Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1 Typen elektronischer.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1 Typen elektronischer."—  Präsentation transkript:

1 Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1 Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge 2 Vollautomatische Übersetzungssysteme 3 Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch und Deutsch–Französisch 4 Elektronische Glossar- und Terminologieverwaltung 5 Translation-Memory-Systeme 6 Integrierte Systeme 7 Evaluation von Translation-Memory-Systemen

2 Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge

3 Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer — Systemtypen —
Textbausteine Vollautomatische Übersetzungssysteme Terminologieverwaltungssysteme Translation Memories / Übersetzungsspeicher Integrierte Übersetzungssysteme

4 Textbausteine

5 Textbausteine für französische Geschäftskorrespondenz – Computergestützte Briefstellhilfen –
una EUROBRIEF 3.0 Langenscheidts Geschäftskorrespondenz 2.0 Basieren auf einem Inventar an Textbausteinen. Der Brief wird zunächst in deutscher Sprache erstellt und dann in die Fremdsprache übertragen.

6 una EUROBRIEF Adreßverwaltung

7 una EUROBRIEF Briefstruktur

8 una EUROBRIEF Textbausteinhierarchie

9 una EUROBRIEF Variablenbearbeitung in Textbausteinen

10 una EUROBRIEF Deutscher Brieftext

11 una EUROBRIEF Transformierung ins Französische

12 Dokumentenexport nach Microsoft Word
Langenscheidts Geschäftskorrespondenz Auf der Basis von Textbausteinen erstellter Angebotsbrief Dokumentenexport nach Microsoft Word

13 Bewertung Präsentationskonventionen der französischen Geschäftskorrespondenz werden nur unzureichend berücksichtigt. Differenzierter Gebrauch von Anrede- und Grußformeln im Französischen wird nicht reflektiert. Fehler bei den Entsprechungen zwischen deutschen und französischen Textbausteinen.

14 Vollautomatische Übersetzungssysteme

15 Vollautomatische Übersetzungssysteme Architekturen von MÜ-Systemen Das Vauquoi‘sche Dreieck der Transferebenen Interlingua Synthese/ Generierung Semantischer Transfer Analyse Zielsprache 3 Syntaktischer Transfer Zielsprache 2 Direkter Transfer Quellsprache 1 Zielsprache 1

16 Vollautomatische Übersetzungssysteme
Sprachpaar Englisch–Deutsch: Logos (Logos) Personal Translator plus ‘98/Office 2000 (Linguatec, IBM) Power Translator Pro 6.5 (Globalink) Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran) T1 Professional (Langenscheidt, L&H) Transcend 1.2 (HEISOFT, Intergraph) ... Sprachpaar Französisch–Deutsch: PowerTranslator Pro 6.5 (Globalink/L&H) Reverso 98 (HEISOFT, PROjectMT/Softissimo) PC-Dolmetscher (Software Brokers) Ikarus Translator Pro (CDV Software) FAMT

17 maschineller Übersetzungssysteme
Evaluation maschineller Übersetzungssysteme

18 Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme
Qualitätsbewertung Korrektheit von Grammatik, Orthographie, Wortwahl, Phraseologie Auf der Grundlage der von der ARPA entwickelten Fluency Evaluation Methodology, d.h. der intuitiven Bewertung von Sprechern der Zielsprache mit muttersprachlicher Kompetenz. Mediale Stellung zwischen der adequacy evaluation und der diagnostic evaluation. Black-Box-Evaluierung.

19 Evaluation der linguistischen Performanz
Ausklammern der Benutzerschnittstellen aus der Evaluation. Keine Berücksichtigung der Einbindung von Werkzeugen wie Übersetzungsspeicher sowie deren Auswirkung auf die Übersetzungsqualität.

20 Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch

21 Linguistische Phänomene
Englisch–Deutsch Anweisungsstrukturen (Instruktionstexte) Syntaktische Koordinationen Komposita Nebensätze

22 Instruktionstexte als Textbasis zur Evaluation maschineller Übersetzungssysteme
Bedienungsanleitungen von technischen Geräten müssen innerhalb der EU jeweils in der Sprache des betreffenden Absatzlandes abgefaßt sein (Produkthaftungsgesetz) Lokalisierung von Softwareprodukten — kurze Versionszyklen Einsatz maschineller Übersetzungswerkzeuge gehört in diesen Bereichen bereits zur Realität

23 Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen
Koordinationen treten unabhängig von der Textsorte auf. Aufgrund ihres komplexen Analyseaufwands stellen sie eine Herausforderung für MÜ-Systeme dar. Typisch für Koordinationen ist das Auftreten von grammatischen Ellipsen, die bei der maschinellen Übersetzung die größten Probleme bereiten.

24 Evaluation anhand von Komposita
Produktives Wortbildungsmittel: Testsätze aus Web-Seiten von Tourismus-Anbietern (kreativer Gebrauch von Komposita) Zwei Testläufe: a) mit authentischen Sätzen b) mit isolierten Komposita („X is a compound“)

25 Evaluation anhand von Nebensätzen
Relevant bei der Übersetzung von Nebensätzen: Abgrenzung von Konstituenten Funktionsbestimmung (z.B. that-Sätze als Komplement- oder als Relativsätze) Unterschiedliche Wortstellung in AS und ZS, Tempusverschiebung usw.

26 Test Suite Korpusgröße
100 konstruierte Testsätze, die das linguistische Phänomen in unterschiedlichen Kontexten bzw. Varianten enthalten. 300 authentische Testsätze aus Instruktionstexten und Web-Seiten, die das jeweils anzuwendende linguistische Phänomen enthalten.

27 Fehlerklassifikation
1 „Satz bzw. Syntagma vollständig korrekt“ 2 „Satz bzw. Syntagma in bezug auf das zu überprüfende linguistische Phänomen grammatisch korrekt“ 3 „Satz bzw. Syntagma hinsichtlich des zu überprüfenden linguistischen Phänomens falsch“ 4 „Satz bzw. Syntagma falsch; Fehlerursache nicht eindeutig entscheidbar“

28 Übersetzungsrichtung EnglischDeutsch
Präselektion von Systemen Logos (Logos) Personal Translator plus ‘98 (Linguatec, IBM) Power Translator Pro 6.5 (Globalink) Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran) T1 Professional (Langenscheidt, L&H) Transcend 1.2 (HEI-Soft, Intergraph) Übersetzungsrichtung EnglischDeutsch

29 Ergebnisse der textsortenbezogenen Evaluation anhand von Instruktionstexten
Übersetzungsoptionen Logos, PT plus 98, T1 bieten die Option, zwischen imperativischer und infinitivischer Übersetzung des englischen Imperativs zu wählen. Power Translator und Transcend können den englischen Imperativ nur imperativisch wiedergeben, Systran nur infinitivisch. Wörterbuchfilter Transcend verfügt als einziges System nicht über selektierbare Sachgebiete. Systran bietet zusätzlich eine Auswahlliste von Dokumententypen.

30 Statistische Auswertung Gesamtes Korpus (412 Sätze)

31 Übersetzungsergebnisse Imperativ im einfachen Satz
Open the engine compartment. PT plus 98: Den Motorraum öffnen. T1: Den Motorraum aufmachen. Transcend: Öffnen Sie die Maschine Abteilung. Logos: Das Motorfach öffnen. Systran: Den Motorraum öffnen. PowerTransl.: Öffnen Sie das Motor-Fach.

32 Übersetzungsergebnisse Imperativ in parataktischer Struktur
Position and align the machine. PT plus 98: Die Maschine plazieren und ausrichten. T1: Positionieren und die Maschine ausrichten. Transcend: Stellen Sie ein und richten Sie die Maschine aus. Logos: Die Maschine setzen und ausrichten. Systran: Die Maschine in Position bringen und ausrichten. PowerTransl.: Position und gleicht die Maschine an.

33 Formale Schwächen der Systeme bei der Übersetzung von Instruktionstexten
Kapitelüberschriften: Logos, T1 Numerierungen: PT Plus, T1 Die von einem Punkt gefolgten Zahlen werden als Bestandteil des folgenden Satzes interpretiert: z.B.: engl. 3. Position the window grid where you want the new window to appear dt. 3 positionieren das Fenstergitter., wo das neue Fenster erscheinen soll. [T1] Übersetzungsprozeß: PT Plus Bei sehr komplexen Satzstrukturen terminiert der Übersetzungsprozeß nicht immer. Nach eingestelltem Zeitablauf wird die Übersetzung abgebrochen.

34 Sprachliche Schwächen der Systeme
Homonymie von Imperativ und Nomen: PowerTranslator z.B.: engl. Check the details dt. Überprüfung die Details. Kongruenz, Kompositagenerierung: PowerTranslator Transcend z.B.: engl. brightness of the displayed image support staff dt. Helligkeit des gezeigt Bildes Stütze Personal

35 Ergebnisse der Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen Statistische Auswertung
Gesamtes Korpus (300 Sätze)

36 Übersetzungsergebnisse Koordinationen mit Ellipse des NP-Kopfes
It offers the narrow width in men’s and women’s shoes. – PT plus 98: Es bietet die enge Breite in Mann- und Frauenschuhen an. – T1: Es bietet die schmale Breite in Männern und den Schuhen von Frauen an. – Transcend: Es bietet die enge Breite in Männer und die Schuhe von Frauen an. – Logos: Es bietet die enge Breite in den Schuhen Männer und Frauen an. – Systran: Sie bietet die schmale Breite in den Männern und in den Schuhen der Frauen an. – PowerTransl.: Es bietet die schmale Weite in den Schuhen Männer und Frauen an.

37 Übersetzungsergebnisse Koordinationen mit Ellipse der Präposition (1)
Click on the shopping cart link found in our navigation bar at the top and bottom of every page. – PT plus 98: Klicken Sie auf die in unserem Navigations-strich am oberen Ende und Ende jeder Seite gefundene Einkaufswagenverbindung. – T1: Klicken Sie die Einkaufs-Karren-Beziehung, die oben in unserem Seefahrtenbar gefunden wird und den Boden jeder Seite an. – Transcend: Klicken Sie auf dem einkaufenden Wagen verknüpft gefunden in unserem Navigation Stab oben und Boden jeder Seite.

38 Übersetzungsergebnisse Koordinationen mit Ellipse der Präposition (2)
Click on the shopping cart link found in our navigation bar at the top and bottom of every page. – Logos: Klicken Sie auf der Einkaufswagen-Verbindung, die sich am oberen und unteren Ende jeder Seite in unserer Navigations-stange befindet. – Systran: Die Einkaufskarrenverbindung an klicken, die in unserem Navigationsstab an der Oberseite gefunden wird und von jeder Seite grundieren. – PowerTransl.: Klicken Sie das einkaufend Handwagen-Glied an, das in unserer Navigation-Stange bei der Spitze gefunden wird, und unterst von jeder Seite.

39 Ergebnisse der Evaluation anhand von Komposita Statistische Auswertung
Erkennung der Komposita in authentischen Sätzen Erkennung bei isolierten Komposita

40 Übersetzungsergebnisse Komposita
diving adventures – PT plus 98: Tauchen Abenteuer – T1: tauchende Abenteuer – Transcend: Tauchende Abenteuer – Logos: tauchende Abenteuer – Systran: Tauchensabenteuer – PowerTransl.: Abenteuer springend

41 Übersetzungsergebnisse Komposita
– PT plus 98: lounge chairs Gesellschaftsraumstühle – T1: steam room Dampfraum – Transcend: charter flights Grundungsurkunde Flüge – Logos: charter flights Satzungsflüge – Systran: shuttle bus Doppelventilkegelbus – PowerTransl.: charter flights Charta-Flüge

42 Ergebnisse der Evaluation anhand von Nebensätzen

43 Übersetzungsergebnisse Partizipiale Nebensätze
His wife being so fond of jewelry, he brought her a necklace from India. – PT plus 98: Seine Frau, so mögend, von Schmuck, er brachte ihr eine Halskette aus Indien. – T1: Sein von Schmuck so übertriebenes Ehefrauenwesen, er sie eine Halskette aus Indien bringen. – Systran: Seine Frau, die in Schmucksachen so vernarrt ist, holte er ihr einen Necklace von Indien. – PowerTransl.: Seine Frau, die von Juwel so zärtlich ist, er brachte ihr eine Halskette von Indien.

44 Übersetzungsergebnisse Gerundiale Nebensätze mit Genitivobjekt
The family were overjoyed at Ted's having been awarded a medal for life-saving. – PT plus 98: Die Familie war darüber überglücklich, daß Ted eine Medaille für Lebensrettung zuerkannt worden war. – T1: Die Familie war äußerst erfreut an Ted ist zuerkennen eine Medaille für die Bergung. – Systran: Die Familie waren bei die eine Medaille für Lebensrettung zugesprochen wurde. – PowerTransl.: Die Familie wäre bei Ted überglücklich, haben sein verleihen eine Medaille für Rettung.

45 Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch (Hinsichtlich der Textsortenklasse Instruktionstexte) Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage, englische Imperative ins Deutsche zu übersetzen (Einschränkungen bei mangelnder Auswahlmöglichkeit). Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist Logos insgesamt relativ zur Textsortenklasse der Instruktionstexte das leistungsfähigste System, gehört allerdings der oberen Preiskategorie an. Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei Instruktionstexten als besonders geeignet betrachtet werden. PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung von Instruktionstexten in Betracht.

46 Gesamtbewertung der linguistischen Performanz der getesteten Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch

47 Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Deutsch–Französisch

48 Linguistische Phänomene
Deutsch–Französisch Morphosyntax und Semantik des Adjektivs Genus- und Numeruskongruenz Flexionsmorphologie des Adjektivs Homonymie der Adjektive und Adverbien Qualitäts- und Relationsadjektive Adjektivklassen: Bsp. Adjectif possessif Prä- und postnominale Stellung Positionsbedingter Bedeutungswechsel Adjektive mit präpositionaler Ergänzung Graduierung zielsprachen-relevant übersetzungs-relevant

49 Übersetzungsergebnisse Genus- und Numeruskongruenz
Das Hotel befindet sich auf der Hauptstraße. Reverso: L’hôtel se trouve dans la rue principale. PowerTransl.: L’hôtel se trouve sur la rue principal. Logos: L’hotel se trouve sur la grand-rue. Flexionsmorphologie Ich studiere die griechische Grammatik. Reverso: J’étudie la grammaire greque. PowerTransl.: J’étudie la grammaire greque. Logos: J’étudie la grammaire grecque.

50 Übersetzungsergebnisse Homographie der Adjektive und Adverbien im Deutschen
Er schreibt lesbar. Reverso: Il écrit lisible. PowerTransl.: Il écrit lisiblement. Logos: Il écrit lu. Relationsadjektive Sie forschen auf dem Gebiet der Sonnenenergie. Reverso: Ils font des recherches dans le domaine{région} de l’énergie solaire. PowerTransl.: Vous énergique dans la région de l’énergie de s’exposé à la soleil. Logos: Ils recherchent dans le domaine Ø l’énergie solaire.

51 Übersetzungsergebnisse Adjectif possessif
Die Methode hat ihre Vor- und Nachteile. Reverso: La méthode a le leur devant les inconvénients et. PowerTransl.: La méthode a ses/leurs devant - et désavantages. Logos: La méthode a leur/ses avantages et les désavantages. Prä- und postnominale Stellung Er hat ein teures Auto. Reverso: Il a une chère voiture. PowerTransl.: Il a une voiture chère. Logos: Il a une voiture chère.

52 Auswertung Gesamtes Korpus (400 Sätze)
Power Translator Bewertung Reverso Logos 40,35 47,75 43,25 Note 1 21,80 20,75 26,25 Note 2 37,34 29,50 29,00 Note 3 Note 4 0,50 2,00 1,50 Rang nach 1 3 1 2 62,16 68,50 69,50 Rang nach 1+2 3 2 1

53 Schwächen der Systeme Morphosyntaktische Schwächen
Sie hat einen gewissen Charme. Reverso: Elle a une conscience le charme. Syntaktische und lexikalisch-semantische Schwächen Stellung des Adjektivs Gewisse Lehrer irren sich nie. PowerTransl.: Des professeurs certains ne se trompent jamais. Fehlübersetzungen von lexikalisierten Wendungen Er ist mit seinen Kräften am Ende. (être à bout de force) Logos: Il est à la fin avec ses forces. In Bezug auf Kontext/Semantik falsche Lexemwahl Die Hitze ist drückend. PowerTransl.: La chaleur est pesante. Lücken im Systemwörterbuch Er mag strohgelbe Pullis. Logos: Il veut ?Pullis ?strohgelbe.

54 Schwächen der Systeme Wiedergabe von Adverbien, die mit Adjektiven in prädikativer Stellung homograph sind Reverso: Wortklasse wird nicht erkannt Wiedergabe des Präteritums im Französischen Reverso: immer Imparfait PowerTranslator: immer Passé Composé Logos: immer Passé Composé Adjektive mit präpositionaler Ergänzung Alle Systeme selektieren in der Mehrzahl der Fälle nicht die korrekte Präposition. Adjektivreihungen mit elidiertem Bezugsnomen Ellipsen stellen für alle Systeme eine Problem dar.

55 Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung Deutsch–Französisch
PowerTranslator und Reverso verfügen nicht über Lexikonfilter, die Homographien auflösen könnten. Bsp: (dt.) Das erste Schulfach ist Lesen. PowerTransl.: ... des récoltes. Logos: ... des vendanges. PowerTranslator bietet keine Möglichkeit, Mehrwortausdrücke in das Systemlexikon einzutragen, Reverso nur in eingeschränktem Maße.

56 Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung Deutsch–Französisch
Für qualitativ hochwertige Übersetzungen ist der Posteditionsaufwand als zu hoch einzuschätzen. Die getesteten Systeme kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung publikationsreifer Dokumente in Betracht. Die Systeme sind (mit Einschränkungen) zum Information Scanning geeignet. Die Systeme müssen sprachpaarspezifisch und bezogen auf die Übersetzungsrichtung beurteilt werden (keine Analogieschlüsse von Ergebnissen derselben Systeme mit anderen Sprachkombinationen möglich).

57 Übersetzungssysteme zur Software-Lokalisierung

58 PASSOLO „In the past software localization was a tedious,
time-consuming and costly issue. But now there is a professional tool which can be used by software engineers, project managers or translators with minimal programming experience: That product is PASSOLO the PASS Software Localizer, developed by PASS Engineering GmbH.“

59 Elektronische Glossar- und Terminologieverwaltung

60 Terminologiesysteme Erstellung und Pflege komplexer strukturierter Datenbestände (nicht nur Eingabe eines Wortpaares: ausgangssprachliches Wort – zielsprachliches Wort) Zwei Arten von Systemen: Terminologieformat fest definiert: der Benutzer kann das vom Hersteller festgelegte Format nicht mehr ändern und an seine Bedürfnisse anpassen Terminologieformat frei definierbar Integration in Textverarbeitung sollte möglich sein Anzahl der möglichen Einträge sollte nach oben offen sein Wichtig/nützlich: Schnittstelle zum Importieren und Exportieren der erstellten Terminologien, ggf. in einen Terminologiestandard wie MARTIF Möglichkeiten zur Erstellung gedruckter Glossare sollten bestehen

61 MSG-Browser (Microsoft Glossaries Browser)
Deutsch (Testversion für 30 Tage )

62 MSG-Browser

63 MSG-Browser Französisch

64 http://www.trados.com / (Testversion für 30 Tage)
Trados MultiTerm ’95 / (Testversion für 30 Tage) Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden Einträge können kreuzreferenziert werden Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich Suche mit Wildcards und Fuzzy Match

65 MultiTerm ’95 Querverweise

66 MultiTerm ’95 Einbinden graphischer Elemente

67 MultiTerm ’95 Fuzzy Searching

68 MultiTerm ’95 Fuzzy Searching

69 MultiTerm ’95 Fuzzy Searching

70 MultiTerm ’95 Suche mit Filtern

71 MultiTerm ’95 (Vordefinierte Eintragsstruktur)

72 MultiTerm ’95 (Einbindung in Word)

73 MultiTerm Lite Begrenzung auf 8192 Einträge nicht netzwerkfähig
Graphiken (in Einträgen) können nicht angezeigt werden kein Fuzzy Match möglich

74 MultiTerm Dictionary Zur Weitergabe firmenspezifischen Vokabulars an Übersetzer, Kunden etc. Benutzer haben nur Leserecht Kann mit MultiTerm erzeugt werden

75 TermStar von Star Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden Einträge können kreuzreferenziert werden Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar

76 TermStar von Star Wörterbuchsuche
Wahl verschiedener Layouts für die Bildschirmansicht möglich

77 TermStar

78 TermStar Kreuzreferenzen

79 Integration grafischer Elemente
TermStar Integration grafischer Elemente Kreuzreferenzen

80 TermStar Konzept-Layout definieren
Felder

81 TermStar Konzept-Layout definieren

82 Arbeiten mit TermStar unter MS Word
TermStar-Icons: Suchen Schnelle Eingabe Wechseln zu TermStar

83 Arbeiten mit TermStar unter MS Word
Selektiertes Äquivalent im Text einsetzen

84 Arbeiten mit TermStar unter MS Word
TermStar „Schnelleingabe“

85 Verfügbarkeit der Terminologie im Intranet oder im Internet
WebTerm (Star) Verfügbarkeit der Terminologie im Intranet oder im Internet

86 Translation-Memory-Systeme

87 Übersetzungsspeicher (Translation Memory — TM):
multilinguales Text-/Satzarchiv synchronisierte quellsprachige und übersetzte Textsegmente (Sätze), die als Referenzmaterial dienen Retrieval erfolgt in der Regel mit fuzzy logic

88 Speichereinheiten des Satzarchives
Quelltextsegment Zieltextsegment To create an object, please follow the steps below. Um ein Objekt zu erzeugen, folgen Sie bitte den nachfolgenden Schritten. Change Date: Change User: UTA Product: VW-Manual Angaben zur Datenverwaltung

89 Übersetzungsspeicher
Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing de clôture pour tous les titres de partici-pation cotés, y compris les fonds de placement. La pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres titres. Dés que la pro-cédure est lancée, des ordres peuvent certes encore être intro-duits dans le carnet d‘ordres, mais ils n‘entraîneront aucune exécution. Chaque fois que le carnet d ’ordres subit une modi-fication, un nouveau prix de fixing théorique est calculé. Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing de clôture pour tous les titres de partici-pation cotés, y compris les fonds de placement. La pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres titres. Sobald die Schlussauktion eröffnet ist, können neue Aufträge ins Orderbuch eingegeben werden, mais ils n‘entraîneront aucune exécution. Chaque fois que le carnet d ’ordres subit une modi-fication, un nouveau prix de fixing théorique est calculé. Satzarchiv Terminologie- datenbank Vom TM bearbeiteter Text Ausgangstext Terminologie- verwaltungssystem

90 Komponenten eines Translation-Memory-Systems
3 Text-/ Dokumenten- programm 4 Alignment- programm 1 Datenbank- Verwaltungs- programm 2 Terminologie- programm 5 Import-/ Export- Filter

91 1 Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren
Datenbank- Verwaltungs- programm Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren

92 2 z.T. ausgereifte Programme
Terminologie- programm z.T. ausgereifte Programme Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel) Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)

93 3 Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird
Text-/ Dokumenten- programm Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT) oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt meistens: Fenster des Terminologieprogramms z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten

94 4 Alignment- programm Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen in die Datenbank einzulesen Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien Nachbearbeitung in der Regel erforderlich große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend) Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung

95 5 Import-/ Export- Filter Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM) Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB) Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet

96 Eignung von Translation Memories
Texte liegen maschinenlesbar vor Große Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen (Sätze, syntaktische Strukturen, Terminologie) innerhalb eines Textes sowie relativ zum vorhandenen Referenzmaterial Umfangreiche Terminologie Sicherstellen der terminologischen Konsistenz Wenige große Kunden (schnellere Amortisierung)

97 Translation Memories Übersetzungsspeicher
Déjà Vu von Atril Eurolang Optimizer Joust von Alpnet SDLX von SDL Transit von STAR Translation Manager von IBM Translator‘s Workbench von Trados XEROX XTrans ZERESTRANS von Zeres CAT

98 IBM — TranslationManager
„Vater“ oder „Mutter“ aller TM-Systeme Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing) Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)

99 IBM — TranslationManager Filter
MS Word WordPerfect Ami Pro HTML RTF Ventura Publisher Interleaf FrameBuilder BookMaster IPF (Information Presentation Facility) ASCII Alle Format- Informationen bleiben während der Übersetzung erhalten, so dass Original und Übersetzung das gleiche Layout haben.

100 IBM — TranslationManager
Import des zu übersetzenden Dokumentes

101 IBM — TranslationManager

102 IBM — TranslationManager

103 IBM Translation Manager Analysefunktion

104 IBM — TranslationManager
Formatinformationen Übersetzungsfenster TM-Fenster Wörterbuch-Fenster

105 IBM — TranslationManager
Übergabe des übersetzten Segments an das Translation Memory

106 IBM — TranslationManager
Übersetzungsvorschlag aus dem TM

107 IBM — TranslationManager
copy & paste Aktives Segment

108 IBM — TranslationManager
Übernahme eines Eintrags aus dem Wörterbuch mit Ctrl + a

109 IBM Translation Manager Nachschlagen im Wörterbuch

110 IBM Translation Manager Nachschlagen im Wörterbuch

111 IBM Translation Manager Eintrag im Wörterbuch hinzufügen

112 IBM Translation Manager Eintrag im Wörterbuch hinzufügen

113 IBM — TranslationManager
Systemmeldung bei Abschluss der Übersetzung Durch Bestätigen gelangt man in den Posteditionsmodus

114 IBM — TranslationManager
Verbergen der Format-TAGs

115 IBM Translation Manager
Darstellung des übersetzten Textes ohne Format-TAGs

116 IBM Translation Manager
Posteditionsmodus Einfügen von Text mit der Einfügetaste aktivieren.

117 IBM Translation Manager
Nachschlagen im TM

118 IBM Translation Manager Globlae Änderungen im TM

119 IBM Translation Manager Globlae Änderungen im TM

120 IBM Translation Manager Export eines übersetzten Dokuments

121 SDLX von SDL SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien SDLX – Weiterentwicklung von Amptran SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen

122 SDLX Benutzerführung in Version 3.0

123 SDLX — Version 2.0

124 Zur Erstel-lung des Zieltextes
SDLX Zur Erstel-lung des Zieltextes

125 SDLX Editor — Übersetzungsfenster

126 SDLX

127 SDLX Aktualisierung des TM-Inhalts

128 SDL Translate Setzt quellsprachige Entsprechungen oberhalb eines vom Benutzer spezifizierten Match-Wertes in den Zieltext ein.

129 Abgleich des AS-Textes mit dem TM
SDLX Abgleich des AS-Textes mit dem TM

130 Unterschiede zwischen A-Text und Z-Text
SDLX TM-Matches Unterschiede zwischen A-Text und Z-Text

131 SDLX Übernahme der Übersetzung eines Fuzzy-Matches
Übernahme eines 100%-Matches

132 „View source differences“
SDLX „View source differences“ Anzeigen der Unterschiede zwischen aktuellem Segment und Referenzmaterial Übersetzes Segment

133 SDLX Glossar-Import Plural Singular

134 SDLX

135 SDLX Glossar-Import

136 SDLX Glossar-Import

137 SDLX Glossar-Schnittstelle in Version 3.0

138 Import und Export von TMs in SDLX
TMX ist ein XML-Format, das erlauben soll, TMs verschiedener Hersteller auszutauschen. TMX wird von der Localisation Industry Standards Association (LISA) unterstützt und von der Interessengruppe OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) entwickelt. Import und Export von TMs aus und in zahlreiche Datei-formate. — Das Hauptformat des Export- und Import-Tools ist TMX, das Format, das von SDL Edit verwendet wird.

139 Alignment in SDLX AS-Text ZS-Text

140 Alignment in SDLX

141 Déjà Vu Interactive von Atril
Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet (Produktumfang, Anschaffungskosten) Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter

142 Déjà Vu Interactive Einstellungen

143 Déjà Vu Interactive Sprachspezifische Konfiguration

144 Déjà Vu Interactive Anlegen eines Projektes
Filter

145 Déjà Vu Interactive Filter

146 Déjà Vu Interactive

147 Déjà Vu Interactive Fuzzy-Match-Einstellungen

148 Déjà Vu Interactive Quelltext-Import

149 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
Zeichenformat-Kodierung Vollständige Anzeige des aktivierten Satzes im AS-Fenster

150 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster

151 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
Mit Ctrl+D wird der jeweils nächste Zeichen-format-Kode in den Zieltext kopiert

152 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
Reihenfolge der Zeichenformat-Kodierung im ZS-Text umgekehrt Zeichenformat-Kodierung einfügen

153 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
Verbindung zweier Segmente

154 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
Verbundene Segmente

155 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
Aufgespaltene Segmente

156 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
Aufnahme von Satzpaaren in die Datenbank

157 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
Die Datenbank nach Kandidaten für die Übersetzung durchsuchen

158 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
Markierte Textauswahl wird in die Terminologiedatenbank übernommen

159 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
Nachschlagen in der Terminologiedatenbank

160 Déjà Vu Interactive Terminologie-Schnittstelle
Eintrag in die Terminologie-Datenbank Nachschlagen in der Terminologie-Datenbank

161 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
Alle Satzpaare des aktuellen Projekts in die Datenbank aufnehmen

162 Déjà Vu Interactive „Vorübersetzung“

163 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
„Vorübersetzung“

164 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
„Vorübersetzung“

165 Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster
Fuzzy Match

166 Déjà Vu Interactive Nachschlagen im Wörterbuch (TermWatch)
Einfügeoptionen

167 Déjà Vu Interactive Suche in der Datenbank

168 Déjà Vu Interactive Export der Übersetzung

169 Déjà Vu Interactive Export der Übersetzung

170 Transit von Star Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen

171 Transit von Star Übersetzen im Transit-Editor

172 Transit von Star Anlegen eines Projektes
Ab Version 3 erhält der Benutzer Hilfestellung durch sogenannte Wizards (Programm-Assistenten).

173 Transit von Star Anlegen eines Projektes
Hier angewählte Wörterbücher stehen anschließend unter TermStar zur Verfügung

174 Transit von Star Anlegen eines Projektes
Sprachpaar laden Erläuterungen für den Benutzer

175 Transit von Star Anlegen eines Projektes
Hier angewählte Wörterbücher stehen anschließend unter TermStar zur Verfügung

176 Transit von Star Anlegen eines Projektes
Speichern/Laden eines Dokumentenfilters bzw. TAG-Schutzes

177 Transit von Star Sprachpaar laden
Quellsprache

178 Transit von Star Speichern/Laden eines TAG-Schutzes
Schutz des Formatiercodes für Word für Windows

179 Transit von Star „Profil“
TM in Form eines sprachpaarbezogenen Assoziativen Netzwerks

180 Transit von Star Editor
Editoremulation

181 Transit von Star Editor
Optionen für die Textdarstellung

182 Transit von Star Editor — Ausblenden von Tags und Segmentgrenzen

183 Transit von Star Editor
Wörterbuch

184 Transit von Star Editor
Wörterbuch Statuszeile

185 Transit von Star Auswahl des Referenzmaterials

186 Transit von Star Suche im Referenzmaterial
100%-Match

187 Transit von Star Suche im Referenzmaterial

188 Transit von Star Suche im Referenzmaterial

189 Transit von Star Vorübersetzung
Kombination aller Referenzdateien zu einem Sprachpaar (vereinfacht Weitergabe) Automatische Anpassung und Übernahme von Segmenten mit unterschiedlichen Zahlen oder mit unterschiedlichen TAGs

190 Transit von Star Fuzzy-Index (Voreinstellungen)

191 Transit von Star Import von Dateien mit Vorübersetzung
Segmentierungsregeln für den Import

192 Transit von Star Import von Dateien mit Vorübersetzung

193 Transit von Star „Vorübersetzen“

194 Transit von Star „Vorübersetzen“

195 Transit von Star Vorübersetzung — Statistik
Version 2.7 Version 3.0

196 Transit von Star „Fuzzy Match“
Automatisches Anpassen von Zahlen Angabe des Match-Wertes und der Referenzdatei

197 Transit von Star „Fuzzy Match“
Hervorhebung der Unterschiede zwischen aktuellem Dokument und Referenzdokument

198 Transit von Star Transit-Editor (Version 3.0)
Ziel-text- Fenster Fuzzy-Index Fenster Notiz- Fenster Wörter-buch- Fenster

199 Transit von Star Transit-Editor (Version 3.0)
Fuzzy-Index Fenster Ziel-text- Fenster Notiz- Fenster Wörter-buch- Fenster

200 Transit von Star Fuzzy-Index
Automatische Anpassung des aktuellen Segments Markierung der Unterschiede zwischen altem und aktuellem Segment

201 Transit von Star Nachschlagen in TermStar

202 Übernahme der markierten Wörter aus dem Wörterbuch
Transit von Star Übernahme der markierten Wörter aus dem Wörterbuch

203 Transit von Star Eintrag in TermStar

204 Transit von Star Eintrag in TermStar

205 TermStar

206 Transit von Star Terminologieerstellung

207 Transit von Star Terminologieerstellung
Verschieben von Wörtern der Liste „Allegmeine Be-griffe“ in die Liste „Fachterminologie“ Anlegen eines allgemein-sprachlichen Wörterbuchs

208 Transit von Star Terminologieerstellung
Kontrolle über mehrfache Einträge

209 Überprüfung der Formatierung
Transit von Star Überprüfung der Formatierung

210 Transit von Star Alignment

211 Transit von Star Alignment
Einflussgrößen für das Alignment

212 Transit von Star Alignment
Bestätigen der Alignierung

213 Transit von Star Alignment

214 Transit von Star Alignment
Verbinden von Segmenten

215 Trados Translator‘s Workbench
Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm (MS Word oder Word Perfect) Durch Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit

216 Trados Translator‘s Workbench
Translator‘s Workbench mit Word-Editor

217 Trados Translator‘s Workbench

218 Trados Translator‘s Workbench Erzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm

219 Trados Translator‘s Workbench Erzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm

220 Trados Translator‘s Workbench

221 Trados Translator‘s Workbench
Kein Vorschlag für eine Übersetzung in der TM-Datenbank enthalten Markierung für die Eingabe einer Übersetzung

222 Trados Translator‘s Workbench

223 Trados Translator‘s Workbench

224 Trados Translator‘s Workbench

225 Trados Translator‘s Workbench
Konkordanzsuche

226 Trados Translator‘s Workbench
Konkordanzsuche mit Fuzzy-Match-Funktion

227 Trados Translator‘s Workbench

228 Trados Translator‘s Workbench

229 Trados Translator‘s Workbench

230 Trados Translator‘s Workbench

231 TRADOS Translator‘s Workbench

232 Trados Translator‘s Workbench Laden von MultiTerm

233 Trados MultiTerm

234 Trados MultiTerm Terminus-Feld
Feld für Definitionen, Anmerkungen, Beispiele etc. Feld zur Angabe von Sachgebier, Genus etc.

235 Trados MultiTerm Attribut aus einer vordefinierten Liste
Auswahl des Sachgebiets aus einer Attributwert-Liste

236 Trados MultiTerm Selektion der Sprache
Textfeld für die Eingabe des Terminuns

237 Trados MultiTerm Querverweis Indexfeld „Sprache“

238 Trados MultiTerm Indexfeld „Sprache“ Querverweis

239 Trados MultiTerm

240 Arbeiten mit MultiTerm unter Word
MultiTerm Suchergebnis

241 Integrierte Systeme

242 Integrierte Systeme Integration verschiedener Systeme / Systemkomponenten auf unterschiedlichen Verarbeitungsstufen. Integration eines vollautomatischen Systems mit einem Satzarchiv bzw. einer Translation-Memory-Komponente

243 Integration verschiedener Übersetzungswerkzeuge EP Electronic Publishing Partners GmbH

244 Integration verschiedener Übersetzungswerkzeuge EP Electronic Publishing Partners GmbH

245 Integration verschiedener Übersetzungswerkzeuge EP Electronic Publishing Partners GmbH

246 Integriertes Übersetzungssystem
Abgleich Referenz- material Kopie des AT 100 %-Matches Translation Memory (z.B. Transit von STAR) neues Referenz- material Ausgangs- text (AT) Ziel- text Terminologie- verwaltung un- übersetzte Segmennte des AT Übersetzungs- system (z.B. Logos)

247 Evaluation von Translation-Memory-Systemen

248 Match-Werte R-Satz Ü-Satz T1 PT plus TWB Ü-Satz
Chapter 2 Getting Started Ü-Satz T PT plus TWB Chapter 2 Getting started 75% 100% 92% Chapter 2 Getting Started. 75% 100% 97% Chapter 1 Getting Started 75% 95% 100% Chapter 2 50% 0% 0% Getting Started 50% 77% 0% Getting started 25% 0% 0% This chapter is an introduction to X11 operations. Ü-Satz This chapter gives an introduction to X11 operations. 87% 91% 89% This manual is an introduction to X11 operations. 87% 86% 89% This chapter is an introduction to X11 operations 87% 100% 99% This chapter is an introduction to X11 functions. 87% 82% 89% This chapter is an introduction to X11. 75% 87% 87% This chapter is an introduction to X11 87% 87% 84% This chapter is an XXX to X11 operations. 87% 82% 89% This chapter is an overview over X11 operations. 75% 71% 78% This chapter is a list of X11 operations. 62% 75% 67% This chapter is a brief introduction to X11 operations. 77% 89% 81% This chapter is a brief introduction to X11. 62% 80% 67%

249 Match-Werte R-Satz Ü-Satz T1 PT plus TWB
This chapter is an introduction to X11 operations. Ü-Satz T1 PT plus TWB The following chapter is an introduction to X11 operations. 77% 78% 86% Chapter 2 is an introduction to X11 operations. 75% 84% 86% Chapter 2 is a brief introduction to X11 operations. 55% 76% 64% Chapter 2 of this manual is an introduction to X11 operations. 54% 68% 70% This chapter is an introduction to X11 operations and X11 functions. 72% 77% 77% This chapter is an introduction to operations of X11. 66% 93% 88% This is an introduction to X11 operations. 87% 91% 87% See the introduction to X11 operations. 50% 75% 53% X11 operations are introduced in this chapter. 12% 53% 0% X11 is introduced in this chapter. 25% 0% 0% chapter This an is to introduction operations X11. 75% 91% 89% is an introduction This chapter to operations. X11 87% 95% 79% X11 introduction This chapter is an to operations. 100% 87% 67% X11 introduction This an chapter is an to operations. 100% 97% 71% X11 This an chapter is an to operations. 100% 86% 75%

250 EAGLES-Evaluationsdesign
EAGLES-Arbeitsgruppe "Assessment and evaluation“ Grundlage: ISO-Norm 9126 Modell: Adäquatheits-Evaluation Prüf-/Qualitätskriterien nach ISO 9126: Funktionalität (functionality) Zuverlässigkeit (reliability) Brauchbarkeit (usability) Leistungsfähigkeit (efficiency) Wartbarkeit (maintainability) Portierbarkeit (portability) Erweiterung von ISO 9126 um Nutzerorientiertheit

251 EAGLES-Evaluationsdesign für TM-Systeme
off-line-Funktionen Art der Textanalyse Möglichkeiten des Imports und Exports von Text Segmentierung Alignment on-line-Funktionen Größe des TM Retrieval-Geschwindigkeit bei der Suche im Übersetzungsarchiv Trefferquote beim Abgleich eines zu übersetzenden Satzes mit den Daten des TM Relevant: Zahl der jeweils benötigen Arbeitsschritte

252 Schlussfolgerungen für eine Evaluation von TMs
Um Aussagen über die Funktionsweise der TM-Systeme machen zu können, ist eine Evaluation von TMs im Wesentlichen auf der Basis der sogenannten on-line-Funktionen durchzuführen. Die Möglichkeit des Alignment soll als Nebenkriterium Berücksichtigung finden. Evaluationsparameter: Textformate, Retrieval, Zuverlässigkeit der Klassifizierung von Sätzen als 100%-Matches.

253 Generalisierungen beim Abgleich
Michael Jackson was in New York on June 4th. Michael Jackson war am 4. Juni in New York. <person> was in <city> on <date>. <person> war am <date> in <city>.

254 Textkorpus (a) Konstruiertes Testkorpus (b) Authentisches Textmaterial

255 Bewertungsschema 1. das System beherrscht das Problem (der Modifikation) 2. das System beherrscht das Problem nicht zufriedenstellend 3. das System beherrscht das Problem nicht

256 Anschaffungskosten von Translation-Memory-Systemen

257 Anschaffungskosten von Translation-Memory-Systemen
Die Anschaffungskosten sind je nach Produkt und der im Lieferumfang enthaltenen Komponenten verschieden; zum Beispiel: SDL — SDLX 199 $ (Sonderangebot), 350 $ Atril — Déjà Vu (mit Alignment-Tool, TermWatch u. zahlreichen Filtern) 990 EUR Star — Transit SMART 3.0 (Transit und TermStar für Einzelübersetzer) 591 EUR (1155 DM) Trados — Translator‘s Workbench (Translator's Workbench, MultiTerm, TagEditor, WinAlign) 995 EUR (1946 DM)

258 Resümee Jedes der vorgestellten Terminologieverwaltungs-systeme und Translation-Memory-Systeme erfordert eine Einarbeitung, um sie effizienzsteigernd einzusetzen. Terminologieverwaltungssysteme bieten nennenswerte Erleichterung bei Erstellung und Pflege von Terminologie. Sowohl Terminologieverwaltungssysteme als auch Transaltion-Memory-Systeme tragen zur Konsistenz der Übersetzungen bei. Für effiziente Auftragsbearbeitung gibt es bei großen Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen zu TMs keine Alternative.

259 Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Uta Seewald-Heeg •


Herunterladen ppt "Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1 Typen elektronischer."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen