Französisch-Slawische Korpuslinguistik Французско- славянская корпусная лингвистика Aigner Ruth Prenn Linde SE Korpuslinguistik O. Univ.-Prof. Dr. Branko.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Nachweis digitaler Sammlungen im Kulturbereich M I C H A E L.
Advertisements

Die ViFaOst in der Verstetigung 2009/2010
Leiter des Fachsprachenzentrums: Dr. Klaus Schwienhorst
Periodismo Online Niveau Lernsystem Lerneinheit Inhalte Presse Radio / TV Ziele Einführung Didaktik Zielgruppe Übungen Periodismo Online e-learning Plattform.
H Soz U Kult Mailingliste / Diskussionsforum / Rezensionsdienst
11. Sept. 2000Ludwig Nutzers Traum 2000Seite 1 Hans-Werner Ludwig Nutzers Traum 2000 Anforderungen an eine integrierte Informationsumgebung aus geisteswissenschaftlicher.
Worzyk FH Anhalt Datenbanksysteme für FÜ WS 2004/2005 XML - 1 XML Extensible Markup Language.
Grundstudiumspraktikum “Maschinelle Übersetzung”
Fachbibliographische Datenbanken der Anglistik –
S uchmaschinennetzwerk im i nternationalen n aturwissenschaftlichen n etz sinn Michael Hohlfeld: IuK 2003, Osnabrück,
Aufbau des Internets Überblick Prof. Dr. T. Hildebrandt
Sprachen lernen mit Neuen Medien
Dr. Helmuth Sagawe WS 2010/11 Universität Heidelberg
Online-Dienste des HABM
eine Plattform für annotierte Korpora in XML
Virtuelle Fachbibliothek Slavistik (Slavistik-Portal)
Seminar Textmining WS 06/07 Themen Übung 9 Multilingualität Weitere Termine: 13.7.Symbolfolgen und PageRank Findlinks mitstreiter gesucht!
Inhaltlich orientierter Zugriff auf unstrukturierte Daten
EU-Datenbanken Recht und Politik Ivo Vogel Heinz-Jürgen Bove Juni 2006.
Was ist die artikulatorische Grundlage von Locus-Gleichungen? Hauptseminar: Modelle der Sprachproduktion & - perzeption Dozent: Prof. Dr. Jonathan Harrington.
1 Ein Computermodell zur Bestimmung von Begriffstypen Christof Rumpf Heinrich-Heine-Universität Tag der Forschung
München, Erfolgs- und Misserfolgsfaktoren für Projekte
© 2002 Prof. Dr. G. Hellberg 1 XML-Seminar XML-Technologie: XML in Theorie und Praxis Prof. Dr. G. Hellberg XML-Technologie: XML in Theorie und Praxis.
SYSTRAN Information and translation technologies.
Multimedia Retrieval SS 2007 Speech Recognition
Entitäten Extraktion Wichtige Schritte Petra Maier WS 05/06.
Deutsche einsprachige Korpora немецкие одноязычные корпуса Institut für Slawistik Seminar: Slawische Korpuslinguistik SS 2006 O. Prof. Dr. Branko Tošović
Anglo-Amerikanische Korpuslinguistik Anglo-American Corpus Linguistics Erstellt von Gudrun Krenn Slawische Korpuslinguistik SE SS 2006 Dr. Branko Tošović
Project Perseus Der volle Projektname lautet Perseus Digital Library Project. Das Projekt begann in 1985 als Experiment zur Digitalisierung von Bibliotheken.
Proseminar: „Webtechnologien für Ecommerce“
Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Graz, 25. November 2010 Evaluierung der Grazer Sprachwissenschaft von 2005 bis 2009 Einführung.
Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Graz, 25. November 2010 Evaluierung der Grazer Sprachwissenschaft von 2005 bis 2009 Perspektive.
Diplomprüfung, Nicole Scheickl, Graz am
DIE UNTERSCHIEDE IN DEN DREI VERSIONEN BOSNISCH- HERZEGOWINISCHER GESETZESTEXTE Eine Analyse phonetisch-phonologischer Unterschiede sowie Wortbildungsunterschiede.
Russische Korpuslinguistik im Internet Ру́́́́сская корпусная лингвистика Erstellt durch: Doris Weißenböck Andreas Konrad Sprachwissenschaftliches Seminar.
Diplomarbeit Magdalena Kaiser Karl-Franzens Universität Graz Mai 2010
Germanismen im Gralis-Korpus
Parallelkorpora Параллельные корпуса Florian Thelen Seminar: Slawische Korpuslinguistik SS 2006 O. Prof. Dr. Branko Tošović
Dr. Christine Lessle Institut für Romanistik
THEMA 11: E-JUSTIZ Francisco de Paula PUIG BLANES Richter.
Bibliographische Datenbanken
Vorlesung: 1 Workgroup Computing 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang WI FHDW Vorlesung: Workgroup Computing 2. Quartal 2003.
Theologische Hochschule Friedensau BS5P1-3: Literaturstudium und Recherche Baustein 4 Bibliographische Datenbanken 1 Dozent: Dietmar Päschel, Dipl.-Theol.
Andrea Karner Susi Luginger
Französisch am BG/BRG Biondekgasse
Jahreskonferenz von netzwerk recherche (nr) RECHERCHE ONLINE Hamburg, 14. Juni 2008 Social Network Analysis für Journalisten Haiko Lietz
Mundaneum Organisation des Wissens
erstellt von: Rita Plos
Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)
Institut für slawistik / Karl-Franzens-Universität Graz, am
Diplomat Von Max Seiwald.
Farbphraseologie im deutsch-kroatischen Vergleich – ein weißer Fleck auf der Landkarte der Phraseologieforschung? Diplomarbeit vorgelegt von Daniela Huber.
Annotationssysteme | Prof.Dr.Thaller Advene Project Thomas Baur | WS 2014/15.
ROS – Robot Operating System
GATE/Annie Zara Kanaeva, November 2002, Information Extraction.
Tanja Eder Slawische Korpuslinguistik Prof. Tosovic, SS 2006 Lexikalische Datenbanken WordNet – RussNet EuroWordNet und Global WordNet Association.
1 Branko Tošović SLAWISCHE PHONEMSYSTEME BULGARISCH БЪЛГАРСКИ ЕЗИК.
Konzept Hilfsmittel für Wörterlernen Simplistischer Seitenaufbau à la Google Multimedia – und mehrsprachige Suche Unterstützung für 42 Sprachen Ergebnisse.
Diese weltweit größte Sammlung von deutschsprachigen Textkorpora für die linguistische Forschung - online recherchierbar über COSMAS I - umfasst zur Zeit.
Corinna Schnedhuber Slowenische Papallelkorpera Slovenski paralelni korpera Slawische Korpuslinguistik Prof. TosovicSS 2006.
Italianismen in der kroatischen Sprache Diplomarbeit Alexandra Groß
2. Vorlesungseinheit: Grammatik-Übersetzungsmethode
Strengthening and Support to European enterprise- and research cooperations Charlotte Schlicke Steinbeis-Europa-Zentrum der Steinbeis Innovation gGmbH.
Werkzeuge und Unterrichtsbeispiele Uwe Matthias Richter Universität Klagenfurt 30. Mai 2006.
200 Jahre der Universität Warschau Dr. Przemyslaw Wolski Zentrum zur Ausbildung von Fremdsprachenlehrern und für Europäische Bildung der Universität Warschau.
Fremdsprachige Rechtsausbildung (FRA) für Juristen
Fremdsprachige Rechtsausbildung (FRA) für Juristen
Technische und soziale forschungsinfrastrukturen für die humanities das beispiel dagaare – english – cantonese dictionary eveline wandl-vogt1, adams bodomo2,
Slowenische Korpuslinguistik
 Präsentation transkript:

Französisch-Slawische Korpuslinguistik Французско- славянская корпусная лингвистика Aigner Ruth Prenn Linde SE Korpuslinguistik O. Univ.-Prof. Dr. Branko Tošović SS 06

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn Französisch – Slawische Korpuslinguistik I. Französisch – Slawische Parallelkorpora Французско- славянские параллельные корпуса II. Französische Korpora Французские корпуса II. Französisch – Slawische Online WB Французско- славянские он-лайн словари

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn Französisch-Slawische Parallelkorpora Sehr wenige franz. Parallelkorpora online verfügbar PERTOMed In Planung: Национальный корпус русского языка – Russisches Nationalkorpus Французско - славянские параллельные корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn PERTOMed Russisch – französisches biomedizinisches Parallelkorpus Ausgangspunkt: französisches Korpus Größe: Wörter Zweck: Automatisierung von Übersetzungen Leiter: Marie - Christine Jaulent, Jean Charlet Французско - славянские параллельные корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn Национальный корпус русского языка größtes Korpus russischer Texte bestehend aus mehreren Modulen (Gliederung nach Zeitabschnitten) Geplanter Umfang:100 Mio. Wörter Leiter: Vladimir Plungjan Seit 2004 teilweise online zugänglich Французско - славянские параллельные корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn Национальный корпус русского языка Korpus paralleler Texte: Englisch Geplant: Deutsch Französisch Французско - славянские параллельные корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn Französische Korpora ARTFL Project GlossaNet EUR – ACCOR OPUS Французские корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn ARTFL - Project Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) Kooperation von Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) the Division of the Humanities the Division of the Social Sciences Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago Французские корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn ARTFL - Project Textbasis: FRANTEXT (früher: Trésor de la langue francaise) Mio Wörter Zeitspanne: Mittelalter Jhd. Textsorten: von Klassikern der franz. Literatur bis zu nicht-fiktionaler Prosa – Novelle, Verstexte, Theater, journalistische Texte, Essais, Korrespondenz, Traktate Французские корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn ARTFL Project Multilingual Bibles PhiloLogic Database: Viele verschiedene Optionen: z.B. Frequenzlisten, Kontextsuche,... Французско - славянские параллельные корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn GlossaNet Entwickelt von und für Linguisten GlossaNet verwendet UNITEX Software um auf elektronische WB zuzugreifen und Konkordanzen zu suchen und aufzubauen. User können ihre Anfragen nach morphologischen, syntaktischen und semantischen Informationen selektieren ->hilfreiches Werkzeug der Korpuslinguistik Французские корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn GlossaNet – Online Concordancer Quelle: mehr als 100 aktuelle Online Zeitungen in 12 Sprachen; elektronische Wörterbücher (entwickelt vom europäischen RELEX Network) Bei Anmeldung: Möglichkeit Auswertungen über schicken zu lassen Французские корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn EUR – ACCOR Auftraggeber: Europäische Union Umsetzung: University of Edinburgh – Center for Speech Technology Research 1990 – 1993 Korpora in: deutsch, englisch, schwedisch, französisch, katalanisch, italienisch, gälisch, amerikanisch-englisch, russisch Lizenz muss käuflich erworben werden Французские корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn EUR – ACCOR Korpus: MATERIALEN Isolierte Vokale, VCV – Sequenzen Einzelne Wörter Sätze SPRECHER 5 – 10 Sprecher pro Sprache, jeder 10 Wiederholungen Французские корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn OPUS Entwicklung: Universität Oslo Sammlung frei zugänglicher Parallelkorpora zumindest Satz Alignement Codierung: XML and Unicode UTF8 Automatische Annotierung und Alignment Beiträge sind erwünscht Французские корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn OPUS Korpora EuConst – Europäische Verfassung, in 21 Sprachen übersetzt OpenOffice – Handbuch, 6 Sprachen Europarl – Verfahren des Europäischen Parlaments, 11 Sprachen KDE – Handbuch, 61 Sprachen PHP – Handbuch, 21 Sprachen Французские корпуса

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn Französisch-Slawische Wörterbücher Lexicool Мультитран translator.com/text.asp#tr_form Французско - славянские он-лайн словари

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn Thematische Wörterbücher Словарь терминов по энергетике/ Dictionary of energy terms Dictionary / Glossary of petroleum and natural gas terms Французско - славянские он-лайн словари

SE Korpuslinguistik, SS 06 Aigner, Prenn DANKE FÜR IHRE AUFMERKSAMKEIT !