Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Waltraud Abram Geändert vor über 10 Jahren
1
Wortgeschichte Einfluss des Französischen auf die Militärsprache im 17. Jahrhundert Einfluss des Italienischen auf Ökonomie und Handel im 15. und 16. Jahrhundert Jasmina Seljmesi, Anne Krause, Carla Quick & Sabine Kuhnen
2
Gliederung 1. Definition und Einleitung 2. Einfluss des Französischen
2.1. Gründe für den Einfluss 2.2. Beispiele 3. Einfluss des Italienischen 3.1. Gründe für den Einfluss 3.2. Beispiele 4. Quellen
3
Definition: Lehnwort Lehnwort:
Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Lautung, Schreibung und Abwandlung an die aufnehmende Sprache angepasst ist
4
Einleitung - Fremder Einfluss auf die deutsche Sprache im Jahrhundert besonders stark - Vor allem das Französische und das Italienische stechen hervor - Das Französische hat vor allem die Militärsprache stark beeinflusst - Das Italienische hat die Ökonomie und den Handel geprägt
5
Einfluss des Französischen auf die Militärsprache I
Gründe für den starken Einfluss sind: - Aufstieg der französischen Kultur - Macht des französischen Königtums - Politische Zersplitterung auf deutschem Boden
6
Einfluss des Französischen auf die Militärsprache II
- Breiter Strom französischer Wörter kommt dem Sprachstil der Oberschicht (Adel) entgegen - Nach und nach Durchdringen bis in das einfache Alltagsleben - Diese Bewegungszeit bezeichnet man als „Alamodewesen“, welche zwischen dem 16. u. 18. Jahrhundert anzutreffen ist Den ersten Absatz verstehe ich nicht.
7
Beispiele I Folgende Beispielwörter haben einen rein französischen Ursprung: Artillerie: „Geschütze, Truppengattung“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. artillerie = Geschütz; Ableitung von afrz. artill(i)er = mit Gerätschaft ausrüsten Attacke: „Angriff“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. attaque = angreifen
8
Beispiele II Batterie: 17. Jh.; zunächst entlehnt aus frz. batterie = Kollektivum zu frz. battre= zuschlagen, schlagen; dann von batterie d´artillerie = Reihe der Geschütze Dragoner: „leichter Reiter“ (16./17. Jh.); entlehnt aus frz. dragon (ursprünglich Bezeichnung einer Handfeuerwaffe, dann Übertragung auf die damit ausgerüstete Person)
9
Beispiele III Front: „Vorderseite, vordere Reihe“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. front Karabiner: 17. Jh.; entlehnt aus frz. carabine (eigentlich Reiterflinte, auch kleine Armbrust) Munition: 16. Jh.; entlehnt aus frz. munition(s) = eigentlich Kriegsmaterial
10
Beispiele IV Chargieren: Charge = „Amt, Rang, Dienstgrad“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. charge = „Last, Amt“ Demolieren: „zerstören, stark beschädigen“ (16. Jh.); entlehnt aus frz. démolir im Deutschen zunächst beschränkt auf „Zerstören, Schleifen von Festungswerken“ 19. Jh. = allgemeinere Bedeutung chargieren ist doch ein Verb, welche Bedeutung?
11
Beispiele V Beispiele mit frz. Ursprung, die aus anderen Sprachen entlehnt wurden: Admiral: 12. Jh., Form und Bedeutung 14. Jh.; Dienstgrad der Marine; entlehnt aus frz. admiral vorher amiral das d durch Anknüpfung von lat. admirari = bewundern Alarm: entlehnt aus it. alarme einer Zusammenrückung aus all´arme = zu den Waffen; aber frz. Einfluss bei endgültiger Standardisierung der Schreibung
12
Beispiele VI Bataillon: „Truppenabteilung“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. bataillon das frz. Wort ersetzt früheres nhd. „Fähnlein“ und aus it. battaglione = „Schlachttruppe“ Brigade: „Truppenabteilung“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. brigade das aus it. Brigare = „kämpfen, abgeleitet von briga = „Streit“
13
Beispiele VII General: entlehnt aus kirchen-lat. (13. Jh.) generalis = Oberhaupt eines Mönchordens in fnhd. Zeit unter frz. Einfluss général = Befehlshaber einer militärischen Truppe Lazarett: 16. Jh.; entlehnt aus frz. lazaret und it. lazzaretto Marschall: 9. Jh.; Ahd.; bei Lautentwicklung zum nhd. hat frz. maréchal mitgewirkt
14
Einfluss des Italienischen auf Ökonomie und Handel I
Gründe für den Einfluss des Italienischen sind: - Schon seit 13. Jh. hatten die süddt. Städte lebhafte Beziehungen zu Italien - Venedig wurde die wichtigste Bezugsquelle der dt. Kaufleute
15
Einfluss des Italienischen auf Ökonomie und Handel II
- Geschäftsbeziehungen der süddt. Kaufleute gingen besonders nach den Städten und Häfen Oberitaliens und zu ihrem auch in organisatorischer Hinsicht vorbildlichen Kaufmannsstand - Der lebhafte Großhandel, welcher sich in Süddeutschland entwickelt hatte, bildete eine umfassende Handelsterminologie
16
Einfluss des Italienischen auf Ökonomie und Handel III
- Eine Unmenge von Fachausdrücken aus dem Italienischen wurde übernommen und bildete somit die Grundlage unserer heutigen Kaufmannssprache
17
Beispiele I Beispielwörter mit einem rein italienischen Ursprung:
Bank: „Geldinstitut“ (~ 1400); entlehnt aus it. banco ; banca (eigentlich Tisch) gemeint hier Tisch des Geldwechslers, dann allgemeine „Institution des Großhandels“
18
Beispiele II Bankrott: ( < 16. Jh.); entlehnt aus it. banca rotta für eigentlich „zerstörte Bank“; it. rotta aus ruptus „zerbrochen, zerstört“ Kassieren: (Zeitwort) „amtsentsetzen, vernichten“ (2. Hälfte 15. Jh.); entlehnt aus it. cassare = „entlassen“
19
Beispiele III Muster: (< 15. Jh.); entlehnt aus it. mostra für „Probestück“, das auf mónstráre = „zeigen“ zurückgeht Risiko: ( < 16. Jh.); entlehnt aus it. rischio, dessen weitere Herkunft nicht sicher geklärt ist Saldo: (16. Jh.); aus it. saldo saldare = „vervollständigen“
20
Beispiele IV Tara: ( < 14. Jh.); „Gewicht der Verpackung einer Ware“; entlehnt aus it. Tara, eigentlich „ Abzug für Verpackung“
21
Beispiele V Beispiele mit it. Ursprung, die aus anderen Sprachen entlehnt wurden: Bilanz: (<16. Jh.); „Endabrechnung, Abwägung vom Positivem und Negativem; entlehnt aus it. bilancio dieses aus lat. bilanx = „ausgeglichen“ Brutto: Adv. Partikel „ohne Abzug“ (< 16. Jh.); entlehnt aus it. brutto dieses aus lat. brútus „schwerfällig, stumpf, roh“
22
Beispiele VI Giro: „Kreis, Umlauf“ (< 17. Jh.); entlehnt aus it. giro dieses aus lat. gýrus „Kreis“ aus gr. gýros bezeichnet bargeldlose Überweisung Kapital: (< 16. Jh.); entlehnt aus it. capitale, dieses aus lat. capitalis, „Haupt-, den Kopf bzw. das Leben betreffend“ zu caput „Haupt, Kopf“
23
Beispiele VII Kasse: (< 16. Jh.); entlehnt aus it. cassa dieses aus lat. capsa = „Behältnis, Kapsel, Kasten“ Konto: (< 15.Jh.); entlehnt aus it. conto = „Rechnung“ aus lat. computus =„Berechnung“ Kredit: (2. Hälfte 15. Jh.); entlehnt aus it. credito = „Leihwürdigkeit“ aus lat. Créditum = „das auf vertrauen Geliehene“
24
Beispiele VIII Netto: (< 15. Jh.); entlehnt aus it. netto = „reines Gewicht“ aus lat. nitidus = „blank“ Post: ~ 1500; entlehnt aus it. posta = “Station (zum Pferdewechsel)“ von lat. posita
25
Quellenverzeichnis Bach, Adolf. Geschichte der deutschen Sprache. Quelle & Meyer Kluge, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. De Gruyter. Berlin/New York König, Werner. dtv-Atlas zur deutschen Sprache. dtv. 1978 Schirmer, Alfred. Wörterbuch der deutschen Kaufmannssprache. Karl J. Trübner. Strassburg 1911 Schmidt, Wilhelm. Geschichte der deutschen Sprache. S. Hirzel Verlag. Stuttgart 20008 nicht „ (so kann man es nie finden). Außerdem könnte man angeben, um was es sich handelt: ein Vorlesungsskript eines Wiener Linguistik-Professors, der einen Namen hat
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.