Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Computergestützte Übersetzung und Terminologieverwaltung

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Computergestützte Übersetzung und Terminologieverwaltung"—  Präsentation transkript:

1 Computergestützte Übersetzung und Terminologieverwaltung
CAT-Tools am IUED Computergestützte Übersetzung und Terminologieverwaltung Nicole Keller,

2 across von Ahead Software
Kostenlose Version für Dozenten Kostenlose Campus Edition für die Studierenden Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

3 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004
Déjà Vu von Atril Kostenlose Version für Dozenten (Lizenzschlüssel für 7 Monate) Uni-Lizenzen oder 30-Tage Testversion für Studierende Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

4 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004
SDLX von SDL Uni-Lizenzen Versionen für Studierende: Einmalige Gebühr für das gesamte Studium € 50,00 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

5 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004
Trados von Trados GmbH Kostenlose Vollversionen für Dozenten Uni-Lizenzen oder Testversion für Studierende Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

6 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004
Transit von Star AG Nur Uni-Lizenzen Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

7 Das Prinzip eines CAT-Tools
Segmentierung des AS-Texts Speichern des Sprachenpaars als Übersetzungseinheit, Translation Unit (TU) Verwaltung der TUs im Translation Memory (TM), dem Übersetzungsspeicher Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

8 Die zentralen Module eines CAT-Tools
Ein Überblick

9 TM: Translation Memory (1)
Datenbank für Übersetzungseinheiten Anlegen, verwalten und pflegen von TMs Analyse und Vorübersetzung von neuen Texten Konkordanzsuche Zentraler Bestandteil eines CAT-Tools Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

10 TM: Translation Memory (2)
Editor Alignment-Tool Translation Memory Individuelle Module Terminologieverwaltung Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

11 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004
Beispiele TMs across Trados Déjà Vu Transit Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

12 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004
„Match“-Arten (TM) 100%-Match und Wiederholungen Fuzzy-Match (individuell einstellbar) Kein Match Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

13 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004
Editor (1) Software-spezifischer Editor: Dokumente werden immer in derselben Oberfläche bearbeitet (integrierte Systeme). Plug-In: Dokumente werden innerhalb der Original-Software bearbeitet Module: Spezifische Bearbeitungsoberflächen für einzelne Programme Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

14 Terminologiedatenbank
Editor (2) Editor Terminologiedatenbank Translation Memory Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

15 Terminologieverwaltung
Eigenständige Datenbank zur Archivierung von Termini Individuelle Eintragsstruktur Automatische Integration in den Übersetzungsprozess (Terminologieerkennung) Auch als eigenständiges System verwendbar Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

16 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004
Beispiele TD across Trados Déjà Vu Transit Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

17 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004
Alignment Nachträgliche Verwertung von vorhandenen Übersetzungen (ohne CAT-Tool) Segmentierung beider Texte => sprachenpaarbezogene Zuordnung Import in TM Aktive Verwendung der TUs während des Übersetzungsprozesses Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

18 Praktischer Einsatz von CAT-Tools
Anleitungen, Dokumentation Handbuch, Online-Hilfe =>Allgemein: Dokumente, in denen Texte zu einem nennenswerten Teil mehrfach vorkommen. Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

19 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004
CAT-Tools Mythen „Damit kann man 100 Seiten in 2 Tagen übersetzen.“ „Übersetzen Sie nie wieder einen Satz zum zweiten Mal.“ „Senken Sie Ihre Übersetzungskosten durch den Einsatz eines Translation-Memory-Systems.“ => Es ist keine Wunderwaffe, aber eine wertvolle Unterstützung Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

20 Nicole Keller: CAT-Tools am IUED, 08.12.2004
Bibliografie Ottmann, Angelika (2004): Translation-Memory-Systeme: Nutzen, Risiken, erfolgreiche Anwendung. GFT Verlag Massion, François (2002): Translation Memory Systeme im Vergleich. Leonberg ( Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer – MDÜ, Hg. BDÜ (2002): Translation Memories - Große Marktübersicht der bekannten Systeme. Bonn ( Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

21 Wenn es Unklarheiten gibt…
Nicole Keller Nicole Keller: CAT-Tools am IUED,

22 Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!


Herunterladen ppt "Computergestützte Übersetzung und Terminologieverwaltung"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen