Lexik / leksik/ Wortbildung/ tvorba riječi

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Miteinander für Europa 2012
Advertisements

Die Sprache im World Wide Web
WML – Wireless Markup Language Vortrag von Eduard Jakel.
Normalformen Normalisieren Schlüssel
Ralf KüstersDagstuhl 2008/11/30 2 Ralf KüstersDagstuhl 2008/11/30 3.
Stunde 6, 7 Klasse 4 Wo lernen wir.
Erhebungsinstitut I-M-A-G Schweiz, Frauenfeld, 15. August 2006 Copyright 2006 Seite 1 Vertrauliche Daten: Keine unberechtigte Weitergabe Management Summary.
Pavol-Horov-Gymnasium
Don`t make me think! A Common Sense Approach to Web Usability
Sprachenwahl Latein / Französisch ab Klasse 6 (Schuljahr 2009/2010) Do
Ist es wirklich die vierte Macht?
Anglo-Amerikanische Korpuslinguistik Anglo-American Corpus Linguistics Erstellt von Gudrun Krenn Slawische Korpuslinguistik SE SS 2006 Dr. Branko Tošović
Folie 1 © IAB Austria, Presseinformation Roland M. Kreutzer, 4/2005.
Linkin Park ist eine im Jahr 1996 in Los Angeles (Kalifornien/USA) gegründete Band, die zumeist dem Crossover oder Nu Metal zugeordnet wird. Hohe.
Where Europe does business Lück, JDZB | Seite © GfW NRW 252 a.
Gestaltung von Folien mit Powerpoint
Wie ist das eigentlich mit dem Deutschunterricht?
Ekmečić Sanja Ekmečić Vanja
Auslegung eines Vorschubantriebes
1 Gruppe 7 Die Gentechnologie als kontroverses Medienthema Eine Zeitungsinhaltsanalyse von 1997 bis 1999.
1 Musik : Max Greger – Donauwellen Originaltext holländisch - Übersetzung ins Deutsche: Walter Weith
HABEN UND SEIN PRÄTERITUM.
SCHULSYSTEME IN KROATIen
Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Graz, 25. November 2010 Evaluierung der Grazer Sprachwissenschaft von 2005 bis 2009 Einführung.
Diplomarbeit Magdalena Kaiser Karl-Franzens Universität Graz Mai 2010
Germanismen im B/K/S Sabine Bergner & Sabrina Cölestin
Germanismen im Gralis-Korpus
Palatalisierung Palatalizacija
Die serbische Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Serbischen, Kroatischen und Bosniakischen in der 2.Hälfte des 20.Jahrhunderts SE Nationale Sichtweisen.
Einkaufsverhalten von ausländischen Touristen im Österreich-Urlaub
UN - Behindertenrechtskonvention
Interkulturelle Kommunikation
Stjepko Težaks Sichtweise auf die Verhältnisse zwischen dem Kroatischen, Serbischen und Bosnischen Delmina Hodžić Institut.
Clean Code Software-Entwicklung als Handwerkskunst Thomas Nagel, November 2011.
By Dustin Noll Deutschlandkunde
Französisch an der Marienschule
2014 Januar 2014 So Mo Di Mi Do Fr Sa So
1 Tagesüberblick 2 Lösung Hausaufgabe/Fragen Datei- ein- und ausgabe Schleifen Vergleiche Wahrheit.
Man sagt, dass es nur 1 Minute braucht,
Verein zur Verbesserung der europäisch-afrikanischen Beziehungen.
MEDIEN Média Autor: Mgr. Kateřina Růžičková Autor je výhradním tvůrcem materiálu. Datum vytvoření: Klíčová slova: televize, noviny, rádio,
VY_32_INOVACE_2.2.NJ4.15/Be CZ.1.07/1.5.00/
Begrüßung und Abschied
Ertragsmodelle Nutzen im Web Kostenpyramide Direkte Ertragsmodelle
Werbung und Marketing: Worauf muss geachtet werden?
Provjere i provjera kompetencija - sastavljanje testova Dean Mencinger (predložak sastavile Marijana Vučić - Pećnik i Natalija Andraković Kostanjevac,
1 Branko Tošović SLAWISCHE PHONEMSYSTEME B/K/S SERBISCH KROATISCH BOSNIAKISCH /BOSNISCH SERBOKROATISCH.
Deutsch III Notizen Einheit: Medien
GRADIVO ZA PRVI KOLOKVIJUM
Usmeni ispit Kursleiterin: Marina Đukić Mirzayantz.
Usmeni ispit Kursleiterin: Marina Đukić Mirzayantz.
Sprachen lernen - Spaß oder Stress? Автор: Соловьянова Татьяна Анатольевна, учитель немецкого языка МБОУ «СОШ №6» г. Новомосковска, Тульская область.
"ANGLIZISMEN IN DER DEUTSCHEN SPRACHE". Die Relevanz der Studie besteht darin, dass die deutschen Linguisten und einfache Bürger, die sich für die Reinheit.
Hamburg Eine Präsentation von Simone König. Hamburg Quiz.
Tvorba prezenta u njemačkome jeziku © Dalibor Joler,
Praha & EU: Investujeme do vaší budoucnosti Evropský sociální fond Gymnázium, Praha 10, Voděradská 2 Projekt OBZORY Massenmedien.
Komparativ / Superlativ
tvorba prezenta u njemačkome jeziku
Januar 2009 Ksenija Čubrilović, Prof.
Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz
Denis Imširović (Graz)
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Mile Mamić JEZIČNI SAVJETI (1997)
Branko Tošović (Univerzitet Graz, Austrija) 1
Die Farben Boje.
Tvorba i uporaba perfekta:
HABEN UND SEIN imati biti
Lieber Weihnachtsmann Liebes Christkind
Osnovne konstrukcije trokuta
 Präsentation transkript:

Lexik / leksik/ Wortbildung/ tvorba riječi Sprachwissenschaftliches SE (BKS) (Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen) Pejić Ana - Maria WS 2011/12, 515.056, SE

Englische Elemente in (Zeitungs-)Anzeigen in der kroatischen und serbischen Sprache Purismus: Hrvatski jezik ima „razvijen samoobrambeni mehanizam koji podrazumijeva iznalaženje odgovarajućih zamjena za strane izraze“ (Badurina 2005: 3) „Srpski je jezik s druge strane izrazito otvoren stranim utjecajima, a purizam je u srpskome slab i neučinkovit“ (Klajn 2001: 90).

5 Kategorien von Werbungen 1) Werbung in englischer Sprache Versace – The new fragrance for women! Davidoff Cool Water – The power of cool!

2) Werbung mit Elementen aus der englischen Sprache Novi Nivea Visage Young: Be beautiful! Čini tvoju kožu savršeno glatkom. Audi - ...exclusive stilski paket u crnoj boji ... dnevna svetla sa senzorom za kišu i coming/leaving funkcijom.

3) Werbung in der kroatischen Sprache in kroatischen Zeitschriften bzw 3) Werbung in der kroatischen Sprache in kroatischen Zeitschriften bzw. Werbung in der serbischen Sprache in serbischen Zeitschriften Volim te ludo! Kao Smoki Čokoladu! A koliko Bronhija si ti danas pojeo? Bronhi – Lakše se diše! 4) Werbung ohne Text

5) Werbung in einer vierten Sprache (in den meisten Fällen Französisch) Lacoste - un peu d´air sur terre.

Ergebinis Werbungen insgesamt Kroatisch Serbisch 230 267 Werbung in englischer Sprache 31 39 Werbung mit Elementen aus der englischen Sprache 109 124 Werbung in der kroatischen Sprache in kroatischen Zeitschriften bzw. Werbung in der serbischen Sprache in serbischen Zeitschriften 74 87 Werbung ohne Text 15 Werbung in einer vierten Sprache 1 2

Gründe für die Anwendung von Elementen aus der englischen Sprache in Zeitschriften 3 Arten von Vermischung von Sprachen: negative: ist die Basis des Sprachpurismus und des Sprachperspektivismus und beschreibt das Mischen von Sprachen als ein Zeichen von schlechtem sprachlichem Benehmen neutrale: ist durch die esthetischen Kriterien motiviert und der kurzzeitigen Heranziehung der Aufmerksamkeit. positive: blickt auf die Mischung von Sprachen wie auf ein organisiertes Phänomen, welches die Kreativität in einer Sprache fördert.

Bhatia folgert daraus, dass die Mischung von Sprachen(hier der englischen Sprache), dadurch motoviert wird um Kreativität in die Sprache zu bringen. es gibt englische Wörter, die kürzer, stimmhafter, leichter zu merken sind und mehr Aufmerksamkeit auf sich ziehen und daher den Heimischen vorgezogen werden: Beispiele: „fit“ und „accessories“ anstatt „u dobroj fizičkoj/t(j)elesnoj kondiciji“ und „prodav(ao)nica s(a) modnim dodacima“.

Ziel ist es die Tendenzen zu den Anglizismen zu untersuchen. Die Standpunkte von Sprechern der kroatischen und serbischen Sprache im Hinblick auf den Einfluss des Englischen auf ihre Sprachen Testpersonen: 63 Englischstudenten; 34 aus Kroatien und 29 aus Serbien. Ziel ist es die Tendenzen zu den Anglizismen zu untersuchen.

„Između novijih anglizama i starijih srpskih riječi dolazi do kontekstualnoga raslojavanja, pa ne zvuči prirodno upotrijebiti srpski ekvivalent za anglizam stage kada se govori o rock klubu“ (Testperson aus Srbien).

„Make up u odnosu na šminka doživljavam kao pojam koji puno više toga pokriva (obuhvaća), odnosno kao širi pojam od pojma šminka adekvatnu zamjenu za pojam make up“ (Testperon aus Kroatien).

„Anglizmi se ne smeju listom odbacivati, ali određena doza opreza (ili možda zdravog razuma) pri njihovom pozajmljivanju mora da postoji. U slučajevima kao što su tender – konkurs ili kasting – audicija, pa čak i mejkap – šminka ili stejdž – scena/bina, očigledno podvučene reči predstavljaju nešto 'specijalizovanje' (stručnije) reči. Treba, naravno, obratiti pažnju da ovo ne ode u drugu krajnost, pa da se umesto sprovođenja ili primene kaže implementacija, rezervisanja karata buking itd.“ (mada bi i ovi primjeri mogli da budu slučajevi pod 1). (Testperson aus Serbien)

Ein Denkanstoß von einer serbischen Testperson: „Mediji, škole i fakulteti ključni su za promicanje domaćih zamjena za anglizme. Kada bi domaće zamjene bile u udžbenicima, na školskim pločama, na televiziji, radiju itd., većina bi im ispitanika bila izložena, što bi dovelo do usvajanja tih riječi i njihove uporabe među širom javnosti.“

Globalisierung und Internationalisierung in der kroatischen und serbischen Sprache Globalisierung: Prozess der internationalen Verbindung von Wirtschaft, Politik und Kultur Internationalisierung(der Sprache): Gebrauch von Lehnwörtern und das Mischen von heimischen und Fremdwörtern(Hybridisierung) Bei der Hybridisierung werden Sprachelemente miteinander vermischt zB: auto + mobil (gr./lat.).

sprachliche Hybride die aus Anglizismen gebildet werden: Kroatische Bsp.: babysitter – bejbisiter > bejbisiterica hostess – hostesa > hostesirati Serbische Bsp.: marketing – maketing > marketinški speaker – spiker > spikerka

Wörter mit heimischem Stamm und einem fremden bindenden Stamm afrofrizura, afroritam, afrobend, afrostil alkotest, alkoavantura crocafe, croportal, cropker infoblagajna, infodan, infocentar, infomaterijali biofarma, biopark, bioplin, biokuća ekohrana, ekojastuk, ekomera psihokutak, psihozvuk, psihošok

„Jeste li vi već eko?“ - Präfix steht allein sehr häufiges Suffix ist das Wort –fest: Marijafest, Nebofest, Špancirfest, Uskrsfest, Zadarfest, Balkanfest.

Rechtschreibung im Serbischen gibt es 2 Regeln: a) bei einem bestimmten Akzent werden sie mit einem Bindestrich getrennt zB.: areo-klub, mikro-organizam --> zwei Akzente b)wenn sie ihren Akzent verlieren werden sie zusammen geschrieben: autogol, mikroorganizam, autograf. --> ein Akzent Es ist nicht immer leicht zu bestimmen ob es einen oder zwei Akzente gibt. im Kroatischen gibt es 3 Arten: a) zusammen geschrieben: biosir, biogorivo, biofarma, homeolijek, autoškola, infoblagajna b) mit Bindestrich: eko-igračka, eko-oaza c) getrennt geschrieben: Auto Staklo, Auto Hrvatska, Auto Luka

Die kroatische und serbische Computerterminologie Fachwörter die im Kroatischen eine eigene Bezeichnung haben sind zB: browser - pretražnik/prebirnik/razglednik computer - računalo server - poslužnik/poslužitelj link - poveznik   Im Serbischen gibt es weniger eigene Bezeichnungen: browser - pretraživač computer - računar printer - štampač Viele Synonyme für ein Wort, z.B.: printer – ispisivalo, pisač, pisalo, printer, štampač, tiskač, tiskalo, tiskaljka.

Englisch Kroatisch Serbisch chatroom pričaonica/brbljaonica soba za ćaskanje chat brbljanje ćaskanje computer računalo računar Internet internet Internet page internetska stranica Internet stranica laptop prijenosno računalo leptop provider davač/davatelj provajder server poslužnik/poslužitelj site mjesto, mjestište, stranice sajt software programska podrška softver

Anglizismen in der kroatischen und serbischen Sprache: Ähnlichkeiten und Unterschiede Syntagmen: Beispiele: beauty sleep, breaking news, coming out, fusion food, one night stand, pet sitting, pay gap... Im Serbischen wird meistens die Orthografie übernommen: internet sajt, džes festival, fešn selekšn, part tajm sistem, online šoping, džangl i dram en bejs setovi ... Syntagmen, die aus einem englischen und einem kroat./serb. Wort zusammengesetzt sind: Beauty stvarčice, break lopta, fashion linija, hip-hop kultura, one-man splitska tvrtka…

Bereiche in denen Anglizismen verwendet werden: Wirtschaft: biznis (business), keš (cash), menadžer (manager), holding kompanija (holding company), lizing (leasing), brend (brand)  Film: blockbuster, close-up, horror, triler Musik: bend, boy bend, hit, jazz, CD, frontmen, hard rok, pank, roker, singl, unplugged izdanje Medien: Big Brother, copywriter, gossip rubrika, intervju, rality show, talk show, kviz Mode: casual kolekcija, fashion linija, retro look, second-hand krpe, top vizažist, trendsetter, trendi Computertechnologie: chat, internet stranice, web stranice, ADSL, blekberi, klik, tač-skrin, sajt Lebensstil: biti u bedu, fitness centar, pilates, water klub, wellness i spa centri, wellness tretmani Sport: break, gol, golf, trening, vaterpol, skejtati

Danke für die Aufmerksamkeit!