Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

LA «QUESTIONE DELLA LINGUA» NEL REGNO DI NAPOLI REFERENTINNEN: ANNE SPRISSLER, ROSALIA VESPA 1.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "LA «QUESTIONE DELLA LINGUA» NEL REGNO DI NAPOLI REFERENTINNEN: ANNE SPRISSLER, ROSALIA VESPA 1."—  Präsentation transkript:

1 LA «QUESTIONE DELLA LINGUA» NEL REGNO DI NAPOLI REFERENTINNEN: ANNE SPRISSLER, ROSALIA VESPA 1

2 IL DIBATTITO SULLA LINGUA IL «VOLGARE ILLUSTRE» SOCIETÀ LETTERARIA SITUAZIONE SOCIALE E CULTURALE CONQUISTE CULTURALI COMUNE CULTURA/GUSTO SUPERAMENTO DELLE LINGUE REGIONALI UNA LINGUA LETTERARIA NAZIONALE 2

3 LA «QUESTIONE DELLA LINGUA» 500 DIVERSE SOLUZIONI: FIORENTINO «CLASSICO» DI PETRARCA E DI BOCCACCIO FIORENTINO MODERNO TOSCANO APERTURA AI NEOLOGISMI «LINGUA DI CORTE» 3

4 IL DIBATTITO DELLA LINGUA IACOMO SANNAZARO ( ) PIETRO BEMBO ( ) 4

5 IL DIBATTITO DELLA LINGUA FINE POETA E UMANISTA ARCADIA ROMANZO PASTORALE IN VERSI E PROSA FAUTORE DEL CLASSICISMO VOLGARE IACOMO SANNAZAROLARCADIA (1504) 5

6 PIETRO BEMBO TRATTATISTA DAMORE (GLI ASOLANI, 1505) TEORICO DELLA QUESTIONE DELLA LINGUA (LE PROSE ALLA VOLGAR LINGUA, 1525) LIRICO (LE RIME, 1530) MODELLI : PETRARCA E BOCCACCIO DOMINIO NEL VOLGARE ASSOLUTO NELLA DIREZIONE GRAMMATICALE 6

7 IL DIBATTITO DELLA LINGUA 1530,35,48 MODELLO PETRACRCHESCO PETRARCHINI RIMARI PETRARCHESCHI NON SEGUE UNA SUA PERSONALITÀ STILISTICA ! PIETRO BEMBOLE RIME 7

8 PETRARCHISMO BEMBISMO BISOGNA REALIZZARE UNIMITAZIONE ABBANDONATA E TOTALE, CHE CONDUCA LIMITATORE A FARSI TUTTUNO COL SUO MODELLO FINO A DIVENTARGLI SIMILE IN TUTTO E PER TUTTO. TESI BEMBIANAFRANCESCO PETRARCA 8

9 LE PROSE DELLA VOLGAR LINGUA 1525 CAPOLAVORO TRATTATO IN FORMA DIALOGANTE 3 LIBRI PRIMO: SUPERIORITÁ DEL FIORENTINO LETTERARIO SECONDO: STILE – SCELTA E DELLA DISPOSIZIONE DELLE PAROLE – MUSICALITÁ DELLA PROSA TERZO: GRAMMATICA DEL VOLGARE 9

10 LE PROSE DELLA VOLGAR LINGUA ASCETISMO DELLIMITAZIONE LETTERATURA ARISTOCRATICA PER UN PUBBLICO ARISTOCRATICO LINGUA BISOGNA ESSERE AL DI SOPRA DELLA LINGUA PARLATA! FIORENTINO LETTERARIO TRECENTESCO FIORENTINO DI «POPOLARESCO USO» 10

11 «LA LINGUA DELLE SCRITTURE … NON DEE A QUELLA DEL POPOLO ACCOSTARSI… IL CHE AVVIENE PERCIÓ, CHE APPUNTO NON DEBBONO GLI SCRITTORI POR CURA DI PIACERE ALLE GENTI SOLAMENTE, CHE SONO IN VITA QUANDO ESSI SCRIVONO… MA A QUELLE ANCORA, E PER AVENTURA MOLTO PIÙ, CHE SONO A VIVERE DOPO DI LORO.» DA LE PROSE 11

12 CRITICA CONTRO DANTE BEMBO CONTRO IBRIDISMO PLURILINGUISMO 12

13 «EGLI [DANTE] MOLTO SPESSO ORA LE LATINE VOCI,ORA LE STRANIERE, CHE NON SONO STATE DALLA TOSCANA RICEVUTE, ORA LE VECCHIE DEL TUTTO, E TRALASCIATE, ORA LE NON USATE E ROZZE, ORA LE IMMONDE E BRUTTE, ORA LE DURISSIME USANDO; DA LE PROSE 13

14 E ALLO NCONTRO LE PURE E GENTILI ALCUNA VOLTA MUTANDO E GUASTANDO, E TALORA, SENZA ALCUNA SCELTA O REGOLA, DA SÉ FORMANDONE E FINGENDONE, HA IN MANIERA OPERATO, CHE SI PUÒ LA SUA COMMEDIA GIUSTAMENTE RASSOMIGLIARE A UN BELLO E SPAZIOSO CAMPO DI GRANO, CHE SIA TUTTO DI AVENE, E DI LOGLI, E DI ERBE STERILI E DANNOSE MESCOLATO, [ … ].» DA LE PROSE 14

15 DEBOLEZZA DELLA PROPOSTA BEMBIANA RISPECCHIAVA SOLO UNA CERTA CLASSE SOCIALE ISOLAVA LE MASSE LARGHE DI LETTORI RAFFORZAVA IL DISTACCO TRA LE CLASSI SOCIALI RESE STERILE UNA LINGUA CHE ERA IMMOBILE AL FLUIRE DEL TEMPO 15

16 Fabricio Luna 16

17 Historische Situation - im 16. Jh.: Beginn einer geregelten Orthografie, Einführung von Wörterbüchern und Regeln durch Grammatiker - die ersten lexikografischen Untersuchungen in Neapel: Sammeln von ausgewählten Wörtern einzelner Autoren (gemäß der humanistischen Tradition) 17

18 Historische Situation - Zerfall des aragonesischen Reiches intensive Auseinandersetzung mit der sprachlichen und kulturellen Identität Sannazaro (das Zulassen von Alternativformen neben dem Toskanischen) Idee der lingua mescolata als gemeinsame Sprache Italiens 18

19 Historische Situation - parallel zu Bembos Zeit und seinem Sprachmodell (volgare illustre), Herausbildung einer verstärkten Wiederaufnahme des Neapolitanischen im Königreich Neapel 19

20 Historische Situation Fabricio Luna (Gegner des Bembismo und Befürworter der lingua mescolata) - Übergang von lessici di singoli autori lessici della lingua (Def. Poggi-Salani) 20

21 Biografie - Verfasser des Vocabulario (1536) - Neapoletaner, geboren in Eboli (1. Hälfte 16. Jh.) - Studium der Literatur in Neapel - lateinischer Dichter 21

22 Biografie : Besuch der schola del gran Summontio (Grammatik, Rhetorik) - Freundschaft zu Sannazaro - sein Wörterbuch zeigt die Wiederaufnahme des Neapolitanischen Dialekts im Königreich Neapel, das durch die umfangreichen Erklärungen der Lemmata zum Vorschein kommen 22

23 Fabricio Lunas Konzeption einer gemeinsamen Sprache für Italien [una lingua] la quale io non contrasto come Toscha ma come la comune italiana che come sapeti ogni lingua da sé è men buona ma la mescolata è la bella e perfetta 23

24 Konzeption - Wörter der Kanzleisprache (Lateinische), Spagnolismen, das Toskanische, etc. - Befürworter des volgare parlato im Königreich Neapel, aber nicht das allein lingua mescolata 24

25 Konzeption andere Befürworter dieser Konzeption: Atteneo, Di Falco und Gaetano WICHTIG: - Berücksichtigung eines Jeden - lebendigen und natürliche Sprache - den Bedürfnissen der Menschen gerecht werden, aber auch eine mittlere und höhere Schicht ansprechen 25

26 Das Vocabulario von F. Luna Vocabulario di cinque mila vocabuli toschi, non men oscuri che utili e necessarij, del Furioso, Bocaccio, Petrarca e Dante nouamente dechiarati e raccolti da Fabricio Luna, per alfabeta ad utilita di chi legge, scrive e favella (Napoli, 1536) 26

27 Das Vocabulario von F. Luna - Autoren verschiedener Epochen - aus unterschiedlichen geografischen Gegenden mit unterschiedlichen kulturellen Erfahrung - zeitgenössische Gelehrte, auch Grammatiker Antikonformist 27

28 Aufbau des Vocabulario I. Einleitung (Widmung; Adressat; Breve introducione) II. Glossar III. Anhang (Texte in Prosa und in Versen) 28

29 I. Einleitung Breve introducione delle cose tosche: - Liste ca. 200 Latinismen (basierend auf Dante, Petrarca, Bocaccio und Ariost) - nicht alphabetisiert 29

30 II. Glossar - Wörter verschiedener Autoren mit neapolitanischen Erklärungen Beispiel: CIPRESSO = ARBORE MORTIFERO; CHI TI DONASSE UN RAMO DI QUELLO TI SIGNIFICHERIA CHE TI VOLE AMAZARE ACCENDERE IL LUME= APPICARE CIMA= ESSERE IN COPPA 30

31 II. Glossar - Eintrag eines Lemmas Wort 1. das Wort selbst; Angabe seiner Quelle 2. Erklärung / Definition 3. Zitat (andernfalls direkter Verweis auf den Text) 31

32 II. Glossar die Lemmata sind nicht typisiert, aber in allg. alphabetischer Reihenfolge (z.B. badia nach batesimo) sviste tipografiche (manchmal): L L´azzi L´imosina L´olio 32

33 II. Glossar Grammatik und Orthographie beruht auf der Anerkennung der Lateiner Regelwerk für die Schreibweise kommt dem Ton der gesprochenen Sprache gleich: Notansi anchora Signori miei che nel scrivere mezzo con doe zz significa pisto, e maturo che sta nel fragido, in nap.[oletano] ammolignato, si mezo con una z significa medio […] 33

34 II. Glossar Genus kein Neutrum lo nicht vor Eigennamen, bei Verben und Nomen, die mit s oder c anfangen 34

35 II. Glossar orthografische Gewohnheiten verbreitet im Toskanischen Verdoppelung in Genetiven und Dativen esso /essa kein Gebrauch von np und mn ( nicht domno, aber donno) Elision und Apostrofierung et und ad vor einem Wort, das mit einem Vokal anfängt 35

36 II. Glossar Orthographie vieler toskanischer Wörter ist zurückführbar auf lat. Präpositionen: Beispiele: ab abhorreo, abhorevole, abominevoli ob ottinere 36

37 II. Glossar etymologische Fehler und andere Missverständnisse: Beispiele: - CALLE, CALLO - CARTHAGINE, CARTILAGINE 37

38 II. Glossar Wortspiele (parlar in bisguizzo): Beispiel: FATTO: una cosa notabile; di quel fatto ne fu fatto sì gran fatto chi mai di fatto fo fatto sì gran fatto che fu fatto di quillo fatto 38

39 II. Glossar Erklärungen können ferner: Anekdoten, Synonyme, Metaphern, Periphrasen, Alliterationen etc. aufzeigen (verwendet dialektale Form) Verwendung von Zitaten: Ausdruck seiner Gelehrsamkeit und Neigung zur colloquialen Rede 39

40 Fazit F. Luna zeigt sich als Schriftsteller einer dialektalen Form. Dialektale Sprache wird vor allem in den sehr langen Erklärungen der Wörter deutlich, die Anekdoten, Sprichwörter, Redewendungen, Synonyme, Wortspiele enthalten. Dabei neigt er zur gesprochenen Sprache. 40

41 Fazit Die Wahl des Neapolitanischen Dialektes ist eine bewusste, die den Bedürfnissen der Menschen entspricht und die mittlere und höhere Schicht nicht ausgrenzt. Mit seinem Sprachmodell, konstruiert über viele Autoren, zeigt er in seinem Vocabulario die Ausdrucksfähigkeit des Neapolitanischen, das als eine autonome und des Königreiches Neapel eigene Sprache anzusehen ist. 41

42 Literatur GIUSEPPE PETRONIO, VITILIO MASIELLO: LA PRODUZIONE LETTERARIA IN ITALIA. PALUMBO, PALERMO1993 PASQUALE SABATINO: IL MODELLO BEMBIANO A NAPOLI NEL CINQUECENTO. EDITRICE FERRARO, NAPOLI 1986 MILENA MONTANILE: LE PAROLE E LA NORMA. STUDI SU LESSICO E GRAMMATICA A NAPOLI TRA QUATTRO – E CINQUECENTO. NAPOLI


Herunterladen ppt "LA «QUESTIONE DELLA LINGUA» NEL REGNO DI NAPOLI REFERENTINNEN: ANNE SPRISSLER, ROSALIA VESPA 1."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen