Subjektivit ä ts- und Intersubjektivit ä tsforschung zu den chinesischen Faust- Ü bersetzern Referentin: Sun Yu Doktorvater: Prof. Dr. WEI Yuqing (Fudan) 8. Mai. 2013
Gliederung Forschungsstand Fragestellung und Zielsetzung Forschungsmethode Aufschlüsse und Fragen
1.Forschungsstand Forschungsstand zu chinesischen Faust-Übersetzungen und dessen Unzureichenheit 1 Chinesische Übersetzungs- geschichte von Faust 2 Forschungs- ansätze zu chinesischen Faust- Übersetzungen 3 Blick auf die chinesischen Faust- Übersetzer
Die obengenannten Probleme lassen sich im Rahmen der übersetzerorientierten Forschung lösen, da folgende Relationen sich hier vorfinden: 1.Übersetzungsgeschichte - Verhalten der Übersetzer in der historischen Dimension; 2.Übersetzung - Fixierung des Gedankengangs und Verhaltens 3.Übersetzerforschung - Ausgangspunkt bzw. Zielsetzung der obigen Untersuchungen (bisher aber auf Übersetzerindividuen beschränkt)
Forschung zu Übersetzerindividuen + Untersuchung der Übersetzungsgeschichte (erweitern) + Untersuchung der Übersetzungen (vertiefen) ≈ Erforschung der Übersetzerschaft
Vorhandene Forschungsmöglichkeit 1) zahlreiche chinesische Faust-Übersetzer, davon nicht wenige mit hohem Bekanntheitsgrad →zugängliche Literatur 2) aktuelle Subjektivitäts- und Intersubjektivitätsforschungsperspektive in der Übersetzungswissenschaft 3) starke Entfaltung der (Inter-)Subjektivität der Übersetzer angesichts dem großen Werk Faust
2. Fragestellung und Zielsetzung Fragestellung 1.Wie funktionieren konkret die Subjektivität und Intersubjektivität der Faust- Übersetzer? 2.Was für ein Panorama die Eigen- und Interaktion der Übersetzer im Allgemeinen darlegen? Und wie lassen sich chinesische Faust-Übersetzung und -Übersetzungen bewerten?
Zielsetzung ∆ ein systematisches und kritisches Übersetzerschafts- Bild ∆ übersetzergerechte Vorgehensweise
3.Forschungsmethode Faust-Rezeption in China Chinesische Faust-Übersetzungen und Übersetzer Subjektivitätsforschung Intersubjektivitätsforschung Subjektivität und Intersubjektivität der Übersetzer Übersetzerethische Kritik der chinesischen Faust-Übersetzer
Teil 1. Faust-Rezeption in China Übersetzung Werkforschung Rezeption →Sinn einer Übersetzerforschung
Teil 2. Chinesische Faust-Übersetzer und -Übersetzungen → Eine Geschichtsschreibung Faust-Übersetzungen Faust-Übersetzer Vollübersetzungen und Versionen
Teil 3. Subjektivitätsforschung Anhand einer Trilogie der Übersetzersubjektivtät geht die Analyse von 1)Auswahl des Originals 2)Entscheidung über Übersetzerstrategien und 3)Übersetzung als kreativem Prozess aus. In 3) zur Diskussion gestellt: a.gesamt-übersetzerische Evaluation Zueignung b.poetisch-übersetzerische Evaluation
Teil 4. Intersubjektivitätsforschung: Ein Modus mit Unterstreichung der Dialogizität und Interaktivität von und unter den Übersetzern Übersetzer und Werk, Autor, Leser, Manipulator und Übersetzer
Teil 5. 1.Dialektische Auseiandersetzung mit Übersetzersubjektivität und -intersubjektivität und Übergang zur Übersetzerethik -individuell -Eigenaktion Subjektivität -sozial -Interaktion Intersubjektivität
Teil 6. Übersetzerethische Kritik der chinesischen Faust-Übersetzer: fünf Chesterman- modi Ethics of Representation -Ü und Werk, Autor Ethics of Service - Ü und Manipulator Ethics of Communication -Ü und Übersetzen Norm-based Ethics - Ü und Leser Ethics of Commitment - Verinnerlichung
4.Aufschl ü sse und Fragen 1) (Inter-)Subjektivitäts-Forschungsperspektive der Faust- Forschung; 2)poetisch-übersetzerische Evaluation, die zur Subjektivitätsforschung des Übersetzers dient; 3)eine detailliert-systematische neue Geschichtsschreibung der Faust-Übersetzungen; 4)konstruktive Konzeptionen wie Übersetzerpakt, übersetzerschaftsinterne Intersubjektivität usw.
Weiter zu fragen wären: 1.Methode: wie die Übersetzerdiskurse überprüft und neutral beurteilt werden. 2.Material: mehr intersubjektive Beziehungen ließen sich besser unmittelbar gegenüber den Übersetzern ermittelt werden, die aber zumeist verschieden sind.
Vielen Dank! SUN Yu Tel: (086)