizažist, trendsetter, trendi Computertechnologie: chat, internet stranice, web stranice, ADSL, blekberi, klik, tač-skrin, sajt Lebensstil: biti u bedu, fitness centar, pilates, water klub, wellness i spa centri, wellness tretmani Sport: break, gol, golf, trening, vaterpol, skejtati 23

24 DANKE FÜR DIE AUFMERKSAMKEIT! 24


Herunterladen ppt "Lexik / leksik/ Wortbildung/ tvorba riječi Sprachwissenschaftliches SE (BKS) (Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen