LV-Leiter: Branko Tošović Bošnjački pogledi u okviru gračkog BKS-projekta (2007-2012) na odnose između bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika: leksika, morfologija i sintaksa Benedikt Karl Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen (WS 2011/12) LV-Leiter: Branko Tošović 24.1.2012
Inhalt - Nedad Memić: „Leksički transfer iz austrijskog njemačkog u bosanski, hrvatski i srpski jezik“ - Edina Špago-Ćumurija: „Bosnian or Croatian? Sintaksičke razlike u kursevima bosanskog i hrvatskog jezika za strance“
Nedad Memić - Biografie Mag. Dr. Nedad Memić - geb. 1977 in Sarajevo - Studium der Germanistik und Anglistik an der Universität Sarajevo - Doktoratsstudium der deutschen Philologie an der Universität Wien - Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Universität Wien (vgl. www.1 und www.2; Illustration www.4)
Nedad Memić - Biografie Mag. Dr. Nedad Memić - Schwerpunkt Kontaktlinguistik, v. a. Sprachkontakt Deutsch – BKS - Entlehnungen aus dem österreichischen Deutsch in der Stadtsprache von Sarajevo (2006) - Chefredakteur der Zeitschrift KOSMO (vgl. www.2 und www.3; Illustration www.4)
Nedad Memić - „Leksički transfer...“ - Sprachkontakt Deutsch - BKS seit dem frühen Mittelalter - bedeutenderer Einfluss seit dem 18. Jahrhundert - in Bosnien seit 1878 Sprachkontakt - Mit dem 1. WK nimmt der Einfluss der deutschen Sprache ab. (vgl. Memić 2009: 226f.)
Nedad Memić - „Leksički transfer...“ - Transmissionsprozesse beim Sprachkontakt zwischen einer Gebersprache und einer Empfängersprache sind v. a. durch die Funktion des Agens bestimmt. - Quellsprache in der Funktion des Agens → Imposition - Nehmersprache in der Funktion des Agens → Adaption (vgl. Memić 2009: 227f.)
Nedad Memić - „Leksički transfer...“ - Beispiel für Adaption: schlamp-ig > šlamp-av → grammatisches Morphem an das BKS adaptiert - Häufige Übernahme von lexikalischen Morphemen, die Übernahme von grammatischen Morphemen wie -aj ist eher selten (vgl. Memić 2009: 228)
Nedad Memić - „Leksički transfer...“ - Zwei Stufen des Adaptionsprozesses - Primäre Adaption: beim Sprachkontakt zwischen Geber- und Nehmersprache; Prozess, in dem sich das fremde Lexem der Nehmersprache anpasst - Sekundäre Adaption: nachdem das fremde Lexem vollständig integriert ist; fremdsprachliches Material wird in Nehmersprache produktiv (vgl. Memić 2009: 228)
Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Morphologische Ebene - primäre Adaption - Null-Transphonemisierung: ein freies (lexikalisches) Morphem wird in seiner Ganzheit übertragen Bsp.: Blitz > blic, Platz > plac, frei > fraj, schlank > šlank (vgl. Memić 2009: 232)
Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Morphologische Ebene - primäre Adaption - Kompromiss-Transphonemisierung: schließt den Transfer gebundener (grammatischer) Morpheme in die Nehmersprache mit ein Bsp.: Maler-ei > maler-aj, moler-aj, Fed-er > fed- er, Kuppl-ung > kupl-ung (vgl. Memić 2009: 232)
Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Morphologische Ebene - primäre Adaption - Freie Transphonemisierung: häufigste Form der morphologischen Adaption; lexikalisches Morphem wird übertragen, grammatisches Morphem wird ersetzt Bsp.: Feri-en > feri-je, schlamp-ig > šlamp-av, heiz-en > hajc-a-ti (vgl. Memić 2009: 232)
Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Morphologische Ebene - sekundäre Adaption - Derivation von Verben: transferierte Verben passen sich nicht nur der heimischen Derivation an, sondern werden sogar produktiv Bsp.: häkeln > heklati → is-heklati, o-heklati - Bildung neuer Lexeme durch Derivation Bsp.: Föhn > fen → fenirati, schmecken > šmekati → šmek, Kitsch > kič → kičast (vgl. Memić 2009: 233)
Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Morphologische Ebene - sekundäre Adaption - Umformung Bsp.: gemischt (im Dt. ein Partizip/Adjektiv) → gemišt (im BKS ein Substantiv) (vgl. Memić 2009: 233)
Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Semantische Ebene - Vergleich des Bedeutungsumfanges - Transferwörter ohne Bedeutungsveränderung Bsp.: buhtla (< Buchtel), rajsferšlus (< Reißverschluss), drebank (< Drehbank), matura (< Matura) - Transferwörter mit eingeengter Bedeutung Bsp.: cug (< Zug) → 1. potez na šahu ili nekoj drugoj igri na ploči; 2. gutljaj (im Dt. laut Duden 16 Bedeutungen) (vgl. Memić 2009: 233ff.)
Nedad Memić - „Leksički transfer...“ Semantische Ebene - Vergleich des Bedeutungsumfanges - Transferwörter mit erweiterter Bedeutung (sekundäre Adaption) Bsp.: farbati (< färben) → 1. bojiti; 2. varati, lagati (im Dt. gibt es die 2. Bedeutung nicht) (vgl. Memić 2009: 235f.)
Edina Špago-Ćumurija - Biografie Mag. Dr. Edina Špago-Ćumurija - Studium an der Džemal-Bijedić- Universität in Mostar - Promovierte 2011 an der Džemal- Bijedić-Universität in Mostar (vgl. www.5; Illustration www.6)
Edina Špago-Ćumurija - „Bosnian or...“ - Vergleich von ca. 20 Internetseiten, die Lektionen zur bosnischen und kroatischen Sprache anbieten, und zweier Bücher (Riđanović, Hawkesworth) - Analyse von ca. 400 einzelnen Beispielen aus beiden Sprachen (vgl. Špago-Ćumurija 2009: 433f.)
Edina Špago-Ćumurija - „Bosnian or...“ - Schwerpunkte: Gebrauch des Infinitivs, Konstruktion von Fragesätzen, Bildung des Futurs, Lexik - Zusätzlich: Umfrage zu Grammatik und Lexik mit 56 Teilnehmern (vorwiegend aus Mostar) (vgl. Špago-Ćumurija 2009: 435f.)
Edina Špago-Ćumurija - „Bosnian or...“ Kategorija Postotak upotrebe u analiziranom materijalu (za bosanski) Postotak anketiranih ispitanika koji koristi ovu kategoriju (za bosanski) Upotreba u hrvatskoj varijanti Prezent + Infinitiv 50% 53% 100% Prezent + da 47% 0% Konstrukcija pitanja sa infinitivom 70% 76% 95% Konstrukcija pitanja sa da li 30% 24% 5% Futur sa zajedno napisanim pomoćnim glagolom 56% Futur sa odvojeno napisanim pomoćnim glagolom 44% (Špago-Ćumurija 2009: 442)
Edina Špago-Ćumurija - „Bosnian or...“ Zur Lexik in den Internetmaterialien: - Lexik macht den größten Unterschied zwischen den in Bosnien gesprochenen Sprachen aus - Kritik an Internetmaterialien: oft werden künstliche Unterschiede geschaffen, die nicht der sprachlichen Realität entsprechen (vgl. Špago-Ćumurija 2009: 438ff.)
Edina Špago-Ćumurija - „Bosnian or...“ - Beispiele für künstliche Unterschiede: Bosnisch Kroatisch Zdravo, Merhaba Bok Alahimanet, Zbogom Do viđenja, Zbogom Gospod Jahve (vgl. Špago-Ćumurija 2009: 438ff.)
Quellen www.1 www.peterlang.com/download/datasheet/38462/datasheet_54440.pdf (Stand 19.1.2012) www.2 www.europarl.at/.../static/.../orient_express_debate_programme_v.2.pdf www.3 www.balkanforum.info/1813695-post202.html (Stand 19. 1. 2012) www.4 www.m-media.or.at/medienmesse/referenten/nedad-memic-chefredakteur-kosmo/ www.5 www.mostarblic.info/index.php?option=com_content&view=article&id=1577:promocija-20-doktoranauka u-biosferi&catid=56:blic-sport&Itemid=413 www.6 www.scribd.com/e%C5%A0pago_%C4%86umurija Memić, Nedad (2009). „Leksički transfer iz austrijskog njemačkog u bosanski, hrvatski i srpski jezik“. In: Tošović, Branko; Wonisch, Arno, eds. Bošnjački pogledi na odnose između bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika. Graz: Institut für Slawistik der KFU Graz. 225-238. Špago-Ćumurija, Edina (2009). „Bosnian or Croatian? Sintaksičke razlike u kursevima bosanskog i hrvatskog jezika za strance“.In: Tošović, Branko; Wonisch, Arno, eds. Bošnjački pogledi na odnose između bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika. Graz: Institut für Slawistik der KFU Graz. 433-444.