Daniel Dugina (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzens Universität Graz danieldugina@gmail.com Hrvatski purizam i tvorba riječi u raljama interneta.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
LV-Leiter: Branko Tošović
Advertisements

„Die Lokativpräpositionen in den Grazer Werken von Ivo Andrić“
D IE E NTWICKLUNG DER G ROß - UND K LEINSCHREIBUNG IN DEN R ECHTSCHREIBREGELWERKEN DES B OSNISCHEN /K ROATISCHEN / M ONTENEGRINISCHEN /S ERBISCHEN Sandra.
Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen Die Entwicklung des Beistrichs in.
Diplomarbeit Magdalena Kaiser Karl-Franzens Universität Graz Mai 2010
1 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 16.–18. April 2009 Ein phraseologisches Kroatisch/Serbisch-Deutsches.
Kroatische online Wörterbücher und digitale Bibliotheken
Germanismen im Gralis-Korpus
Die serbische Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Serbischen, Kroatischen und Bosniakischen in der 2.Hälfte des 20.Jahrhunderts SE Nationale Sichtweisen.
Stjepko Težaks Sichtweise auf die Verhältnisse zwischen dem Kroatischen, Serbischen und Bosnischen Delmina Hodžić Institut.
Einheit 3 Die Republik Kroatien und ihre Verfassung
Man sagt, dass es nur 1 Minute braucht,
Germanizmi u rječniku bosanskog jezika (2007)
Provjere i provjera kompetencija - sastavljanje testova Dean Mencinger (predložak sastavile Marijana Vučić - Pećnik i Natalija Andraković Kostanjevac,
Die grammatikalischen Unterschiede zwischen dem
Romanismen – romanizmi
Italianismen in der kroatischen Sprache Diplomarbeit Alexandra Groß
GRADIVO ZA PRVI KOLOKVIJUM
N EUE S LAWISTISCHE H ORIZONTE Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen N.
Usmeni ispit Kursleiterin: Marina Đukić Mirzayantz.
Hamburg Eine Präsentation von Simone König. Hamburg Quiz.
Tvorba prezenta u njemačkome jeziku © Dalibor Joler,
Prvi kolokvijum Prvi kolokvijum iz Nemačkog jezika 1 podrazumeva gradivo 1, 2. i 3. iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
tvorba prezenta u njemačkome jeziku
Januar 2009 Ksenija Čubrilović, Prof.
Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz
Prvi kolokvijum Za prvu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz prve tri lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i II Zimski semestar 2017/18 Za prvi i drugi test iz nemačkog jezika 3 obuhvaćeno je gradivo iz i 15 lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 2.
OPŠTI/OPĆI ASPEKTI, FONETIKA, FONOLOGIJA, PROZODIJA
Mile Mamić JEZIČNI SAVJETI (1997)
EMINA JOVIĆ Srpski pogledi na odnose između bosanskog/bošnjačkog, hrvatskog i srpskog jezika u poslednjih dvadeset godina (1991‒2011) Institut für Slawistik.
Daniel Dugina Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Mladi o Andriću u internetu Workshop Graz,
Vokalna distanca između slavenskih jezika
Institut für Slawistik Karl-Franzens-Universität Graz
Gorana Teofilović Srpski pogledi u XVIII i XIX vijeku
Die Farben Boje.
Einführung in die Germanistik 2
Osnovni pojmovi (pragmatika, komunikacija, sredstva komunikacije)
IZVJEŠĆE DANI OTVORENIH VRATA 29. – 30. XI
Institut für Slawistik Karl-Franzens-Universität Graz
Mucanje. mucanje Mucanje je poremećaj govora u kojem je govor prekinut čestim ponavljanjem ili produljivanjem govornih zvukova, slogova ili riječi,
Diplomarbeit vorgelegt von Daniel Dugina am Institut für Slawistik
Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz 515
erste Hälfte des 20. Jahrhunderts
Andrićev Gralis-Korpus za period od do 1941.
ŽSV Varaždinske županije, studeni 2009.
Tvorba i uporaba perfekta:
OSTALGIJA Dejan Đukić.
Der mazedonische Artikel und seine BKS- und russischen Korrelate
Sociolingvistička situacija u slavenskim zemljama
Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen
Tržište certifikata .....
Sabina Zulić (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Phonetisch-phonlogische und lexikalische Unterschiede.
Branko Tošović Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Projekat.
Kontrastivna analiza stilsko obilježene leksike u Ćopićevom djelu
Niti jedan razvoj moderne znanosti nije imao dublji
Njemačka, Austrija i Švajcarska na zimskim olipimpijskim igrama ( )
Dodatna oprema BT-50 Ante Bartulović Mazda Hrvatska Intro:
Kroatien.
PRAVILNO GOVORIM HRVATSKI 4 Praktični jezični savjetnik(2004)
Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz
Fonološka i morfološka analiza erdeljskog dijalekta
 Präsentation transkript:

Daniel Dugina (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzens Universität Graz danieldugina@gmail.com Hrvatski purizam i tvorba riječi u raljama interneta 4. Workshop: Das Leben der Jugendlichen im Internet. Sprachliche, literarische, kulturelle und gesellschaftliche Aspekte Graz, 24.06.2016

Sadržaj Tvorbeni purizam Metode purizma Engleski model tvorbe Internetski/međumrežni hibridi Slaganje Još neki hibridni oblici tvorbe Skraćenice i skraćeni oblici Prikladnost prijevoda Govornik – jezik – internet Globalna angloamerikanizacija Andras Kornai: Digital Language Death Dodirne točke analiziranih elemenata Zaključak Popis izvora

Tvorbeni purizam Tvorbeni purizam najviše se ispoljava na leksičkoj i tvorbenoj razini. Postoje dva pravca djelovanja: Međujezični (odnos hrvatskog jezika prema drugim jezicima) Međudijalekatski (odnos štokavskog prema kajkavskom i ćakavskom dijalektu) (Tošović 2012: 397)

Tvorbeni purizam Tvorbeni purizam usmjeren je na: afirmaciju, aktualizaciju i implementaciju nacionalnih, domaćih, autohtonih derivacijskih modela, postupaka i sredstava (Tošović 2012: 397)

Tvorbeni purizam Tvorbeni purizam usmjeren je i na: potiskivanje, odbacivanje i izbacivanje derivacijskih modela, postupaka i sredstava koji se smatraju stranim, tuđim, nepotrebnim pa i opasnim za dati jezik (Tošović 2012: 397)

Purističke metode filtriranje, kontrastiranje, preporučivanje, izbacivanje, eliminiranje, zabranjivanje, razjednačavanje (npr. po hrvatskosti ili srpskosti) itd.

Engleski model tvorbe Zamjena pridjevsko-imenskog spoja imensko-imenskim: „Pulski filmski festival, koji je 45 godina imao taj naziv i koji se sada zove Pula Film Festival ili Zagreb Film Festival“ (Babić 2001: 217, 219). Frekventni pokazatelj utjecaja engleskog jezika na elektroničke medije i javni prostor u Hrvatskoj.

Internetski/međumrežni hibridi fejkanje od eng. fake (hrv. fejk) fejkati: fejk+a+ti (sufiksalna tvorba) –Marketinško fejkanje aktivizma-www Na isti način tvore se i druge riječi: lajkanje, sejvanje, šeranje, hejtanje, teganje, tiltanje, brejkanje, repanje, bildanje, forvardiranje, četanje, surfanje, itd.

Internetski/međumrežni hibridi Model za sufiksalnu tvorbu: korijen engleske riječi hrvatski sufiks

Internetski/međumrežni hibridi brendiranje od eng. brand (hrv. brend – zaštitni znak) – HGK-www brendirati: brend+irati (sufiksalna tvorba) iz+brend+ira+ti (prefiksalno-sufiksalna tvorba)

Internetski ili međumrežni hibridi Model za prefiksalno-sufiksalnu tvorbu: hrvatski prefiks korijen engleske riječi hrvatski sufiks

Slaganje kopipejstati (od copy ʽkopirati/kopirajʼ i paste ʽzalijepiti/zalijepiʼ nastaje jedna riječ koja nosi značenje oba glagola) kopi+pejst+ati (tvorbeno slaganje hibridnih oblika) – u hrv. jeziku koristi se isključivo u računalnoj terminologiji

Slaganje Model za tvorbeno slaganje hibridnih oblika: engleska riječ hrvatski sufiks

Još neki hibridni oblici tvorbe Grafemski derivati (kombinacija slova i brojeva): 3gger (Njuškalo.hr-www) – trend zamjene fonema ili skupine fonema brojem

Još neki hibridni oblici tvorbe Zabavna i kreativna rješenja na društvenim mrežama: Filozof da preživi snima pornitsche. (Facebook-www) – od eng. porn i njem. Nitsche (ime filozofa) > pornitsche (akuzativ množine) Kad kolumnista crkne od pisanja – POSTPORTALNO STANJE (Facebook-www) itd.

Skraćenice i skraćeni oblici velika građa eng. skračenica (poratali, chatovi, forumi i dr.) OMG, LOL, LMAO, IDK, IDC, ILY, BTW, IRL, WTF, BRB, TBH itd. WTF? Opet na FACEu?! OMG pa ja sam FACE-junkie!! xD (Facebook-www)

Skraćenice i skraćeni oblici neke hrv. Skraćenice na internetu: NZ za ʽne znam’ VT za ʽvoli te’ AMR/amr (ʽAko me razumiješ’) BMK/bmk – Boli me k**** SAJB/sajb – Sorry (hrv. oprosti) ako je bilo BZVZ/bzvz – ‘bez veze’ POZZ(Z)/Pozz(z) – pozdravi fejs od facebook, komp od kompjuter, mob od mobitel itd.

Prikladnost prijevoda Puristički orijentirani jezikoslovci često nude doslovne/nepotpune prijevode (zvuče čudno, neprirodno, čak zastarjelo): hrv. upravitelj događanja za eng. event menedžer hrv. očvrsje (prema Babiću) za eng. hardver (nije moguće izvesti pridjev iz domaće imenice, što stvara tvorbeni zastoj ili nemogućnost prilagodbe domaće riječi tvorbenim pravilima hrvatskoga standarda)

Govornik – jezik – internet prilagodba okruženju virtualne realnosti, gdje se koristi Netspeak (spominje se još kao Netlish, Weblish, Cyberspaek itd.) hrvatski govornik/korisnik traga za novim jezičnim sferama i uporabnim oblicima pisanog i govorenog jezika internet i informatičko nazivlje ulazi u jezik kao i jezik u internet

Globalna angloamerikanizacija grafički prikaz: Hrvatski standardni jezik anglo-amerčki filmovi anglo-amerčka glazba anglo-amerčke serije Internet (Netspeak) dominantnost eng. jezik Engleski svijetski jezik

Andras Kornai Digital Language Death Andras Kornai (mađarski matematički lingvist) 95% svjetskih jezika nije zastupljeno na internetu (Journals.plos-www) Prema studiji koju je izvršio Ethnolouge 2012. godine, na svijetu postoji 7.776 jezika (Journals.plos-www) 2.500 jezika ugroženo (prijeti im izumiranje) u bliskoj budućnosti će se broj jezika drastično reducirati

Negativne i pozitivne strane purizma - čuvanje izvornosti jezika - čuvanje leksičkog blaga - sprečavanje angloamerikanizacije hrvatskog jezika - usporiti izumiranje jezika na globalnoj razini - izolacija/zatvorenost jezika - nespremnost da se prihvate tuđi tvorbeni oblici - forsiranje domaćih rješenja - polovični ili neprecizni prijevodi engleskih izraza naziva - „obrana nacionalnog duha“ jezika - ograničavanje jezičnih sloboda i zatiranje prirodnog razvoja jezika - istjerivanje tuđih elemenata, zabranjivanje, eliminacija i sl.

Dodirne točke analiziranih elemenata grafički prikaz: Internet Tvorba riječi Purizam Hrvatski standardni jezik Netspeak Refleksija tvorbe riječi na internetu Engleski jezik

Zaključak Hrvatski je poput drugih jezika pod velikim utjecajem anglizama implementacija purističkih (polu)rješenja – šteti više nego što pomaže sveopćom jezičnom globalizacijom mijenjaju se i navike govornika govornici hrvatskog jezika se danas koriste anglizmima iz praktičnih razloga

Zaključak Argumenti za korištenje posuđenica (prema Drljača Margić 2011: 58–62): popunjavanje leksičke praznine osmoza jezika bolja ekonomičnost prestiž neutralnost kolokacijski potencijal i dr.

Zaključak Ivo Pranjković smatra da su jezičnu politiku proteklih desetljeća u Hrvatskoj obilježili naglašena površnost, rigidni purizam, ksenofobija i antislavenstvo (Tošović 2012: 415). Ako se nastavi s agresivnim pristupom nekih purista, postoji realna opasnost da se hrvatski standardni jezik sutra nađe na jednoj strani, a njegovi govornici na drugoj.

Zaključak Valjalo bi promotriti strategiju u drugim jezicima, otvorenijeg karaktera, koji često preuzimaju ili primaju leksičko bogatstvo sa strane (engleski ili srpski jer je najsrodniji). Kad jezik ima svoje čvrste korijene, kao hrvatski, trebalo bi se s više hrabrosti upustiti u avanturu hibridizacije određenih tvorbenih oblika, uz natuknicu s prihvatljivim hrvatskim rješenjem (ako postoji).

Izvori – internet Bolje.hr: Bolje je hrvatski. In: http://bolje.hr/. Stanje 2. 4. 2016. Facebook-www: [Facebook grupa]. In: https://www.facebook.com/WTF-Opet-na-FACEu-OMG-pa-ja-sam-FACE-junkie-xD-174891969201000/. Stanje 4. 4. 2016. H-alter-www: Marketinško fejkanje aktivizma. In: http://www.h-alter.org/vijesti/marketinsko-fejkanje-aktivizma. Stanje 21. 3. 2016. HGK-www: Brendiranje RH i izvoznih proizvoda. In: http://www.hgk.hr/brendiranje-republike-hrvatske-i-izvoznih-proizvoda-2. Stanje 12. 4. 2016. Hrt-www: Hrt Magazin (Anglizmi u hrvatskom jeziku – 'like it' ili 'hate it'?). In: http://www.hrt.hr/300416/magazin/anglizmi-u-hrvatskom-jeziku-like-it-ili-hate-it/. Stanje 2. 4. 2016. Jutarnji.hr-www: Godišnja inventura Miljenka Jergovića. In: http://www.jutarnji.hr/12-knjiga-objavljenih-u-hrvatskoj-koje-su-mi-prosle-godine-bile-najvaznije/1504772/. Stanje 2. 2. 2016. Njuškalo.hr-www: [Oglasi]. In: http://www.njuskalo.hr/korisnik/3gger/. Stanje 5. 2. 2016. Tportal-www: Todorić će u Župi Dubrovačkoj keširati 218 milijuna kuna. In: http://www.tportal.hr/biznis/kompanije/415167/Todoric-ce-u-Zupi-Dubrovackoj-kesirati-218-milijuna-kuna.html. Stanje 8. 2. 2016. HJP-www: [Pretraživanje riječi]. In: http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search. Stanje 12. 3. 2016. Žargonaut-www: [Skraćenice]. In: http://www.zargonaut.com/sajb. Stanje 18. 3. 2016. Statista-www: Number of monthly active Facebook users worldwide as of 4th quarter 2015 (in millions). In: http://www.statista.com/statistics/264810/number-of-monthly-active-facebook-users-worldwide/. Stanje 20. 3. 2016.

Literatura Babić 2001: Babić, Stjepan. Hrvatska jezikoslovna prenja. Zagreb: Globus. 323. Barić i dr. 2005: Barić, Eugenija; Lončarić, Mijo; Malić, Dragica; Pavešić, Slavko; Peti, Mirko; Zečević, Vesna; Znika, Marija. Hrvatska gramatika. Zagreb: Školska knjiga. 697 s. Drljača Margić 2012: Drljača: Margić, Branka. Stavovi prema konotativnim posuđenicama engleskoga podrijetla. In: Tošović, Branko; Wonisch, Arno (ur.). Hrvatski pogledi na odnose između hrvatskoga, srpskoga i bosanskoga/bošnjačkoga jezika (Svezak 2). – Zagreb: Nakladnička kuća Izvori. 558–573. Drljača Margić 2011: Drljača Margić, Branka. Leksički paralelizam: Je li opravdano govoriti o nepotrebnim posuđenicama (engleskoga podrijetla)? – In: Fluminensia: – Rijeka: Odsjek za kroatistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Rijeci (23/1). 53–66. Journals-www: Kornai, Andras (Digital Laguage Death)-www: http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0077056. 24.2.2016. Katičić 1992: Katičić, Radoslav. Novi jezikoslovni ogledi. Zagreb: Školska knjiga. 378 s. Kiš 2002: Kiš, Miroslav. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik. Zagreb: Naklada Ljevak. 1416 s. Kordić 2010: Kordić, Snježana. Jezik i nacionalizam. Zagreb: Durieux. 430 s. Opačić 2006: Opačić, Nives. Hrvatski u zagradama: Globalizacija jezične politike. Zagreb: Sveučilišna naklada. 207 s. Opačić 2007: Opačić, Nives. Hrvatski jezični putokazi. Od razdraganosti preko straha do ravnodušnosti. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada. 268 s. Opačić 2012: Opačić, Nives. Hrvatski ni u zagradama. Globalizacijska jezična teturanja. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada. 206 s.

Literatura Samardžija 1993: Samardžija, Marko. Hrvatski jezik u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada 257 s. Samardžija 1993a: Samardžija, Marko. Jezični purizam u NDH. Savjeti Hrvatskoga državnog ureda za jezik. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada – 150 s. Samardžija 2004: Samardžija, Marko. Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnog jezika. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada. 250 s. Silić 2012: Silić, Josip. Novogovor je hrvatskom jeziku učinio medvjeđu uslugu. In: Tošović, Branko; Wonisch, Arno (ur.). Hrvatski pogledi na odnose između hrvatskoga, srpskoga i bosanskoga/bošnjačkoga jezika (Svezak 2). Zagreb: Nakladnička kuća Izvori. 428–432. Škiljan 2002: Škiljan, Dubravko. Govor nacije. Jezik, nacija, Hrvati. Zagreb: Golden marketing. 316 s. Težak 1991: Težak, Stjepko. Hrvatski naš svagda(š)nji. Zagreb: Školske novine. 195 s. Tošović 2012: Tošović, Branko. Hrvatski tvorbeni purizam. – In: Tošović, Branko; Wonisch, Arno; (ur.). Srpski pogledi na odnose između srpskog, hrvatskog i bošnjačkoga jezika / Serbische Sichtweisen des Verhältnisses zwischen dem Serbischen, Kroatischen und Bosniakischen I/5. – Graz - Beograd: Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz - Beogradska knjiga. 415–448 s.