LV-Leiter: Branko Tošović

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Anzahl der ausgefüllten und eingesandten Fragebögen: 211
Advertisements

Der Einstieg in das Programmieren
Erfindungen und Endeckungen
GRAPHOVILLE 1 interaktives Lernprogramm in 3 Fassungen : FRANCAIS : Bienvenue à Graphoville ENGLISH : Welcome to Graphoville DEUTSCH : Wilkommen in Graphoville.
INTERNATIONALES SYMPOSIUM ÜBER VATROSLAV JAGIĆ Wien, 1. Oktober 2005.
Isernia – Wien ein e-Twinning Sprachprojekt e-Buddies,, Schüler/innen lehren sich gegenseitig ihre Unterrichtssprache * Erika Hummer *Muttersprache ist.
Die Vertretung Österreichs. Der Ständige Vertreter Botschafter Mag. Walter Grahammer geb seit 2011 Ständiger Vertreter 2006 stellvertretender EU-Botschafter.
POSITIONIERUNG DES BAUSTOFFHANDELS IN OÖ 2012 WKOÖ POSITIONIERUNG DES BAUSTOFF-FACHHANDELS IN OÖ
Universitätsbibliothek der Humboldt-Universität zu Berlin Vorstellung des Bibliotheksstandortes August-Boeckh-Haus im Rahmen der 76. Sitzung der Medienkommission.
Dokumentation der Umfrage
1 7. Mai 2013Mag. a Karin Ortner Arbeiten und Studieren Bericht zur sozialen Lage der Studierenden 2011 (Quelle: IHS, Martin Unger)
Ekmečić Sanja Ekmečić Vanja
1 Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg Das Angebot E lektronischer M edien eLearning Netzwerktag am 30. Juni 2008 Subtitel Dr. Klaus Junkes-Kirchen.
10.1 Recherche: Lernenden-Ebene
Ab dem Wintersemester 2011 bietet die Universität Wien als einziger österreichischer Standort einen interdisziplinären Master-Studiengang Austrian Studies.
DirektorInnentagung Millstatt 2007
Karl-Franzens-Universität Graz Institut für Slawistik
Germanismen im kroatischen Langenscheidt-Universal-Wörterbuch
Addieren und Subtrahieren von Dezimalzahlen
KU Elektronisches Präsentieren und Publizieren Das Bakkalaureatsstudium der Angewandten Betriebswirtschaftslehre (ABW Bakk. 05; ) LV-Titel: Elektr.
„Die Lokativpräpositionen in den Grazer Werken von Ivo Andrić“
Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Graz, 25. November 2010 Evaluierung der Grazer Sprachwissenschaft von 2005 bis 2009 Einführung.
Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Graz, 25. November 2010 Evaluierung der Grazer Sprachwissenschaft von 2005 bis 2009 Perspektive.
Aktivitäten im Bereich Fachdidaktik am Institut für Slawistik 2005–2009.
VERBALSUFFIXE IN ERZÄHLUNGEN AUS DEM GRAZER OPUS VON IVO ANDRIĆ Diplomarbeit Ekmečić Vanja Begutachter: O.Univ.-Prof. Mag. Dr. phil. Branko Tošović Institut.
DIE UNTERSCHIEDE IN DEN DREI VERSIONEN BOSNISCH- HERZEGOWINISCHER GESETZESTEXTE Eine Analyse phonetisch-phonologischer Unterschiede sowie Wortbildungsunterschiede.
D IE E NTWICKLUNG DER G ROß - UND K LEINSCHREIBUNG IN DEN R ECHTSCHREIBREGELWERKEN DES B OSNISCHEN /K ROATISCHEN / M ONTENEGRINISCHEN /S ERBISCHEN Sandra.
Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen Die Entwicklung des Beistrichs in.
Morphonologie der Verben I Präsens Stephanie Reiser Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität.
Diplomarbeit Magdalena Kaiser Karl-Franzens Universität Graz Mai 2010
Germanismen im B/K/S Sabine Bergner & Sabrina Cölestin
Germanismen – germanizmi
Germanismen im Gralis-Korpus
Die serbische Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Serbischen, Kroatischen und Bosniakischen in der 2.Hälfte des 20.Jahrhunderts SE Nationale Sichtweisen.
Bernd-Kristian Kaczenski Humboldt-Universität zu Berlin
Stjepko Težaks Sichtweise auf die Verhältnisse zwischen dem Kroatischen, Serbischen und Bosnischen Delmina Hodžić Institut.
Die Entlehnungen-1 Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische.
Wortbildung: Grundlagen, Klassen von Affixen
Übung zu Einführung in die LDV I
1 Zukunftsfaktor Wissen Perspektiven für wissensintensive Unternehmen und hoch qualifizierte Fachkräfte in der Region Osnabrück-Emsland Pressegespräch.
Forschungsplattform Theorie und Praxis der Fachdidaktik(en)
D IE E NTWICKLUNG DER G ROß - UND K LEINSCHREIBUNG IN R ECHTSCHREIBREGELWERKEN DES B OSNISCHEN /K ROATISCHEN / M ONTENEGRINISCHEN /S ERBISCHEN Sandra Janežić.
Institut für slawistik / Karl-Franzens-Universität Graz, am
Was Marken und ihre Manager aus dem Recommender lernen können
Hausbesuchsprogramm für Eltern mit Kindern von 3 bis 7 Jahren
Germanizmi u rječniku bosanskog jezika (2007)
Sommersemester 2015 Dr. Ileana-Maria RATCU
Institut für Slawistik PS zur Synchronie des BKS Branko Tošović
Farbphraseologie im deutsch-kroatischen Vergleich – ein weißer Fleck auf der Landkarte der Phraseologieforschung? Diplomarbeit vorgelegt von Daniela Huber.
Fachwortschatz. Terminologie.
EINFÜHRUNG IN DIE MORPHOLOGIE Morphologie = Formenlehre
Referat von Mayr Claudia
IB+IA Anfänger Structura limbii Sommersemester 2015 Dr. Ileana-Maria Ratcu.
Präsentation der Diplomarbeit im Rahmen der Diplomprüfung
Karl-Franzens Universität Graz
1 Branko Tošović Slawische grammatische Systeme BKS.
Betreuer: O. Univ. Prof. Dr. Branko Tošović
Die grammatikalischen Unterschiede zwischen dem
1 Branko Tošović SLAWISCHE PHONEMSYSTEME B/K/S SERBISCH KROATISCH BOSNIAKISCH /BOSNISCH SERBOKROATISCH.
Italianismen in der kroatischen Sprache Diplomarbeit Alexandra Groß

N EUE S LAWISTISCHE H ORIZONTE Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen N.
Thema 4: Das Wort als linquistische Grundeinheit Teil 1. Das Wort als sprachliches Zeichen.
Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz
Denis Imširović (Graz)
Branko Tošović (Univerzitet Graz, Austrija) 1
 Präsentation transkript:

LV-Leiter: Branko Tošović Bošnjački pogledi u okviru gračkog BKS-projekta (2007-2012) na odnose između bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika: leksika, morfologija i sintaksa Benedikt Karl Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen (WS 2011/12) LV-Leiter: Branko Tošović 24.1.2012

Inhalt - Nedad Memić: „Leksički transfer iz austrijskog njemačkog u bosanski, hrvatski i srpski jezik“ - Edina Špago-Ćumurija: „Bosnian or Croatian? Sintaksičke razlike u kursevima bosanskog i hrvatskog jezika za strance“

Nedad Memić - Biografie Mag. Dr. Nedad Memić - geb. 1977 in Sarajevo - Studium der Germanistik und Anglistik an der Universität Sarajevo - Doktoratsstudium der deutschen Philologie an der Universität Wien - Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Universität Wien (vgl. www.1 und www.2; Illustration www.4)

Nedad Memić - Biografie Mag. Dr. Nedad Memić - Schwerpunkt Kontaktlinguistik, v. a. Sprachkontakt Deutsch – BKS - Entlehnungen aus dem österreichischen Deutsch in der Stadtsprache von Sarajevo (2006) - Chefredakteur der Zeitschrift KOSMO (vgl. www.2 und www.3; Illustration www.4)

Nedad Memić - „Leksički transfer...“ - Sprachkontakt Deutsch - BKS seit dem frühen Mittelalter - bedeutenderer Einfluss seit dem 18. Jahrhundert - in Bosnien seit 1878 Sprachkontakt - Mit dem 1. WK nimmt der Einfluss der deutschen Sprache ab. (vgl. Memić 2009: 226f.)

Nedad Memić - „Leksički transfer...“ - Transmissionsprozesse beim Sprachkontakt zwischen einer Gebersprache und einer Empfängersprache sind v. a. durch die Funktion des Agens bestimmt. - Quellsprache in der Funktion des Agens → Imposition - Nehmersprache in der Funktion des Agens → Adaption (vgl. Memić 2009: 227f.)

Nedad Memić - „Leksički transfer...“ - Beispiel für Adaption: schlamp-ig > šlamp-av → grammatisches Morphem an das BKS adaptiert - Häufige Übernahme von lexikalischen Morphemen, die Übernahme von grammatischen Morphemen wie -aj ist eher selten (vgl. Memić 2009: 228)

Nedad Memić - „Leksički transfer...“ - Zwei Stufen des Adaptionsprozesses - Primäre Adaption: beim Sprachkontakt zwischen Geber- und Nehmersprache; Prozess, in dem sich das fremde Lexem der Nehmersprache anpasst - Sekundäre Adaption: nachdem das fremde Lexem vollständig integriert ist; fremdsprachliches Material wird in Nehmersprache produktiv (vgl. Memić 2009: 228)

Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Morphologische Ebene - primäre Adaption - Null-Transphonemisierung: ein freies (lexikalisches) Morphem wird in seiner Ganzheit übertragen Bsp.: Blitz > blic, Platz > plac, frei > fraj, schlank > šlank (vgl. Memić 2009: 232)

Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Morphologische Ebene - primäre Adaption - Kompromiss-Transphonemisierung: schließt den Transfer gebundener (grammatischer) Morpheme in die Nehmersprache mit ein Bsp.: Maler-ei > maler-aj, moler-aj, Fed-er > fed- er, Kuppl-ung > kupl-ung (vgl. Memić 2009: 232)

Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Morphologische Ebene - primäre Adaption - Freie Transphonemisierung: häufigste Form der morphologischen Adaption; lexikalisches Morphem wird übertragen, grammatisches Morphem wird ersetzt Bsp.: Feri-en > feri-je, schlamp-ig > šlamp-av, heiz-en > hajc-a-ti (vgl. Memić 2009: 232)

Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Morphologische Ebene - sekundäre Adaption - Derivation von Verben: transferierte Verben passen sich nicht nur der heimischen Derivation an, sondern werden sogar produktiv Bsp.: häkeln > heklati → is-heklati, o-heklati - Bildung neuer Lexeme durch Derivation Bsp.: Föhn > fen → fenirati, schmecken > šmekati → šmek, Kitsch > kič → kičast (vgl. Memić 2009: 233)

Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Morphologische Ebene - sekundäre Adaption - Umformung Bsp.: gemischt (im Dt. ein Partizip/Adjektiv) → gemišt (im BKS ein Substantiv) (vgl. Memić 2009: 233)

Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Semantische Ebene - Vergleich des Bedeutungsumfanges - Transferwörter ohne Bedeutungsveränderung Bsp.: buhtla (< Buchtel), rajsferšlus (< Reißverschluss), drebank (< Drehbank), matura (< Matura) - Transferwörter mit eingeengter Bedeutung Bsp.: cug (< Zug) → 1. potez na šahu ili nekoj drugoj igri na ploči; 2. gutljaj (im Dt. laut Duden 16 Bedeutungen) (vgl. Memić 2009: 233ff.)

Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Semantische Ebene - Vergleich des Bedeutungsumfanges - Transferwörter mit erweiterter Bedeutung (sekundäre Adaption) Bsp.: farbati (< färben) → 1. bojiti; 2. varati, lagati (im Dt. gibt es die 2. Bedeutung nicht) (vgl. Memić 2009: 235f.)

Edina Špago-Ćumurija - Biografie Mag. Dr. Edina Špago-Ćumurija - Studium an der Džemal-Bijedić- Universität in Mostar - Promovierte 2011 an der Džemal- Bijedić-Universität in Mostar (vgl. www.5; Illustration www.6)

Edina Špago-Ćumurija - „Bosnian or...“ - Vergleich von ca. 20 Internetseiten, die Lektionen zur bosnischen und kroatischen Sprache anbieten, und zweier Bücher (Riđanović, Hawkesworth) - Analyse von ca. 400 einzelnen Beispielen aus beiden Sprachen (vgl. Špago-Ćumurija 2009: 433f.)

Edina Špago-Ćumurija - „Bosnian or...“ - Schwerpunkte: Gebrauch des Infinitivs, Konstruktion von Fragesätzen, Bildung des Futurs, Lexik - Zusätzlich: Umfrage zu Grammatik und Lexik mit 56 Teilnehmern (vorwiegend aus Mostar) (vgl. Špago-Ćumurija 2009: 435f.)

Edina Špago-Ćumurija - „Bosnian or...“ Kategorija Postotak upotrebe u analiziranom materijalu (za bosanski) Postotak anketiranih ispitanika koji koristi ovu kategoriju (za bosanski) Upotreba u hrvatskoj varijanti Prezent + Infinitiv 50% 53% 100% Prezent + da 47% 0% Konstrukcija pitanja sa infinitivom 70% 76% 95% Konstrukcija pitanja sa da li 30% 24% 5% Futur sa zajedno napisanim pomoćnim glagolom 56% Futur sa odvojeno napisanim pomoćnim glagolom 44% (Špago-Ćumurija 2009: 442)

Edina Špago-Ćumurija - „Bosnian or...“ Zur Lexik in den Internetmaterialien: - Lexik macht den größten Unterschied zwischen den in Bosnien gesprochenen Sprachen aus - Kritik an Internetmaterialien: oft werden künstliche Unterschiede geschaffen, die nicht der sprachlichen Realität entsprechen (vgl. Špago-Ćumurija 2009: 438ff.)

Edina Špago-Ćumurija - „Bosnian or...“ - Beispiele für künstliche Unterschiede: Bosnisch Kroatisch Zdravo, Merhaba Bok Alahimanet, Zbogom Do viđenja, Zbogom Gospod Jahve (vgl. Špago-Ćumurija 2009: 438ff.)

Quellen www.1 www.peterlang.com/download/datasheet/38462/datasheet_54440.pdf (Stand 19.1.2012) www.2 www.europarl.at/.../static/.../orient_express_debate_programme_v.2.pdf www.3 www.balkanforum.info/1813695-post202.html (Stand 19. 1. 2012) www.4 www.m-media.or.at/medienmesse/referenten/nedad-memic-chefredakteur-kosmo/ www.5 www.mostarblic.info/index.php?option=com_content&view=article&id=1577:promocija-20-doktoranauka u-biosferi&catid=56:blic-sport&Itemid=413 www.6 www.scribd.com/e%C5%A0pago_%C4%86umurija Memić, Nedad (2009). „Leksički transfer iz austrijskog njemačkog u bosanski, hrvatski i srpski jezik“. In: Tošović, Branko; Wonisch, Arno, eds. Bošnjački pogledi na odnose između bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika. Graz: Institut für Slawistik der KFU Graz. 225-238. Špago-Ćumurija, Edina (2009). „Bosnian or Croatian? Sintaksičke razlike u kursevima bosanskog i hrvatskog jezika za strance“.In: Tošović, Branko; Wonisch, Arno, eds. Bošnjački pogledi na odnose između bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika. Graz: Institut für Slawistik der KFU Graz. 433-444.