Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Modul 4 27/4/2006 Sprachtransfer.

Kopien: 1
Modul 4 28/4/2006 Sprachtransfer. Suffixe -bar -ig -haft -lich -mäßig -los > sehr hohe Frequenz!

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Modul 4 27/4/2006 Sprachtransfer."—  Präsentation transkript:

1 Modul 4 27/4/2006 Sprachtransfer

2 Phraseologismen feststehende Wendungen in fachsprachlichen Texten
Bedeutung von Fachwissen: > denn jede phraseologische Wendung kann eine andere terminologische Bedeutung haben

3 Beispiel ziehen: einen Wechsel ziehen die Fäden ziehen
die Fäden im Hintergrund ziehen eine Wurzel ziehen einen Zahn ziehen den Schluss ziehen

4 Aufgabe: Aus welchen Fachbereichen stammen diese Phraseologismen?
Übersetzen Sie ins Italienische.

5 Aufgabe einen Wechsel ziehen die Fäden ziehen
die Fäden im Hintergrund ziehen eine Wurzel ziehen einen Zahn ziehen den Schluss ziehen

6 Lösung einen Wechsel ziehen (Wirtschaft) die Fäden ziehen (Medizin)
die Fäden im Hintergrund ziehen (Gesellschaft) eine Wurzel ziehen (Mathematik) einen Zahn ziehen (Zahnmedizin) den Schluss ziehen (Logik)

7 Funktionsverbgefüge In der Tendenz zur begrifflichen Verfestigung in den Fächern treten die bedeutungsstarken Substantive mit bedeutungsschwachen Funktionsverben in Verbindung. (Stolze 1999: 111)

8 Beispiele verschweigen – auf die Nennung verzichten
wohnen – den Wohnsitz haben sich aufhalten – den Aufenthalt haben vortragen – einen Vortrag halten wachsen – an Größe zunehmen gelten – Geltung haben helfen – Hilfe leisten anzeigen – Anzeige erstatten erscheinen – in Erscheinung treten verlieren – einen Verlust erleiden

9 Aufgabe Versuchen Sie für diese Funktionsverbgefüge italienische Übersetzungen zu finden.

10 Der Funktionalstil Für Übersetzungen ist eine Analyse der Mikro- und der Makrostrukturen wichtig und des Stils

11 Funktionalstil funktionsgerechte und situativ angemessene Verwendung der Sprache in Texten verschiedener Kommunikationsbereiche (z. B. Wissenschaft)

12 Schlüsseltechniken der fachsprachlichen Syntax
explizite Spezifizierung Kondensierung Anonymisierung der Aussagen

13 Informationsvermittlung
Darstellung und Mitteilung von Gegenstandsbeschreibungen neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen und Entwicklungen

14 Informationsvermittlung
Anweisungen Bedienungsanleitungen Betriebsanleitungen

15 Funktionalstil funktionale Zweckorientierung

16 Konzentration auf ein bestimmtes Sprachpotential
Fachstil ist > schmucklos > linear > dicht

17 Frage! Was verstehen Sie unter einem schmucklosen, linearen, dichten
Stil?

18 Lösung schmucklos: Behauptungssätze, einfache Aussagen linear:
klar gerichtete Gedankenabfolge dicht: die Satzkonstituenten enthalten komplexe lexikalische Elemente

19 Fachstil * Dominanz der Fachlexik * viele Substantive (Nominalstil)
* Fehlen von affektiven und wertenden Wörtern und Wendungen * keine dialogischen Partien * sehr viele Funktionsverbgefüge * Tendenz zur Knappheit im Ausdruck

20 Fachstil Der Gebrauch der Wortarten ist oft ein Hinweis auf die Grundtendenz eines Textes!

21 Vorrang für Adjektive und Substantive
Funktion von Adjektiven = deskriptive Präzision

22 Frage? In welchen Texten (aus welchen Sektoren) kann man vermutlich eine Anhäufung von Adjektiven finden?

23 Textbeispiel C‘è già in quest’opera la presenza di una linea sospesa nel vuoto, di una geometria nomade ed errante, che costituisce il nucleo della pittura dell’artista e il filo conduttore di tutta la sua ricerca. (...) In antitesi al classicismo novecentista, promuoveva una pittura antivolumetrica, antimonumentale, più sensibile al colore e alla luce che al disegno. (Elena Pontigga: Il vuoto e l’armonia. L’opera di luigi Veronesi dal 1927 al Originalbeitrag 1996)

24 Textbeispiel C‘è già in quest’opera la presenza di una linea sospesa nel vuoto, di una geometria nomade ed errante, che costituisce il nucleo della pittura dell’artista e il filo conduttore di tutta la sua ricerca. (...) In antitesi al classicismo novecentista, promuoveva una pittura antivolumetrica, antimonumentale, più sensibile al colore e alla luce che al disegno. (Elena Pontigga: Il vuoto e l’armonia. L’opera di luigi Veronesi dal 1927 al Originalbeitrag 1996)

25 Adjektivzusammensetzungen mit Suffix
im Deutschen ein beliebtes Mittel der Sprachökonomie ganze Nebensätze können eingespart werden

26 Adjektivzusammensetzungen mit Suffix
verwendbar produktionstauglich erforderlichenfalls

27 Aufgabe! Lösen Sie diese Adjektivzusammensetzungen in Nebensätze auf!

28 Lösung verwendbar: das verwendet werden kann produktionstauglich:
was für die Produktion geeignet ist erforderlichenfalls: sofern es erforderlich ist

29 Suffixe -bar -ig -haft -lich -mäßig -los > sehr hohe Frequenz!

30 Aufgabe! Finden Sie Beispiele von Adjektiven mit diesen Suffixen!

31 Beispiele haftbar fruchtbar greifbar gängig bilanzmäßig gebräuchlich
brüchig glaubhaft bedeutungslos etc.

32 Adjektivzusammensetzungen
Die syntagmatischen Kompositionen der romanischen Sprachen können durch Adektivkompositionen bei einer Übersetzung ins Deutsche funktionalstilistisch adäquat verkürzt werden.

33 Beispiel Lo stabilimento adibito alla produzione di prodotti dietetici e alimenti per la prima infanzia deve possedere propri locali separati che non possono essere adibiti in alcun caso ad altri usi.

34 Aufgabe! Versuchen Sie die markierten syntaktischen Elemente ins Deutsche zu übersetzen!

35 Übersetzung Die für die Produktion von dietätischen Lebensmitteln und Säuglingsnahrung verwendete Betriebsstätte muss über eigene separate Räume verfügen, die keinesfalls für andere Nutzungen verwendbar sind.


Herunterladen ppt "Modul 4 27/4/2006 Sprachtransfer."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen