Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a"—  Präsentation transkript:

1 Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a
Dott.ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a.a. 2016/2017 ____________ Lingua e traduzione per l’impresa internazionale

2 Wirtschaftssprache

3 Sprachebene Hochzeit Umgangssprache Heirat Hochsprache Eheschließung
Rechtssprache: Standesamt Trauung Rechtssprache: Kirche Vermählung Gehobene Sprache (Feierliche Hochsprache) Verehelichung antiquiert

4 Sprachform Allgemeinsprache (Bsp. Ohrenschmerzen)
Fachsprache (Bsp. Otitis) (Fachgebiet Werbung, Politik, Wirtschaft, Rechtswesen, Biologie…) Sonder- oder Gruppensprache (Jugendsprache, Rotwelsch,…)

5 Fachsprache (vgl. Stolze, Radegundis: Fachübersetzen. Berlin 2012.)
Die Fachsprachen sind aus der Gemeinsprache heraus entstanden. Der Wortschatz der Fachsprachen ist umfangreicher als der der Gemeinsprache. Bis heute existiert keine vollständige und gültige Definition für den Terminus „Fach-sprache“.

6 Definitionsversuch (Hoffmann 1984, S. 53)
„Fachsprache – das ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunika-tionsbereich verwendet werden, um die Verständigung der dort tätigen Fachleute zu gewährleisten“.

7 Kennzeichen Fachsprache:
„ I linguaggi specialistici sono ristretti ad una ‚limitata‘ sfera comunicativa e circoscritti ad uno specifico ‚dominio‘“

8 Fachsprachen erfüllen spezifische Zwecke und sind auf diese ausgerichtet.
Die Fachsprache verhält sich zur Gemeinsprache wie das Besondere zum Allgemeinen.

9 Es gibt sehr hoch fachliche Texte mit eingeschränkter Verständlichkeit und es gibt ziemlich gemeinsprachliche Texte mit breiterer Verständlichkeit. Abb. aus: Stolze, Radegundis: Fach- übersetzen. Berlin

10 Der Sammelbegriff „Fachsprache“ enthält zu viele unterschiedliche Bereiche (Fischersprache, Jägersprache, Wirtschaftssprache, Medizin, Jura…).

11 Die Fachsprache hat die Aufgabe, einen Sachverhalt präzise, ökonomisch und klar auszudrücken.
schmucklos, linear, dicht

12 Fachkommunikation/Fachtexte unterscheidet man hinsichtlich
Hohem Fachlichkeitsgrad (Wissenschaftler; Mediziner-Mediziner) > SYMMETRISCH Mittlerem Fachlichkeitsgrad (Fachleute; Zahntechniker-Zahntechniker) Niedrigem Fachlichkeitsgrad (Doktor-Patient/Laien) > ASYMMETRISCH

13 D.h., die Fachsprache wird nur von einer begrenzten Gruppe von Sprechern, d.h. Experten, herangezogen Sie haben das Ziel, sich über fachliche Sachverhalte zu verständigen Alle Teilnehmer verfügen über die gleichen Vor- und Fachkenntnisse

14 Die Festlegung und Abgrenzung eines Gegenstandes in verschiedenen Sprachen kann unterschiedlich ausfallen. Leider sind die Begriffe in mehreren Sprachen nicht immer bedeutungsgleich. Bsp: saldare Deutsch: schweissen, löten Englisch: to weld, to solder Termini sind im Gegensatz zu Begriffen klar definierte Benennungen, z.B. durch DIN-Normen.

15 Termini sind leichter zu übersetzen, weil man auf eine Fülle von Terminologiesammlungen (Datenbanken) zugreifen kann. Im Gegensatz dazu stehen Begriffswörter. Inhalt ist hier nicht richtig oder falsch, wie bei einem Terminus, sondern „mehr oder weniger zweckmäßig“. Das macht die Übersetzung schwieriger, weil man sich als Übersetzer in die Fachwelt eindenken muss. Bsp: Gesellschaft

16 Naturwissenschaften Geisteswissenschaften Geschlossenes System Offenes System kodifizierend Interpretierend Begriffswörter haben nur vorläufigen Charakter und können nicht genormt werden

17 Die Wirtschaftssprache
____________________________

18 Recht Politik Mathematik Statistik Wirtschaftssprache Soziologie …
Geschichte Psychologie ….

19 Teilbereiche: Außenwirtschaft Betriebswirtschaft, Volkswirtschaft, Marktwirtschaft Kostenrechnung Materialwirtschaft Werbung Bankenwesen Industrie Handel Handwerk

20 Theorie Praxis  Abb.: Gliederung des Bereiches Wirtschaft in Frenser (1999) Zitiert nach:

21 Die Problematik der Wirtschaftstexte in der Übersetzung
Vgl.: Stolze, Radegundis: Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis 1. Nicht homogene Zusammensetzung der Sprecher gruppen, die mit solchen Texten zu tun haben. → Sprachebene beim Übersetzen berücksichtigen 2. Corporate Language Viele Unternehmen haben Regeln für den firmen internen Sprachgebrauch (Redewendungen, An reden, Institutionennamen, Abkürzungen) → Style Sheets erfragen

22 Was sind Style-Sheets? Sie definieren Farben, Formen, Schrift, Stil und Sprach-gebrauch eines Unternehmens.

23 Denn: „Ebenso wie wir Personen an ihrer Wortwahl, ihrem Sprachstil und ihrer Wendigkeit im Umgang mit verschiedenen Stilregistern erkennen, ist die Sprache auch bei einem Unternehmen Spiegel seiner Persönlichkeit.“ „Die eigene Sprache, die Terminologie, der Umgangs-ton – alle Elemente sind Identifikationsfaktor der Unternehmenskommunikation, der Corporate Communication.“ In: Heller: Handbuch der Unternehmenskommunikation. München 1998.

24 Exkurs: Corporate Communication Corporate Design Corporate Identity
Corporate Behaviour Corporate Performance Nach: Heller: Handbuch der Unternehmenskommunikation. München 1998.

25 3. Englisch (Euro-Bonds, Leasing,…) Englische Fachbegriffe finden zunehmend Eingang in die Wirtschaftssprachen – aber nicht immer korrespondiert der wirtschaftswissenschaftliche Bedeutungshintergrund (z.B. angelsächsische vs. deutsche Wirtschaftstradition) cost reduction Ausgabenkürzung → Kostensenkung key-data Schlüsseldaten → Eckdaten → Keine naiven Wort-für-Wort Übersetzungen 4. Metaphern der Dynamik Metaphern werden häufig in der Wirtschaftssprache gebraucht.

26 Sie stammen aus den Bereichen: Medizin
Wirtschaft schwächelt, leidet, chronisch Arbeitsloser, infizierte Daten, Wirtschaft erholt sich Natur Börsenkurse einfrieren, einbrechen, Nachricht hat bei den Anlegern eine Lawine ausgelöst, Klima ist optimal für Investitionen Zwischenmenschlicher Bereich Börse reagiert erleichtert, empfindlich (Personifizierungen), lustlos, freundlich,… Sport schweren Schlag einstecken, VW ist mit einem blauen Auge davon gekommen, ringen um Kunden, … → analoge Metaphern für die Übersetzung suchen

27 5. Phraseologismen „Unter Phraseologie versteht man die Lehre von den festen Wortverbindungen einer Sprache … . Sie bilden eine semantische Einheit.“ Um sie zu verstehen, ist spezifisches Fachwissen erforderlich: Da jede phraseologische Wendung eine andere terminologische Bedeutung hat, entspricht ihr jeweils eine ganz andere Übersetzung.

28 Beispiele Phraseologien
Beispiele Phraseologien an die Börse gehen, in die Breite investieren, auf dem Markt Fuß fassen, Pleite gehen, einen Verlust erleiden, in Konkurs gehen, den Zuschlag erhalten u.a.

29 „In der Wirtschaftssprache sind phraseologische Wendungen häufig
„In der Wirtschaftssprache sind phraseologische Wendungen häufig. Sehr oft können solche Phraseologismen nicht wörtlich übersetzt werden.“ In: Stolze, 32013 Übersetzungen sind oft inhaltlich zutreffend, entsprechen aber nicht konventionalisiertem Sprachgebrauch. Beispiel: „Gewinne mitnehmen“ > Gewinne erzielen durch den Verkauf von Aktien, deren Kurs gerade im Steigen begriffen ist.

30 Sehr oft erschließen sich die Phraseologien auch nur im Zusammenhang mit dem Kontext.
Saatchi-Chef wirft Handtuch Der Chef der Österreich-Werbung muß den Hut nehmen Die Steyr-Aktie fällt in den Keller UTA hat bei der Vergabe die Nase vorn

31 Problem: Keine Hilfestellung in Wörterbüchern. Lösung: Erarbeitung einer Sammlung entsprechender Formulierungen durch Auswertung von Originaltexten. „jemanden zur Einkommenssteuer veranlagen“, „Arbeitszeitverkürzung bei vollem Lohnausgleich“, „eine Prognose nach unten korrigieren“ „Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.“

32 Übung: Suchen Sie in italienischen Wirtschaftstexten nach Metaphern und übersetzen Sie diese Metaphern ins Deutsche. Finden Sie mindesten 5!

33 MERKMALE DER JOURNALISTISCHEN WIRTSCHAFTSSPRACHE
Nominalstil „Wenn in einem Text die Substantive und die Verben in einem einigermaßen ausgewogenen Verhältnis stehen, und besonders, wenn die vorkommenden Verben eine starke Eigenbedeutung haben (...), spricht man von einem verbalen Stil. Überwiegen dagegen die Substantive und eventuell die Adjektive, und werden die Verben als Bedeutungsträger in der Satzaussage zurückgedrängt, dann hat man es mit einem Nominalstil zu tun.“ Die häufige Verwendung von Anglo-Amerikanismen, bzw. Neologismen. Verwendung von Metaphern (bes. in Überschriften und Schlagzeilen).  Zitiert nach: Schneeweiß, J.: Journalistische Wirtschaftssprache in Österreich, Wien 2000, S. 12

34 Beispiele Metaphern Elephantenhochzeit, bzw. Mammuthochzeit
Fusion der großen Unternehmen Kurssprung großer Kurszuwachs Konjunkturtal, bzw. Talsohle Rezessionphase Krieg, Kampf, Schlacht zwischen Betriebe Riesen, Giganten große Unternehmen und Konzerne (Personifizierung)

35 Umgang mit Anglizismen in der Übersetzung
Englische/amerikanische Wörter, bzw. Wortgruppen, die auch eine adäquate deutsche Übersetzung haben und die gleichwertig verwendet werden. Banker Bankmanager, Bankfachmann Boom Hochkonjunktur, wirtschaftlicher Aufschwung, große Nachfrage Hightech (high Technology) Hochtechnologie Job Arbeitsplatz

36 Englische/amerikanische Wörter, die auch adäquate deutsche Übersetzungen haben - diese werden aber kaum oder gar nicht verwendet. Joint Ventura Gemeinschaftsunternehmen Management Unternehmensleitung, -führung Performance (prozentueller) Wertzuwachs Salespromotion Verkaufsförderung

37 Englische/amerikanische Wörter, zu dennen es keine adäquaten Übersetzungen gibt - sie werden ins Deutsche einfach übernommen. Key Account Manager Human Resources World Wide Web Briefing Mobbing Hacker Cash Flow Hard- /Software Franchise, Franchising Internet Homepage Headhunter Laptop, Notebook Update Homebanking Online Leasing

38 Englische/amerikanische Wörter, die in den Medien bevorzugt werden, obwohl sie eine adäquate deutsche Bezeichnung haben, die auch bisher verwendet wurde. Deal Kauf/Firmenübernahme Entrepreneurship Unternehmertum Merger Fusion Venture Cupital Risikokapital Eine große Anzahl von Anglo-Amerikanismen kommt auch in den Berufsbezeichnungen vor. Man liest dann in den Anzeigen, dass ein Key Account Manager, Human Resource Manager Banker, Broker (Börsenmakler) oder Cutter (Schnittmeister) gesucht werden.

39 Die Verwendung der Anglizismen (und Fremdwörter allgemein) hängt von der jeweiligen Situation ab und unterscheidet sich von Fall zu Fall und für jede Situation und jeden Sprecher gibt es mehr oder weniger passende Möglichkeiten der Ausdrücke – entweder einheimische oder fremde, moderne oder altmodische, neue oder alte. Vielmals können die Anglizismen besser verständlich sein, als ihre deutsche Entsprechungen. Dies betrifft vor allem neuen Produkte, die mit ihrem Namen in die Sprache auch übernommen wurden. Beispiel: Prellsack statt Airbag oder Geräuschkarte statt Soundkarte.

40 Der Bereich, in dem die anglo-amerikanischen Ausdrücke am häufigsten vorkommen, ist die Werbung. Eine Studie der Universität Hannover hat gezeigt, dass im letzten Jahr aus den 100 am öftesten verwendeten Wörtern 23 englisch sind und 30% aller Werbesprüche komplett im Englischen formuliert werden, wobei 1980 Anglizismen kaum vorgekommen sind. Zitiert nach:

41 Ein weiterer Bereich, wo die englischen Benennungen herrschen, ist die Firmensprache. In den meisten Stellenanzeigen werden Key Account Manager, Customer Care Arbeiter oder Business Unit Manager gesucht. Grund: Zunehmende Globalisation ursprünglich deutschen Betriebe haben nicht nur einen deutschen Besitzer haben, sondern gehören zu einem großen internationalen Konzern gehören. Auch kleine/regionale Unternehmen agieren dank Internet auf internationalem Markt

42 Der internationaler Markt gehört zu den größten Argumenten der Befürworter, die behaupten, dass die Anglizismen der besseren Verständigung auf dem Markt helfen und wegen dem schnellen technischen Fortschritt auch nicht aufzuhalten sind. Diskussion Umgang mit Anglizismen in der italienischen Wirtschaftssprache Recherche zum Umgang mit Anglizismen auf Websiten international agierender Unternehmen (BMW, McDonald, H&M, Technogym, Develey) Arbeit mit Vergleichstexten


Herunterladen ppt "Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen