Übersetzen des polyphonen Romans A Prisioneira de Emily Dickinson

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Prof. Dr. Liggesmeyer, 1 Software Engineering: Dependability Prof. Dr.-Ing. Peter Liggesmeyer.
Advertisements

Das Beratungsnetzwerk „erfolgreich studieren“ an der FH Dortmund
mit praxisorientierter Fallstudie
Medienbildungskom petenz Interactive Whiteboards in der hessischen Lehrerausbildung Ein Projekt des AfL Frankfurt in Kooperation mit SMART Manfred König.
Die neue Oberstufe in G8 Seminarfach W (1) Schwerpunkt:
Mentoring-to-Teach Projekt
Aktuelles am Arbeitsbereich Niederländisch Wintersemester 2012/13 und Sommersemester 2013 Posterausstellung am Fachbereich 06 im Sommersemester 2013 Bearbeitung.
Transferstelle Bildung. Bildungspraxis Evaluation Entwicklung Steuerung Wissenschaft 2 Aufgabenstellung Förderung von Austausch und Wissenstransfer zwischen.
BA Indologie: Beifach Johannes Gutenberg-Universität Mainz - Fachbereich 05 - Präsentation: S. Wengoborski Aufnahmen aus den Jahren 1991, 1997 und 2008.
Teilprojekt Bibliothek Präsentation aus Anlass des öffentlichen Hearings 23. Juni 2010 Prof. Dr. Elisabeth Oy-Marra Institut für Kunstgeschichte mit Arbeitsbereich.
Teilprojekt Qualität der Lehre Projekt Pro Geistes- und Sozialwissenschaften Präsentation aus Anlass des öffentlichen Hearings 23. Juni 2010 Prof. Dr.
Schwerpunktfach Strategisches Management
PROJEKTMANAGEMENT (Project Management)
Johannes Kepler Universität Linz - Institut für Datenverarbeitung „Gemeinsam erfolgreicher einkaufen im Netzwerk“ 1 Herzlich Willkommen! zum 2. Stammtisch.
Die Studiengänge der Deutsch-Französischen Hochschule (DFH)
Herzlich Willkommen an der.
Mathematik im Technik-Grundstudium -
Mag. Anita Mold und Lisa Fiegl, BA
Schwerpunktfach Strategisches Management
Studien- und Prüfungsordnung ab WS 2010/11 Master Europäische Ethnologie/Kulturwissenschaft Orientierungswoche SoSe 2015.
Abschlussprüfung an der Realschule. Die Schülerinnen und Schüler sollen durch grundlegende Kompetenzen Orientierung in der gegenwärtigen und zukünftigen.
Bestandsprozesse LV & PKV Ausblick Normbereitstellung und Implementierungsförderung 16. Dezember 2015 P. Rosenbauer, Organisatorische Projektleitung.
ThermoE und thermoSA Erfahrungen im Rahmen der Umsetzung von E-Assessment in der Vorlesung Technische Thermodynamik im WS 2013/14 und WS 2014/15 Referentin:Prof.
1 Fachbereich Geschichts- und Kulturwissenschaften, Ostasiatisches Seminar, Chinastudien, 17. Oktober 2016 MASTERSTUDIENGANG CHINASTUDIEN 中国研究.
Copyright © Manfred Brandstätter Studiengang Betriebswirtschaft & Informationsmanagement (BWI) Das BWI-Projektpraktikum WiSe 2011/12 Vorbereitung auf das.
Curricula neu BA neu.
Englische Masterstudiengänge: Chancen & Herausforderungen
Module und Modularisierung
Abteilung Internationales - Erasmus
Bachelorstudiengang Politikwissenschaft für das Lehramt
Das Haus der Niederlande – Drei Einrichtungen unter einem Dach
Germanistik-Studiengänge an der Staatlichen Ilia-Universität
Content Markplatz NRW 1. September 2017
Lehrfilmerstellung mit Legetechnik
Vorbereitungsseminar Bachelorprojekt
Lernende Euregio Konstruktionsplan.
MA-CURRICULA NEU.
Zertifikat für Ethik und Nachhaltigkeit
Projekt GOMO Ein PC- Spiel zum Kreativwerden
Integration Geflüchteter in Pforzheim Prof. Dr. Jürgen Volkert
Auslandssemester RU Nijmegen Modul A2 oder Modul B2 oder Modul C2
Projektband Geographie
"Grenzraum Aktiv" Evaluierung und Ausblick
Semestereinführungsveranstaltung,
Mittlere Reife ? EuroKom FIP FÜK Friedrich Realschule
BA-Teilstudiengang Sport/ Bewegungspädagogik
Management-Projekt: Students2Startup (LS Kuckertz)
Prof. Dr. Guido Voigt – Institut für Logistik (SCM)
Prozessmanagement und Qualitätssicherung bei elektronischen Prüfungen: Best Practice und Work in Progress Workshop elearn.nrw – Andreas Hoffmann,
BESCHREIBUNG DES DUC-ANSATZES
Leitaktion 2 Zusammenarbeit zur Förderung von Innovation und zum Austausch über bewährte Verfahren Strategische Partnerschaften Wissensallianzen (Hochschule.
Kurzvorstellung des Programms Angelica Brand, studentische Hilfskraft
„Virtueller Seminarraum“ - SS 2003 Laborprojekt / Forschungsprojekt
Studiengang International Business
Das Verfahren der Systemakkreditierung an der TU Ilmenau
Einführung in die Übungsfirmenarbeit – Oktober 2017
Mittlere Reife ? EuroKom FIP FÜK Friedrich Realschule
Informationen zu Praktika im EBP Studiengang
Elternabend Klassestufe 7 Informationen zur Wahl der Profile
Werden Sie Mitarbeiterin oder Mitarbeiter im SAP UCC München!
Blitzlichter: Aktionsprogramme
Das Noten-Puzzle zum Abschlusszeugnis
Lehren lernen Ein Projekt zur studentischen Mitgestaltung des ägyptologischen Unterrichtsmaterials am Beispiel der Entwicklung eines innovativen Übungsbuches.
Bachelor-Studiengang Medizinische Physik:
Programmiermethodik Übung 11
Theorie und Praxis des Unterrichts und Orientierungspraktikum
JETZT BEWERBEN! (bis 1. Juni)
Informationsveranstaltung zum Studiengang
Informationen zu Praktika im EBP Studiengang
SERVICE LEARNING GUTES LERNEN – GUTES TUN
 Präsentation transkript:

Übersetzen des polyphonen Romans A Prisioneira de Emily Dickinson Anne Burgert & Marcel Vejmelka Lehrprojekt Übersetzen des polyphonen Romans A Prisioneira de Emily Dickinson von Ana Nobre de Gusmão aus dem Portugiesischen ins Deutsche (mit Studierenden der B.A.- und M.A.-Studiengänge „Sprache, Kultur, Translation“ am Fachbereich 06 in Germersheim im WiSe 2011/2012 und SoSe 2012) Dies legendi der JGU Mainz, Gutenberg Lehrkolleg (GLK), 11.04.2013

Projektidee und -ziele SoSe 2011: Lesung der portugiesischen Schriftstellerin Ana Nobre de Gusmão in Germersheim Idee: Übersetzung des Romans A Prisioneira de Emily Dickinson (Porto: ASA, 2008, 318 S.) ins Deutsche durch Studierende des FB 06 Zeitrahmen: WiSe 2011/12 und SoSe 2012 Antrag auf Projektförderung beim GLK der JGU Mainz Teilnehmer: 11 Studierende (B.A. [4], M.A. [6], DIP [1]) DozentInnen: Prof. C. Sieber, Dr. W. Augustin, Anne Burgert, M.A., Dr. Â. Nunes, Dr. M. Vejmelka, Dipl-Übers. A. Wodtke Projektdokumentation (ILIAS) und organisatorische Unterstützung der LV: stud. Hilfskraft (Lisa Schwesinger, B.A.)

Projektumsetzung Erstellung einer Modulstruktur – Dr. Nunes (Studien-fachbeauftragte Portugiesisch) und Frau Humbert (Leiterin Studienbüro FB 06) Erstmalige Anwendung für dieses Projekt; übertragbar auf Folgeprojekte innerhalb der modularisierten Studiengänge Polyvalentes Wahlpflichtmodul (B.A. und M.A. „Sprache, Kultur, Translation“) Vollständig in den Studienverlauf integrierbar (9 / 10 ECTS-Punkte) Voraussetzung für Übersetzung eines kompletten Romans (318 S.) in Projektarbeit

Einbindung in die B.A.- / M.A.-Curricula Erfolgreiche Projektteilnahme: Übersetzungsleistungen in beiden Übungen mindestens mit 2,0 bewertet Modulnote: Mündliche Modulprüfung , 20 Min., drei Teile (zu Seminar & Übungen)

Projektstruktur WS 2011/12: Seminar (Prof. Sieber): Literaturwissenschaftliche Analyse des Romans, seiner impliziten Mehrstimmigkeit (Fragmentierung, Heterogenität, Asynchronizität, Mimikry) und Intertextualität (Gedichte und Briefe Emily Dickinsons) Übung (Burgert, Dr. Nunes): Erstellung von Übersetzungsrohfassungen in Gruppen- und Einzelarbeit, Besprechungen in Projektgruppe, Erstellung der Konkordanz und Zusammenfügung der Dokumente (durch L. Schwesinger) April 2012: Übersetzungsworkshop mit Autorin, Verleger und Lektor – Besprechung der Rohfassung, Entwicklung weiterer Strategien SS 2012: Übung (Dr. Augustin, Dr. Vejmelka): Revision und Qualitätssicherung in Gruppenarbeit der Übersetzung aus WS 2011/12 – Erstellung der Endfassung Oktober 2012: Abschließende Durchsicht und Abgabe (Dr. Augustin) Forschungsorientierter Workshop: Reflexion zu Erfahrungen und Ergebnissen, Translationsdidaktik und studentische Erfahrungsberichte

Didaktische Aspekte der Projektarbeit Einüben der gemeinschaftlichen Übersetzungsprozesse Arbeit mit unterschiedlichen Dokumenten Zitate Emily Dickinsons in eigener Übersetzung der Autorin ins Portugiesische, Originalzitate als Vergleichsgröße Künstliche „Chat-Sprache“ Manuskriptformatierungen und Verlagsvorgaben ILIAS / E-Learning Terminologie-Management: Glossar in ILIAS auf der Grundlage einer eigens erstellten Konkordanz Praxisnahe Schulung der translatorischen Kompetenzen durch realen Übersetzungsauftrag Spezialisierung im Bereich literarisches Übersetzen

Projektdokumentation auf ILIAS

Übersetzerworkshop, 10.-14.04.2012 Schnittstelle zwischen literaturwiss. Seminar (Prof. Sieber) und ÜÜ im WiSe 11/12 (Burgert, Dr. Nunes) mit ÜÜ im SoSe 12 (Dr. Augustin, Dr. Vejmelka) Thematische Plenarsitzungen und Werkstätten mit Autorin, Lektor, Verleger und Projektleitern Besprechung der vorliegenden Ergebnisse und Textfassungen Anwesenheit von Ana Nobre de Gusmão (Autorin), Michael Kegler (Lektor) und Stefan Weidle (Verleger) Festlegung von Strategien und Schwerpunkten für das weitere Vorgehen Foto(s) vom Workshop rechts

Konkretes Projektziel: die Romanübersetzung Aug./Sept.2012: Zusammenführung aller Textteile, abschließende Durchsicht (Dr. Augustin) Okt. 2012: Übergabe des Manuskripts an den Lektor (M. Kegler) Nov. 2012: Ankündigung im Frühjahrsprogramm des Weidle-Verlags: Ana Nobre de Gusmão Die Gefangene von Emily Dickinson Roman Übersetzung aus dem Portugiesischen durch Studierende der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. ca. 350 Seiten, fadengeheftete Broschur. 21,90 Euro. ISBN 978-3-938803-57-8 April 2013: Buchveröffentlichung

Forschungsorientierter Workshop, 19.10.2012 Theoretische und methodologische Reflexion über die Projekterfahrungen und -ergebnisse Erfahrungsberichte der studentischen ProjektteilnehmerInnen Vorbereitung eines Sammelbands zur Dokumentation der Projektarbeit und als Beitrag zur Translationsdidaktik: Anne Burgert, Ângela Nunes, Angela Wodtke (Hg.): Stimmen hinter der Tür. Frankfurt a.M.: Lang (FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim) (erscheint 2013)

Erfahrungswerte Studentische ProjektteilnehmerInnen: Hohe Motivation durch starken Praxisbezug Hohe Qualitätsanforderungen im realen Übersetzungsauftrag Entwicklung / Stärkung der sozialen Kompetenzen Stärkung der Teamfähigkeit durch vielfältige Gruppenarbeit Fachkompetenz im Bereich Literaturübersetzen pragmatische Kenntnisse im Projektmanagement ProjektleiterInnen / Dozierende: Austausch auf fachlicher und didaktischer Ebene durch enge Verzahnung und Zusammenarbeit Übertragbarkeit der Projektstruktur im Rahmen der konzipierten Projektmodule Forschungsorientierter Workshop und Sammelband: Förderung der Kreativität und Wissenschaftlichkeit der praxisorientierten Lehre Dokumentation praktischer Erfahrungen wie didaktischer Erkenntnisse Studentische Erfahrungsberichte als Reflexionsebene des translatorischen Handelns

Das Projektteam bedankt sich herzlich für die Unterstützung durch das GLK!