Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement."—  Präsentation transkript:

1 Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement Fakultät 03 Fachhochschule Köln

2 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Übersicht Begriffsbestimmungen und Definitionen Was wird lokalisiert? Mit welchen Werkzeugen? Welche Personen(gruppen) sind beteiligt? Besondere Aspekte der Lokalisierung Terminologie, Produktnamen, Symbole Abbildungen, Graphiken, Farben Zeichensätze, Schriften und Typographie Sprache und Stil Formate, Beispiele

3 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Die größte Herausforderung an den globalen Marktplatz sind nicht technische oder infrastrukturelle Probleme, sondern schlicht sprachliche und kulturelle Probleme (Bruce Guptill, Gartner Group)

4 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Globalisierung (G11N) Geschäftliche Aktivitäten im Hinblick auf eine Vermarktung eines Produktes oder einer Dienstleistung in regionalen Märkten Ziel: Globales Marketing unter Berücksichtigung wirtschaftlicher und gesetzlicher Aspekte Aufgabe der Marketing-Abteilung

5 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Internationalisierung (I18N) Technische Entwicklung eines Produktes oder einer Dienstleistung im Hinblick auf eine leichte Anpassung an andere Märkte (Sprachen und Kulturen) Ziel: keine Neuentwicklung/Neuprogrammierung Aufgabe der Entwicklungsabteilung (in Kooperation mit Lokalisierung) LISA: Internationalization is the engineering process of generalizing a product or service so that it can handle multiple languages and cultural conventions (using engineering in a broad sense)

6 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Internationalisierung (I18N) " Implementing international features in code that was not originally designed to support such features can often take longer than the development of the original product itself... Software must be designed from the outset to support non-English markets and languages in order to gain maximum return on investment and capture the maximum potential from these emerging markets. (Gardner research report on internationalization)

7 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Lokalisierung (L10N) Anpassung eines Produktes oder einer Dienstleistung an einen lokalen / regionalen Markt Ziel: u.a. Sprachliche & kulturelle Angemessenheit Aufgabe von Übersetzern, Lokalisierern, Language Engineers LISA: Localization is the cross-cultural communication process of preparing locale-specific versions of a product or service and consists of translation of textual material and adaptation of non-textual material.

8 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Übersetzung - Lokalisierung "Translation is only one of the activities in localization; in addition to translation, a localization project includes many other tasks such as project management, software engineering, testing, and desktop publishing." (Esselink, 2000, p. 4) Anpassen von Beispielen (Visitenkarten, Szenarien) Anpassen der Technik (Auto, Drucker, Anschlüsse) Anpassen an juristische oder steuerrechtliche Gegebenheiten (Finanzsoftware, Arztsoftware)

9 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Locale (Gebietsschema) Im geographischen Sinn ein Ort oder eine Region (z.B. italienischsprachige Schweiz) Im softwaretechnischen Sinn ein Satz von Informationen oder Codes, der mit einem Ort oder einer Region assoziert wird Zeichensatz, Tastatur-Layout, Textausrichtung Zeit-, Datums-, Währungsformat etc. LISA: A locale is the geographic region and language of a particular market

10 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Internationalisierung - Lokalisierung Lokalisierung Internationalisierung

11 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Internationalisierung und Lokalisierung umfassen den gesamten Prozess, Produkte und Dienstleistungen für lokale Märkte herzustellen. Der Aufwand für Internationalisierung ist nur einmal zu erbringen. Der Aufwand für Lokalisierung ist mehrmals, für jeden Markt zu erbringen. Je mehr aus der Lokalisierung herausgenommen und in die Internationalisierung hineingesteckt werden kann, desto einfacher, schneller und billiger wird der Produkt-Entwicklungsprozess. Internationalisierung - Lokalisierung

12 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Was wird lokalisiert? Und womit?

13 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Lokalisierung der Dokumentation Die Lokalisierung der gedruckten Dokumentation (Hand- buch, Installationsanweisungen, Verpackungsmaterial etc.) erfolgt analog zum normalen Übersetzen von Fach- texten. Werkzeuge: Editor Textverarbeitungsprogramm DTP-Programm Translation-Memory Terminologiesystem

14 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

15 Lokalisierung der Online-Hilfe Bei der Lokalisierung der Online-Hilfe ist besonders auf das zugrundeliegende Format (HLP, CHM,...) und auf Struktur und Verweise zu achten. Werkzeuge: Editor (HTML) Textprogramm (RTF) Translation-Memory Terminologiesystem Lokalisierungsprogramm

16 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

17 Lokalisierung der Webseiten Bei der Lokalisierung von Webseiten (auch HTML-Help) ist besonders auf die Textstruktur, die Verlinkung und die multimedialen Elemente zu achten. Werkzeuge: Editor (HTML, Tag) Translation-Memory Terminologiesystem

18 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln MultiTerm Web Interface Terminology Access over the Internet/Intranet Have you ever wished you could produce a company dictionary, easily accessible at all times by all your colleagues? Now you can - with MultiTerm Web Interface, the TRADOS product for terminology access over the Internet. Just put your Company Dictionary on the

19 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Lokalisierung der Software TXT Quelltext I = 0 Do while I < 100 I = I + 1 Print "Zähler =", I Wend EXE Programm E A6 2B CompilerLinker EditorLION- Tool

20 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Lokalisierung der Software Bei der Lokalisierung von Software ist zwischen einer Lokalisierung des Quellcodes (RC) und des ausführbaren Programms (EXE, DLL,...) zu unterscheiden. Unterschiedliche Behandlung von Menüs, Dialogboxen, ToolTips, Meldungen etc. Werkzeuge: Editor (RC, Tag) Lokalisierungsprogramm (Translation-Memory) Terminologiesystem

21 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

22 Textverarbeitungstools (WP, DTP, HTML-Editor,...) Tools zur Bearbeitung von Online-Hilfe (RTF, HTML) Tools zur Lokalisierung der Softwareprogramme Translation-Memory-Tools (Maschinelle Übersetzung) Terminologieverwaltungssysteme, Glossare Projektmanagement-Software Sonstige Tools (Zählprogramme, Makros,...) Werkzeuge für die Lokalisierung

23 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Software-Entwickler Entwicklungsabteilung Projektmanagement / Qualitätskontrolle Übersetzungs- /Lokalisierungsabteilung Tochterfirma / Distributor im Zielland Lokalisierungsfirma (global / regional) Projektmanagement / Qualitätskontrolle Übersetzungs- /Lokalisierungsabteilung Externe Lokalisierer / Übersetzer Wer ist involviert?

24 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Projekt-Manager Übersetzer Lokalisierungsspezialist (Übersetzer) Überprüfer (Proofreader, QA-Spezialist) Lokalization-Engineer (Informatiker) Testing-Engineer Desktop-Publisher Wer ist involviert?

25 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Besondere Aspekte der Lokalisierung Terminologie, Produktnamen, Symbole Abbildungen, Graphiken, Farben Zeichensätze Schriften und Typographie Sprache und Stil Formate Beispiele

26 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Terminologie Die Auswahl und Festlegung sowie die kon- sistente und korrekte Verwendung von Fach- wörtern (Terminologie) sind Grundvoraus- setzungen für eine erfolgreiche Lokalisierung: meist innovative Fachgebiete und Themen große Projekte mit mehreren Mitarbeitern durchgängige Terminologie in allen Produkten Vorgeschriebene Terminologie (Umgebung, Gesetze und Richtlinien, Corporate Language)

27 * Kick-off Establish Equivalents Screen Captures Software Translation Software Engineering Software Testing Translate Online Help Test Online Help Product QA & Delivery Translate Documentation DTP Project Closure Scheduling & Budgeting Analysis Source Mat. Setup Terminology Prepare Source Mat. Localization QA = QA Procedure * Pre-Sales Activity Esselink

28 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Terminologie Terminologie muss innerhalb eines Dokuments, eines Produktes oder eines Unternehmens einheitlich definiert und verwendet werden: Nur eine Benennung für einen Begriff (keine Synonyme !) Nur einen Begriff für eine Benennung (keine Homonyme !) Gute Terminologie hilft nicht nur dem Nutzer der Information, sondern unterstützt auch den Übersetzungs- / Lokalisierungsprozess

29 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Terminologie Begriffsnummer: 127 Begriffsklärung: Benennung: Leichtmetallscheibenrad Synonyme: Leichtmetallrad Alufelge Aluminiumscheibenrad Aluminium-Scheibenrad Leichtmetall-Scheibenrad Scheibenrad Aluminium Beispiel: Susanne Göpferich, DAISY-Projekt, DTT-Symposion 2004

30 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Terminologie Auch für die Schreibweise von Benennungen muss es einheitliche Regeln geben Reference number Ref. No. Reference No. Ref.-No. Ref # Ref No. Ref. No.: Ref. Number Ref. Number:

31 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Bei der Neueinführung eines Produktes auf fremden Märkten kann es - ungewollt und unbewusst - mit der Wahl oder Beibehaltung des Produktnamens zu Problemen oder Peinlichkeiten kommen. Unglückzahlen: Pentium IV / Trados 4 Aussprache: Smithwicks / Kilkenny Schreibweise: McCataluña / McCatalunya Mehrdeutigkeiten: Lada Nova / Mitsubishi Pajero Produktnamen

32 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Symbole Symbole sind kulturspezifisch, können aber oft durch Lokalisierer nicht modifiziert werden. Symbole werden wegen des Bekanntheitsgrades oft aus anderen Lebensbereichen übernommen. Symbole nutzen oft Anspielungen (Konkretes für Abstraktes); oft werden auch Homonyme oder gar Homophone verwendet.

33 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Symbole Beispiele aus der Softwarelokalisierung: EN: trash DE: Papierkorb EN: clipboard DE: Zwischenablage EN: home DE: Anfang / Startseite EN: table (spreadsheet) DE: Tabelle EN: paws = pause (in a game) DE: Tatzen Pause

34 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Symbole Beispiel: Microsoft Diskussionsliste für neue Symbole

35 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Symbole Beispiel: Microsoft Diskussionsliste für neue Symbole

36 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Abbildungen und Graphiken Die Erstellung von Abbildungen und Graphiken macht in vielen Fällen einen wesentlichen Teil der Informationsentwicklung aus Abbildungen und Graphiken können oft so gestaltet werden, dass sie besonders leicht zu lokalisieren sind Trennung Sprache und Bild keine sprachlichen / zu übersetzenden Elemente

37 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Abbildungen und Graphiken Beispiel Text in Abbildung: DeTeWe ISDN-Anlage

38 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Abbildungen und Graphiken Beispiel Text in Abbildung: TCM Humidor

39 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Abbildungen und Graphiken Beispiel ohne Text: IKEA Aufbauanleitung Regal

40 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Abbildungen und Graphiken Beispiel ohne Text: IKEA Aufbauanleitung Regal

41 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Abbildungen und Graphiken Aber: Abbildungen und Graphiken sind oft kulturspezifisch, nicht nur die Inhalte sondern auch die Darstellungskonventionen Aber: Abbildungen und Graphiken müssen an die (technischen) Veränderungen des Zielmarktes angepasst werden (Software- Screencaptures, Bedienungsanleitungen) Und: Abbildungen und Graphiken enthalten oft zu lokalisierende Textelemente, die nicht einfach zu isolieren / Teil der Graphik sind

42 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Abbildungen und Graphiken Beispiel PKW-Betriebsanleitungen (aus Schmitt 1999)

43 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Abbildungen und Graphiken Beispiel PKW-Betriebsanleitungen (aus Schmitt 1999)

44 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Farben Farben haben in unterschiedlichen Kulturen eine unterschiedliche Bedeutung Farbe der Trauer (schwarz, weiss) Farbe von Warnhinweisen (rot, gelb) Ampelfarben (rot=STOP, grün=o.k.) Negative Konnotationen von Farben

45 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

46 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

47 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Zeichensätze Sprachen basieren auf unterschiedlichen Zeichenvorräten ("Alphabeten") Das zu lokalisierende Produkt muss die benötigten Zeichenvorräte darstellen und verarbeiten können (z.B. Sortierung) "Englische" Zeichensätze und Speziallösungen (1 Byte, 7 Bit / 8 Bit) Produktentwicklung mit Zielrichtung Internationali- sierung orientiert sich heute an UNICODE (2 Byte / 4 Byte)

48 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Schriften und Typographie Schriftarten und Schriftfamilien werden in Kulturen unterschiedlich häufig und für unterschiedliche Textsorten und Textteile verwendet Beispiel: In englischen Anleitungen eher Schriften mit Serifen ( Times Roman ); in deutschen Anleitungen eher serifenlose Schriften ( Helvetica ) Beispiel: Im Englischen häufigere Verwendung von Versalien (nur Großschreibung) für Textpassagen oder Überschriften

49 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Schriften und Typographie Auch für Textgliederungselemente existieren kulturspezifisch unterschiedliche Konventionen Beispiel: - Spiegelstrich bullet (ändert sich aber durch EDV-Anwendungen, sic!) Beispiel: Nummerierungen DE:1. 2. EN:(1) 1) 1. 1 Weitere Beispiele: Anführungszeichen Gedankenstrich Anzahl Leerzeichen

50 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Sprache und Stil Über die einzelsprachspezifischen Möglich- keiten des Satzbaus und des Stils gibt es kulturelle Konventionen, die bei der Lokalisierung unbedingt zu beachten sind. Im (US-)Englischen wird oft salopp geschrieben, der Leser persönlich angesprochen, einfache Verben benutzt, Textteile wiederholt und Termini undifferenziert benutzt. Im Deutschen werden fachspezifische Verben benutzt, formal sauber geschrieben, nicht wiederholt, möglichst keine Synonyme verwendet und eher unpersönlich, passivisch formuliert.

51 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Sprache und Stil Beispiel: Verben remove the two boltsbeide Schrauben lösen remove filler capVerschlußkappe aufdrehen remove the spark plugsZündkerzen herausdrehen remove the plug leadsZündkabel abziehen remove dipstickÖlmeßstab herausziehen remove air filter elementLuftfiltereinsatz herausnehmen remove distributor capVerteilerdeckel abnehmen remove rotor armVerteilerläufer abziehen (Beispiel aus Schmitt 1999)

52 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Sprache und Stil Beispiel: Standardiserte Texte / Textpassagen DO NOT REMOVE OUTER COVER To prevent electric shock, do not remove cover. No user servicable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. Vorsicht! Vor dem Öffnen Netzstecker ziehen! Man beachte Typographie, Ausrufezeichen, Inhalt. (Beispiel aus Schmitt 1999)

53 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Sprache und Stil Interrogative Überschriften (LION) What you need è Erforderliche Ausstattung / Komponenten nicht: Was Sie benötigen What are Access Rights? è Zugriffsrechte nicht: Was sind Zugriffsrechte? How to proceed è Vorgehensweise nicht: Wie Sie vorgehen

54 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Sprache und Stil n Elemente der Benutzeroberfläche (Menüs, Dialogfelder, Befehle...) nach vorne stellen, keine Komposita bilden (LION) nOpen the File menu richtig: Öffnen Sie das Menü Datei nicht: das Dateimenü / das Datei-Menü nThe Open dialog box appears richtig: Das Dialogfeld Öffnen wird angezeigt nicht: das Öffnendialogfeld / das Öffnen-Dialogfeld nClick the copy command richtig: Klicken Sie auf den Befehl Kopieren nicht: den Kopierbefehl / den Kopieren-Befehl

55 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Formate Datum, Währung, Maßangaben $ , 280 od. nach aktuellem Kurs 6 inches 15 cm / 150 mm (exakt 15,24 cm) 60 miles 100 Kilometer Papierformate letter / legal DIN A4 übliche Adress-Labels etc.

56 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Formate Folgen von Änderungen für Maßangaben Factors that contribute to lower mileage are... Faktoren, die zu einem höheren Verbrauch führen, sind... (Beispiel aus Schmitt 1999)

57 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Formate Textlänge berücksichtigen Unterschiedliche Länge von Texten je nach Sprache hat Auswirkungen auf Seitenumfang, Seitenzahl (Index, Inhaltsverzeichnis) etc. auch für Gerätebeschriftungen und Schaltflächen

58 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Beispiele Namen, Titel, Orte... anpassen Paul Smith Klaus Schmidt New York München Beispiele richtig umsetzen Allow at least 6 inches of clearance on all sides and 12 inches above the printer. (6 inches = cm) An allen Seiten des Druckers muß ein Mindestabstand von 150 mm und oberhalb des Druckers ein Abstand von 300 mm eingehalten werden.

59 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Beispiele (Größen-)Vergleiche anpassen Die chemisch aktive Oberfläche der Aktivkohle- füllung... entspricht etwa 120 Fußballfeldern. The activated carbon charge in the... carbon canister... in the magnitude of 180 (American) football fields. The building is rectangular with a doughnut layout... Das Gebäude hat einen rechteckigen Grundriß, wobei die Büroräume U-förmig... (Beispiel aus Schmitt 1999)

60 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Beispiele Benutzeraktionen anpassen Apply the parking brake firmly. Shift the automatic transaxle to Park (or manual transaxle to Neutral) Handbremse fest anziehen. Automatik-Wählhebel in Stellung P bringen (bei Schaltgetriebe Schalthebel in Leerlaufstellung bringen). Handbremse fest anziehen. Schalthebel in Leerlaufstellung bringen. (bei Automatikgetriebe Wählhebel in Stellung P bringen). (Beispiel aus Schmitt 1999)

61 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Beispiele Click the Environment folder, and then SHIFT + click the Sport folder. Press DEL to delete all folders. u falsch, obwohl inhaltlich 1:1: Klicken Sie auf den Ordner Umwelt und dann bei gedrückter UMSCHALTTASTE auf den Ordner Sport. Drücken Sie ENTF, um alle Ordner zu löschen. u richtig: Klicken Sie auf den Ordner Freizeit und dann bei gedrückter UMSCHALTTASTE auf den Ordner Umwelt. Drücken Sie ENTF, um alle Ordner zu löschen.

62 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Beispiele Beispielanwendungen anpassen (LION) Dokumentvorlagen, Standardbriefe etc. Beispiel-Datenbanken Visitenkarten-Muster etc.

63 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Konsequenzen Abbildungen und Graphiken sollten in Bezug auf die Lokalisierung hin entwickelt werden; kulturelle Anspielungen und eingebundene Texte sollten vermieden werden Symbole und Produktnamen sollten kultur- übergreifend wirken Terminologie muss sauber definiert, konsistent benutzt und allen bereit gestellt werden

64 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Werkzeugeinsatz Terminologische Konsistenz ist für alle zu lokalisierenden Komponenten notwendig, deshalb Terminologieverwaltungssysteme (intern + extern) repetitive Texte erlauben den Einsatz von Translation-Memory-Systemen Für die Lokalisierung der (kompilierten) Software sind spezielle Programme notwendig Wegen Komplexität und engen Zeitvorgaben ist Projektmanagement notwendig

65 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Fazit Eine Softwareentwicklung, die alle Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung berücksichtigt, reduziert den Aufwand und die Kosten bei der Lokalisierung bringt Produkte schneller auf den Markt unterstützt auch im heimischen Markt die Nutzerfreundlichkeit der Produkte und Dokumentation (hilft auch Nicht-Muttersprachlern)

66 K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln Literatur Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. John Benjamins: Amsterdam. Schmitt, Peter A. (1999): Translation und Technik Stauffenburg Verlag: Tübingen. Schmitz, Klaus-Dirk; Wahle, Kirsten (2000): Softwarelokalisierung. Stauffenburg Verlag: Tübingen. Reineke, Detlef; Schmitz, Klaus-Dirk (2005): Einführung in die Softwarelokalisierung. Narr Verlag: Tübingen.

67 Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln Fakultät 03 - ITMK/IIM Mainzer Str Köln


Herunterladen ppt "Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen