Sprachwissenschaftliches Seminar

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Diplomarbeit Magdalena Kaiser Karl-Franzens Universität Graz Mai 2010
Advertisements

Germanismen im Gralis-Korpus
Einheit 3 Die Republik Kroatien und ihre Verfassung
Man sagt, dass es nur 1 Minute braucht,
Provjere i provjera kompetencija - sastavljanje testova Dean Mencinger (predložak sastavile Marijana Vučić - Pećnik i Natalija Andraković Kostanjevac,
Romanismen – romanizmi
GRADIVO ZA PRVI KOLOKVIJUM
Tvorba prezenta u njemačkome jeziku © Dalibor Joler,
Prvi kolokvijum Prvi kolokvijum iz Nemačkog jezika 1 podrazumeva gradivo 1, 2. i 3. iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
tvorba prezenta u njemačkome jeziku
Rečenice s veznikom dass
9. Andrićev simpozij posvećen romanu „Gospođicaˮ
Januar 2009 Ksenija Čubrilović, Prof.
Prvi kolokvijum Za prvu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz prve tri lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Umlaute alle - Silbenquatsch
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Prvi kolokvijum Za drugu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz 7, 8. i 9. lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i II Zimski semestar 2017/18 Za prvi i drugi test iz nemačkog jezika predviznanje iz 12,13, 14 i 15 lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ. Lekcija 12.
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i II Zimski semestar 2017/18 Za prvi i drugi test iz nemačkog jezika 3 obuhvaćeno je gradivo iz i 15 lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 2.
Mile Mamić JEZIČNI SAVJETI (1997)
EMINA JOVIĆ Srpski pogledi na odnose između bosanskog/bošnjačkog, hrvatskog i srpskog jezika u poslednjih dvadeset godina (1991‒2011) Institut für Slawistik.
Daniel Dugina Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Mladi o Andriću u internetu Workshop Graz,
Izradio: Luka Stanešić 6.d.
INTERNET ENCIKLOPEDIJE
Branko Tošović (Univerzitet Graz, Austrija) 1
Gorana Teofilović Srpski pogledi u XVIII i XIX vijeku
Karl – Franzens – Universität Graz, Institut für Slawistik So Se 2010, Sprachwissenschaftliches SE (B/K/S) (Empfehlungen) O. Uni. – Prof. Dr. Mag. Branko.
Test I i II Zimski semestar
Srpski pogledi iz 90-tih godina XX v
Osnovni pojmovi (pragmatika, komunikacija, sredstva komunikacije)
USPJEŠNO UPUĆIVANJE RADNIKA HRVATSKIH TVRTKI NA RAD U AUSTRIJU
Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz 515
O njemačkim tuđicama u književnom tekstu Ive Andrića »Na Drini ćuprija« Zrinka Ćoralić & Adna Smajlović (Bihać / Sanski Most, Bosna i Hercegovina)
erste Hälfte des 20. Jahrhunderts
Andrićev Gralis-Korpus za period od do 1941.
(Morfofonološki procesi u paradigmi fleksije i derivacije
Radionica REPARIS Date
Alma Halidović (Tuzla) Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli Odsjek za njemački jezik i književnost Upotreba konektora ako.
Tvorba i uporaba perfekta:
OSTALGIJA Dejan Đukić.
Der mazedonische Artikel und seine BKS- und russischen Korrelate
Sociolingvistička situacija u slavenskim zemljama
Zakaj se učiti nemščino?
Geozezija – tippfehler ili. Tomislav Bašić HKOIG, III
Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen
Poslovi banaka sa stanovništvom
MUCANJE (jučer,Danas,sutra…)
Breaking the Language Barrier
Europäischer Tag der Sprachen
Sabina Zulić (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Phonetisch-phonlogische und lexikalische Unterschiede.
Sto jezičnih savjeta Ivana Brabeca
SABINA ZULIĆ Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz
Burg Landskron.
Gebruder Weiss Dobanovci Srbija
Jesu li dobri socijalni odnosi ključ poboljšanja škola?
Übung 3: Das Periodensystem der Elemente
ȕzalūd vam trûd, sviráči!
ȕzalūd vam trûd, sviráči!
Niti jedan razvoj moderne znanosti nije imao dublji
Dodatna oprema BT-50 Ante Bartulović Mazda Hrvatska Intro:
Negativne osobine pismenog izražavanja
Kroatien.
Fonološka i morfološka analiza erdeljskog dijalekta
Erasmus iskustvo u Braunschweigu
Ćopićeve i Živkovićeve
Osnovne konstrukcije trokuta
Ćopićeve i Živkovićeve
 Präsentation transkript:

Sprachwissenschaftliches Seminar Sandra Forić Kroatizmi Sprachwissenschaftliches Seminar Die lexikalischen Unterschiede zwischen den Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen WS 2007/08 LV-Leiter: Prof. Branko Tošović Ort: Institut fuer Slawistik Graz Datum: 22. 1. 2008.

Kroatizmi - u hrvatskom jeziku - u stranim jezicima

Definicija - V. Anić 1. prepoznatljiv element hrvatskog jezika preuzet u neki drugi jezik 2. riječ koja u odnosu na neku drugu riječ pripada hrvatskom jezičnom standardu ili je tipičnija za njega

Kroatizam u hrvatskom jeziku - mora biti suprotstavljen drugom obliku, koji ga potiskuje: prigoda - prilika šport - sport ju - je

zrakomlat – helikopter Nadkroatizam - I. Škarić Nadkroatizam je konstrukcija nastala zbog poruge ili diskvalifikacije. zrakomlat – helikopter krugoval – radio sudica – sutkinja ne ćeš – nećeš

Godišnja skupština hrvatskog filološkog društva, Zagreb, 2007. god. - I. Škarić Kroatizama zapravo i nema, a rasprave se vode u ime kroatizama i nekroatizama. Brijun ili Brijon milijun ili milijon

- M. Samardžija Može li usvojenica koja se udomaćila u hrvatskom postati kroatizam? - S. Babić Nema čvrstih kriterija što su kroatizmi.

Moguća rješenja - provesti sociolingvistička istraživanja - vratiti hrvatski korpus u rječnike, medije, kazalište...

- dati jasna načela po čemu bi nešto trebalo biti dobro te podizati jezičnu kulturu - Škarić Hrvatskoj je potrebno da donese zakon o jeziku kao mnogobrojne druge države

održan skup ’’Istraživanja govora’’, u prosincu ove godine, a izabrani su i novi glavni urednici pojedinih časopisa za jezična pitanja najavljeni i ’’9. hrvatski filološki skup’’ (Opatija 26. –27. lipnja, 2008.)

Kroatizmi u srpskom jeziku - dijele se na nekoliko slojeva: 1. riječi koje su potpuno izgubile hrvatsko obilježje 2. riječi koje još uvijek sadržavaju hrvatski prizvuk 3. povremeno upotrebljavani kroatizmi

I. Klajn Da bi se procenio domet uzajamnog zbližavanja, trebalo bi znati kolike su bile leksičke razlike među varijantama pre rata. računalo – računar traperice– farmerke pothodnik – prolaz

I. Klajn Potpuni arhaizmi su proglašeni za varijantno obilježene riječi. pčelaru – kovandžija pismohrana - arhiva

Riječi koje su potpuno izgubile hrvatsko obilježje: - brojka, ishod, učinak, uređaj, tečaj, oprost, dopust, vozilo, zdravstvo, pouzeće, potraga, glasina, latica, svratište, drvored, redosljed, jezikoslovac (-vni)

Riječi koje još uvijek sadržavaju hrvatski prizvuk: - mučnina - gađenje upala - zapaljenje, rasveta - osvetljenje, prigoda - prilika, tuđica - strana reč, posuda - sud, odgoj - vaspitanje,

- odgoditi - odložiti, opskrbiti - snabdeti, pridoneti - doprineti, zavredeti - zaslužiti, poprimiti - steći, dobiti, raskrinkati - demaskirati

Poneki od tih izraza i nemaju pravog „srpskog" ekvivalenta - testenina, nazor, glasilo, pouzeće, vodokotlić, vikendica, kafić, krimić, ljubić, pornić - jedino prema hrvatskom crtić stoji običnije srpsko crtać)

- elektrana, hidroelektrana, termoelektrana - električna (hidroelektrična, termoelektrična) centrala - toplana nema zamjene

- dojmiti se, zagovarati (nešto) - uterivaš (dugove) - priuštiti si - priuštiti sebi

Povremeno upotrebljavani kroatizmi: - razina, tekućina, urota, svetonazor, natuknica, žgaravica, stanovit, nepatvoren, osebujan, dvojiti, duljiti, posuditi, nadomestiti, oponašapš, ustvrditi, ponukati, nedvojbeno, dapače, netom, te

U slojeve se ubrajaju i lingvistički termini iz: - Pravopisa iz 1960. god.: zarez, veznik, tvorba riječi - odluke Radio - televizije Beograd: sat - čas

Interne prepreke u riječima: juha, glazba, vlak, uvjet, tjedan, tvrtka domovina - otadžbina Uskrs – Vaskrs opšti - opći, poseta - posjet, hirurg - kirurg

Kroatizmi u govoru bosanskih Srba - ’’Zbog dominacije hrvatskih TV kuća, posebno u zapadnom dijelu RS gdje se programi iz Hrvatske mogu pratiti posredstvom zemaljskih odašiljača, mnogo je veći i utjecaj hrvatske kulture i jezika na stanovništvo ovog podneblja. S druge strane, programi iz Srbije reemitiraju se putem satelita i kabelskih operatera.’’

I. Šiljaković Kultura se najlakše prenosi i prihvaća putem medija. Udovičić Sramota je da fakultetski obrzovani ljudi u govoru koriste hrvatske izraze.

Veštački obnovljeni hrvatski arhaizmi kao - I. Klajn Veštački obnovljeni hrvatski arhaizmi kao vrhovnik, vojarna, priopćenje, zemljovid, veleposlanik, tijekom i mnogi drugi danas su poznati i u Srbiji zahvaljujući medijima, ali izazivaju samo podsmešljive komentare.

Literatura http://www.vjesnik.hr/html/2007/08/20/Clanak.asp?r=van&c=4 http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac304.nsf/AllWebDocs/cas1 Ivan Klajn: …