Ü BERSETZUNGSPROZESS (Z IEL UND P HASEN DES Ü BERSETZUNGSPROZESSES ) Monika Ondejčíková Katarína Ochodnická 3. AJ-NJ (PaT)

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen
Advertisements

6. Regelbasierte Systeme
1. 2 Im Zentrum des Lateinunterrichts steht die Übersetzung aus dem Lateinischen ins Deutsche. Curriculare Vorgaben für das Gymnasium Schuljahrgang 6.
A U S S T R A H L U N G Gedanken, Impulse.
Projektumfeld Gesellschaftliche Strömungen Strukturen/ Gliederung
Information - syntaktisch
Einführung in die neuen Medien Multimedia. I. Multimedia aus informationstechnischer Sicht II. Medientypen III. Die drei Ebenen von Multimedia IV. Medieneinsatz.
Politischer Liberalismus
Transkription der Intonation mit GTOBI
Philosophie der Logik nach Frege I
Integrierte Übersetzungsprozesse
Interpretation und Isomorphie Bedeutung und Form in der Mathematik.
Was erwarten Sie vom Gymnasium?
Access 2000 Datenbanken.
ExKurs FormatÜ 1/7 Dr. Barbara Hoffmann LiteraturKompetenz Absatzformatierung: Überschriften Wenn Sie Ihre Arbeit beginnen, tun Sie das sinnvoller.
Wiederholung: Der Wahrheitsbegriff
Profiloberstufe und das Fach Sport
Lokalisierung von Websites
Akzeptierende Jugendarbeit mit rechtsextremen Jugendlichen
Kontrollfragen zu Kapitel 1
Dezember 2013 Die standardisierte schriftliche Reifeprüfung Latein und Griechisch Informationen unter
Objektive Hermeneutik
Wort des Lebens Dezember
Begrüssung Händedruck/Handkuss/Küsschen
Übersetzungskurs 12 KL:SUN Yu.
§3 Allgemeine lineare Gleichungssysteme
DEUTSCH Nebenordnende Konjunktionen  nächste Seite
Einführung in das Kurzreferat
AE Goldberg, Trends in Cognitive Sciences 2003
Klausurtagung der HfM Nürnberg am 22
Vorträge richtig gestalten
Verstehst du das denn? Seneca
Das Europäische Portfolio der Sprachen (EPS)
Interpretation Gedichte.
Evaluation der Präsentation der Ergebnisse. Fokus der Evaluation Sprach- und Spielnachmittage > an der Rodatal- Schule und an der GS „An der Saale“ Kinder.
Gott allmächtig?.
Mir ist gegeben alle Macht im Himmel und auf Erden
Übersetzung.
Methoden Die klassische Methode der Psycholinguistik (genauso wie der experimentellen Psychologie im Allgemeinen) ist die Messung von Reaktionszeiten.
Äquivalenz.
Leistungskurs Deutsch
Funktionale Unifikations-Grammatik (FUG)   Hauptmerkmale der FUG.
Funktionale Unifikations-Grammatik (FUG)  Hauptmerkmale der FUG.
Technische Informatik I Vorlesung 4: Vereinfachung von Schaltfunktionen Mirco Hilbert Universität Bielefeld Technische Fakultät.
„Hermeneutik“ Wissenschaftstheoretische Konzepte und Wirkungen
Die sprachliche Gestaltung eines literarischen Textes aufmerksam wahrnehmen.
Aufbau von Systemen Direkte Systeme Transfersysteme Interlinguasysteme
Information - syntaktisch
Freiheit und Gerechtigkeit
Der Stoff des erzählenden Textes. Wer eine Geschichte erzählt, lässt irgendwelche Figuren an irgendeinem Ort zu irgendeiner Zeit irgendetwas tun oder.
Übersetzungskurs 2 KL:SUN Yu. 讨论课 Diskutieren Sie über die folgenden Aussagen. Sind Sie für oder gegen diese Aussagen? Wie sind Ihre Argumente? Die Zutreffenheit.
Anhang 2 aus den Rahmencurricula: Beschreibung der Kompetenzen
Teorie a metodika překladu
Programmiersprachen II Fortsetzung Datenstrukturen Balancierte Bäume 2 Prof. Dr. Reiner Güttler Fachbereich GIS HTW.
Bildungsplan 2016 Standardstufe 6 - Sprachmittlung
Alle Vorteile und Nachteile von diesem Beruf
Programmiersprachen II Fortsetzung Datenstrukturen Balancierte Bäume 3 Prof. Dr. Reiner Güttler Fachbereich GIS HTW.
-Rechnungsversand Intrexx Applikation Import von Belegen im PDF-Format aus einem beliebigen Ordner passende Datensätze aus dem A.eins anpassbaren.
Informationen zu Spanisch als neu einsetzende spät beginnende Fremdsprache Dr. Daniela Nardi.
Das Übersetzen. Modell des Übersetzens nach Katharina Reiß.
Dott.ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a.a. 2015/2016 Textanalyse Fachsprache Tourismus Textanalyse „Pack for a purpose“ Analyse der textinternen Faktoren.
Vo#1:Semantik als Wissenschaft Semantik I Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Zuzana Tuhárska.
 Gegenstandsbereich der Testtheorie: Analyse der Charakteristika von Tests:  Güte von Tests.  Struktur von Tests.  Schwierigkeit von Tests.  Gruppenunterschiede.
Dott.ssa. Monika Hengge Deutsch III Mod. a a.a. 2015/2016 Fachsprache Wirtschaft.
Edeos: MINT erklärt die Welt Quelle Tipp zur reflektierten Wikipedianutzung CC-BY-SA (Namensnennung der jeweiligen Träger,
„Warum ist Sia translations das Richtige für mich?“ „Warum ist Sia translations das Richtige für mich?“ Was bekommen Sie automatisch von uns? KKostenlose.
Teorie a metodika překladu
Latein am Korbinian-Aigner-Gymnasium
Zusammengesetzte Ereignisse
 Präsentation transkript:

Ü BERSETZUNGSPROZESS (Z IEL UND P HASEN DES Ü BERSETZUNGSPROZESSES ) Monika Ondejčíková Katarína Ochodnická 3. AJ-NJ (PaT)

ÜBERSETZEN sprachliche Übertragung und Interpretation eines üblicherweise schriftlichen Textes von der Sprache des Ausgangstextes in die Zielsprache Dolmetschen vs. Übersetzen

WAS UMFASST DER ÜBESETZUNGSPROZESS? Die Übersetzung ist nicht nur ein sprachliches Transfer, sondern auch ein Transfer zwischen Kulturen.

I NTERKULTURELLE K OMPETENZEN EINES Ü BERSETZERS (J. R AKŠÁNYIOVÁ ) sprachliche pragmatische diskursive strategische Recherche- und Verifikationskompetenz

ZIEL DES ÜBERSETZUNGSPROZESSES unter Berücksichtigung verschiedener Bedingungen die Aussage des Ausgangstextes ohne Bedeutungsverlust in die Zielsprache zu übertragen Äquivalenz zwischen der Bedeutung des Zieltextes und der des Ausgangstextes Dieselbe Botschaft in der Zielkultur und Ausgangskultur

Äquivalenz bedeutet nicht Gleichheit – die ist in der Übersetzung nicht möglich! Bei dem Übersetzungsprozess bedenkt der Übersetzer, welche Elemente der Ausgangssprache er belassen kann, und welche er ersetzen muss. Immer entstehen Verschiebungen in Übersetzungen. Diese können entweder nötig, oder überflüssig sein. Ergebnis des Übersetzungsprozesses = Übersetzungstext

PHASEN DES TRANSLATIONSPROZESSES Zwei-Schritt-Schema Drei-Schritt-Schema Zirkelschema Translationsprozess = grundsätzlich rekursiver Vorgang, bei dem vielfältige Rückkopplungen möglich und nötig sind

ZWEI-SCHRITT-SCHEMA Besteht aus zwei Phasen: Analyse (auch Dekodier- oder Verständnisphase) Synthese (auch Enkodier-, Rekonstruktions- oder Reverbalisierungsphase) Das Zwei-Schritt-Schema beruht auf der Annahme, dass es sich beim Übersetzen um ein „Code-switching“ handele.

DREI-SCHRITT-SCHEMA Besteht aus drei Phasen: Analyse (Dekodierung, Verständnisphase) Transfer (Umkodierung) Synthese (Re- oder Neukodierung)

Nida erläutert das folgendermaβen: D.h., daβ der Übersetzer die Ausgangsprachliche Nachricht in ihre einfachsten und strukturell durchsichtigsten Formen auflöst, dann den ausgangsprachlichen Text auf dieser Ebene transferiert und ihn in der Empfängersprache so umstrukturiert, wie es für die von ihm ins Auge gefaβte Leserschaft am angemessensten ist.

ZIRKELSCHEMA Ein Text erhält seine Funktion erst in der und durch die Situation, in der er als Kommunikationsinstrument verwendet wird, und dies gilt sowohl für den AT als auch für den ZT. Es gibt also nicht den Ausgangstext und seine Funktion, sondern je nach Textsorte mehr oder weniger zahlreiche unterschiedliche Varianten des AT und seiner Funktion.

Nach Auffassung von Reiss und Vermeer macht der Translator (im Auftrag des Initiators) den Zieltextrezipienten ein Informationsangebot über das Informationsangebot des AT. Je nach Translatskopos können Informationen über verschiedene Aspekte des AT-in- Situation angeboten werden.

1. Analyse der Zieltextvorgaben 2. Ausgangstextanalyse 3. Transpherphase Phasen und Konstituenten des Translationsvorgangs

Dieser Zirkelförmige Ablauf des gesamten Übersetzungsprozesses enthält in sich weitere rekursive Kreisbewegungen im Kleinen: zwischen AS-Situation und AT bzw. ZS-Situation und ZT, zwischen den einzelnen Analyseschritten und zwischen AT-Analyse und ZT-Synthese. Das heißt, dass jeder Schritt „vorwärts“ gleichzeitig mit einem „Blick zurück“ verbunden wird, dass jede neue Erkenntnis im Laufe des Analyse- und Verstehensprozesses gleichzeitig auch zurück wirkt auf vorherige Erkenntnisse, die dadurch bestätigt oder aber auch korrigiert werden.

DANKE FÜR IHRE AUFMERKSAMKEIT!