Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
1
Logoanimation am Anfang
2
Eine vergleichende Studie Deutschland – China 旅行的象征-德国-中国的比较研究
Symbole im Tourismus- Eine vergleichende Studie Deutschland – China 旅行的象征-德国-中国的比较研究 Prof. Dr. Felix Bernhard Herle Lu Liu (MBA)
3
Inhalt 目录 Einführung 引言 Symbole und Semiotik 象征与符号学
Forschungsfragen 研究问题 Symbole im Kontext der Kulturdimensionen von Hofstede 在Hofstede文化维度背景下的象征 Fazit 总结 Das Bild kann durch rechten Mausklick auf das Bild, im Menue: Form formatieren – Ausfüllen – Bild – ausgetauscht werden
4
哪些象征(比如符号, 词语,标志, 过程等)能让你与旅行和旅游业联系起来?
Forschungsfrage 研究问题 1: Welche Symbole (Zeichen, Wörter, Gegenstände, Vorgänge etc.) verbinden Sie mit Reisen und Tourismus? 哪些象征(比如符号, 词语,标志, 过程等)能让你与旅行和旅游业联系起来? 2: Welche Wörter und Symbole werden in deutschen und chinesischen Reisemagazine/Reiseführer verwendet? 德国和中国的旅行杂志/旅行指南用了哪些词语和象征? Das Bild kann durch rechten Mausklick auf das Bild, im Menue: Form formatieren – Ausfüllen – Bild – ausgetauscht werden
5
Symbole im Tourismus 旅行的象征
Orte 地点 Landschaften 景观 Wahrzeichen 地标 Urlaubsaktivitäten 度假活动 Rituale 礼节 Mythen 神话传说 Personen 人物 Small pics
6
Symbole und Semiotik 象征与符号学 Semiotisches Dreieck 符号学三角
Interpretant (Peirce)符号诠释者 Mentales Bild (Saussure, Peirce)脑中成像 Zeichen (Peirce) 符号 Symbol (Ogden-Richards) 象征 Designatum/Bezeichnete Sache (Peirce) 被象征事物 Semiotik seit der Antike debattiert, eine eigenständige Disziplin entwickelt sich aber mit den Studien von Charles Sanders Peirce ab Moderne Klassiker der Semiotik sind gleichzeitig oft Leitfiguren der strukturalistischen Linguistik und Philosophie, allen voran Ferdinand de Saussure und Roland Barthes Wenn wir sprechen, verwenden wir Worte, um die Gegenstände unserer Umgebung zu bezeichnen. Mit den Worten besitzen wir die Gegenstände aber nicht, sondern bezeichnen sie nur, und wie wir alle wissen, sind die Worte nicht identisch mit den bezeichneten Gegenständen. Dass keine Identität besteht, ist offensichtlich. Wie aber sieht die Beziehung zwischen Worten und Gegenständen aus, wenn sie keine Identität ist? Sie kann keine eins-zu-eins-Beziehung sein, denn wir bezeichnen verschiedene Gegenstände mit dem gleichen Wort und können umgekehrt mehrere Worte für denselben Gegenstand verwenden. Die Beziehung ist auch nicht fix, denn je nach Kontext bedeutet das gleiche Wort etwas anderes. Worte ändern sich unaufhaltsam mit der Zeit, sie ändern ihren Klang und ihre Bedeutung. Was wir als Wort bezeichnen, erscheint in Abb. 42 links unten als "Symbol" und der Gegenstand, auf den das Wort hinweist, ist rechts davon der "Referent". Ein Symbol vertritt in der Kommunikation ein Bezugsobjekt, denn dies ist die Aufgabe eines Wortes: Es ist immer ein Symbol für etwas anderes, für ein Bezugsobjekt. Die Basislinie des Dreiecks wird von Ogden und Richards selbst gestrichelt gezeichnet, was die beiden Autoren folgendermassen kommentieren: "Zwischen dem Symbol und dem Referenten gibt es keine andere relevante Beziehung als die indirekte, die darin besteht, dass das Symbol von jemandem dazu benutzt wird, einen Referenten zu vertreten." Mit anderen Worten: Wenn auch ein Wort auf ein Objekt weist, gibt es doch keine direkte Beziehung vom Wort auf das Objekt, sondern das Wort erlangt den Bezug zum Objekt erst innerhalb eines Gedankens von "jemandem". Zwischen dem Wort und dem Objekt gibt es ein Drittes, welches das Wort mit dem Objekt verbindet und sich erst innerhalb eines Gedankensystems bildet. Dieses Dritte ist der Gedanke, und das, was im Gedanken dem Wort entspricht, bezeichnen wir im folgenden als Begriff . Der vorliegende Text ist publiziert in Hans Rudolf Straub: "Das interpretierende System", Z/I/M-Verlag, 2001, ISBN Es werden also bei jedem Zeichenprozeß drei Dinge unterschieden (cf. Eco 1977: 28): 1. das semainon (das Bezeichnende), d.h. das eigentliche Zeichen als physische Entität (was wir als Klasse von Signalen definiert haben); 2. das semainomenon (das Bezeichnete), d.h. das, was vom Zeichen ausgesagt wird und keine physische Entität darstellt; 3. das pragma, d.h. das Objekt (im weitesten Sinne), auf das das Zeichen sich bezieht und das wiederum eine physische Entität oder ein Ereignis bzw. eine Handlung ist (gr. pragma hat ein sehr weites Bedeutungsfeld).
7
Bedeutung von Symbolen entstehen im Kopf 象征的意义决定于大脑的思维
‘BAUM’ 树木 Die Beziehung zwischen einem Zeichen und dem entsprechenden Objekt ist indirekt - sie verläuft über eine mentale Repräsentation des Objektes. Erst über ein geistiges Konzept, 'Begriff' genannt, mit welchem das Objekt in Einklang gebracht werden kann, wird die Zuordnung von Zeichen zu Objekten ermöglicht.
8
Symbole können zeitgleich unterschiedlich interpretiert werden 象征符号可以同时不同地被解读
Sonne 太阳 Glücksgefühle, angenehme Wärme, Bräune 快乐的感觉,舒适 温暖, 日光浴晒棕色的皮肤 Verbrennen, Anstrengung, Hitze, Sonnenbrand 燃烧,压力, 炙热, 晒伤 Symbole (Zeichen, Wörter, Gegenstände, Vorgänge etc.) können eine Aufmerksamkeit auf sich ziehen, „wenn sie frisch aus dem jeweils aktuellen Erfahrungszusammenhang hervorgehen.“ (Campbell 2002:32) Symbole (Zeichen, Wörter, Gegenstände, Vorgänge etc.) sind nicht eindeutig. „Es gibt kein endgültiges System der ….Interpretation…sie zeigen jedem Interpreten, je nach dessem Standort, ein anderes Gesicht“ (vgl.Campbell 1999:366) „Es gibt keinen Deutungskatalog Symbole (Zeichen, Wörter, Gegenstände, Vorgänge etc.) , wonach die Wahrnehmung der Symbole in gleichförmiger Weise zu determinierten Wirkungen beim Wahrnehmenden führt. Sicher ist es aber das Symbole im Tourismus eine Bedeutung haben und Anbieter und Nachfragseitig Richtung geben
9
Symbole können im Lauf der Zeit unterschiedlich interpretiert werden 象征符号可以随时间变化被不同地解读
TUI Abkürzung eines Firmennamens 公司名称简称 Touristische Marke mit hoher Symbolkraft 具有很高象征意义的旅行品牌 Symbole (Zeichen, Wörter, Gegenstände, Vorgänge etc.) können eine Aufmerksamkeit auf sich ziehen, „wenn sie frisch aus dem jeweils aktuellen Erfahrungszusammenhang hervorgehen.“ (Campbell 2002:32) Symbole (Zeichen, Wörter, Gegenstände, Vorgänge etc.) sind nicht eindeutig. „Es gibt kein endgültiges System der ….Interpretation…sie zeigen jedem Interpreten, je nach dessem Standort, ein anderes Gesicht“ (vgl.Campbell 1999:366) „Es gibt keinen Deutungskatalog Symbole (Zeichen, Wörter, Gegenstände, Vorgänge etc.) , wonach die Wahrnehmung der Symbole in gleichförmiger Weise zu determinierten Wirkungen beim Wahrnehmenden führt. Sicher ist es aber das Symbole im Tourismus eine Bedeutung haben und Anbieter und Nachfragseitig Richtung geben
10
Interpretant: Chinesische und deutsche Studierende
Forschungsfrage 1 Welche Symbole (Zeichen, Wörter, Gegenstände, Vorgänge etc.) verbinden Sie mit Reisen und Tourismus? Interpretant: Chinesische und deutsche Studierende Zeichen / Symbol: Zeichen, Wörter, Gegenstände, Vorgänge etc. Bezeichnete Sache (Bezugsobjekt/ Ding): Tourismus und Reisen Methode: Offene Befragung Studierender aus Deutschland (n= 103) und aus China (n= 40 von 86)
11
研究问题1 哪些象征(比如符号, 词语,标志, 过程等)能让你与旅行和旅游业联系起来
符号诠释者 (中国和德国学生) 被象征物 (旅行和旅游业) 符号/象征 (符号, 词语,标志, 过程) 方法: 103位 德国学生和86位中国学生的问卷调查
12
F1 Deutsche Studierende (Symbole Top Nennungen)
Natürlich/historisch Aktiv Abgeleitet/Künstlich Passiv Sonne Strand Meer (Fremde) Sprache Andere Kultur Strandleben Urlaubsaktivitäten Koffer Touristische Marken Flugzeug Anderes Essen Verkehrsmittel Beherbergung n=103 Top Nennungen/ Anteil mindestens 40%
13
问题1 德国学生(主要的象征) 象征 自然/历史 主动 派生/人工 被动 太阳 沙滩 海洋 外语 另外的文化 海滩生活 度假活动 行李箱
沙滩 海洋 外语 另外的文化 海滩生活 度假活动 行李箱 旅行社品牌 飞机 不同的饮食 交通工具 住宿 n=103 主要观点/ 至少 40%
14
F1 Chinesische Studierende (Symbole Top Nennungen)
Natürlich/historisch Aktiv Abgeleitet/ Künstlich Passiv Natur (ohne Strand und Meer) Andere Kultur Sehenswürdigkeiten Urlaubsaktivitäten Destination Reiseorganisation Meer Gourmet/Anderes Essen Verkehrsmittel Souvenir Geschenke Beherbergung N=40 von 86 主要观点/ 至少 40% 14
15
问题1 中国学生(主要象征) 象征 自然/历史的 主动 派生/ 人工的 被动 海洋 大自然(无沙滩和海洋) 其他文化 大众旅游
旅游景点 度假活动 目的地 旅行组织 导游 美食/不同的饮食 交通工具 纪念品/礼物 住宿 N=40/86 主要观点/ Anteil mindestens 40% 15
16
Top 6 Symbole (nach Häufigkeit), die nur von einer der beiden Vergleichsgruppen genannt wurden (unter 10%) 只被其中一组学生提到的主要6种象征符号 (少于10%) Nur Deutsche Studierende 只被德国学生提到 Strandleben 沙滩生活 Touristische Marken 旅游业品牌 Palme 棕榈树 Hotelleben (inkl. Pool) 沙滩生活(游泳池) Spass 乐趣 Flughafen 机场 Nur Chinesische Studierende 只被中国学生提到 Fotografieren 拍照 Landkarte 地图 Kamera 照相机 Steppe 草原 Mythen/poet. Traumbilder 神话/诗情画意的图景 Reiseleiter 导游
17
Zwischenfazit Symbole des Reisens und Tourismus unterscheiden sich deutlich zwischen chinesischen und deutschen Touristen Deutsche Symbole: stark intrinsischer Natur Top Symbole decken sich mit den Top Motiven der Deutschen: Sonne, Natur (Strand und Meer) , andere Kultur und Urlaubsaktivitäten Hohe symbolische Bedeutung „geschützter“ Erfahrungs- und Erlebnisräume wie Strand- und Hotelleben (Subkultur) Starker Einfluss der Tourismusindustrie Touristische Marken und Destinationen haben führende Symbolkraft erlangt Chinesen Symbole orientiert an gesellschaftlichen Erwartungen und Normen Geringe Vielfalt der Top Symbole (ausgeprägte Reisenorm) Top Destinationen und Sehenswürdigkeiten haben hohe symbolische Bedeutung Symbole aus der Natur sind häufig ein Abbild poetischer Bilder und Mythen chinesischer Literatur Technisch und organisatorische Vorgänge haben starke Symbolkraft Orientated
18
小结 中国游客和德国游客所理解的旅行的象征意义有明显差异
象征多发自内在固有 最主要象征意义有:德国游客的旅行动 机:阳光,自然(沙滩和大海), 感受其他文化的度假活动 具有很高象征意义:“被保护起来的” 旅行活动与体验,比如沙滩和酒店 生活(亚文化) 旅游行业的强烈影响:旅游品牌和目的 地具有首要象征意义 中国 象征趋向于社会影响和守则 主要提到的象征极少 (深有影响的旅行 守则) 主要目的地和旅行景点具有很深的象征 意义 与自然有关的象征经常具有诗情画意和 有关中国神话传说 技术和组织过程具有很强的象征意义
19
Forschungsfrage 2 研究问题 2 Welche Wörter und Symbole werden in deutschen und chinesischen Reisemagazine/Reiseführer verwendet 德国和中国的旅行杂志/旅行指南用了哪些词语和象征 Methode 方法 Vergleichende Analyse am Beispiel Paris, Las Vegas und Bali 比较分析以巴黎,拉斯维加斯,巴里岛为例
20
Allgemeine Image symbole Paris: Eiffelturm, Notre Dame
Ähnliche Inhalte Allgemeine Image symbole Paris: Eiffelturm, Notre Dame Las Vegas: Fata Morgana Bali: Paradies auf Erden Struktur der Basisinformationen auf allgemeinen Niveau Sehenwürdig-keiten Beherbergung Essen und Trinken Shoppen
21
相似处 基本形象象征 巴黎:埃弗尔铁塔, 巴黎圣母院 拉斯维加斯:海市蜃楼 巴里岛:人间天堂 目的地主要旅行活动的信息结构 旅游景点 住宿 饮食 购物
22
Unterschiedliche Inhalte (Sprache)
Sprache in chinesischen Reisemedien: “Romantisch” “Charmant” “Stadt der Blumen” “Stadt der Kunst” Bildlich und ideografisch Allgemein und unbestimmt Sprache in deutschen Reisemedien: “Eiffelturm-Wahrzeichen aus Stahl” “Montmarte-Charmantes Künstlerviertel” “Musee du Louvre-Heimat der Mona Lisa” Konkret und detailreich Weniger Raum für Fantasie activity recommended by Chinese media in front of the “most famous sightseeing places” proves the theory of tourism as a language of social control in Chapter 2. The detailed descriptions not only told his readers what to expect, but also how to behave. ---Reason: pictographic or ideographic concept of Chinese language instead of phonemic concept
23
差异(措辞) 德国媒体的措辞: “艾菲尔铁塔---钢铁的里程碑” “蒙马特--城市中迷人的艺术区”
中国媒体的措辞: “浪漫” “迷人” “花都” “艺术之都” 图片化或者表意化 笼统和模糊 德国媒体的措辞: “艾菲尔铁塔---钢铁的里程碑” “蒙马特--城市中迷人的艺术区” “卢浮宫--蒙娜丽莎的家” 具体和确切 缺少想象空间
24
Im Detail z.B. bei den Einkaufstipps unterscheiden sich die chinesischen und deutschen Medien stark
Chinesische Medien Konkrete Verhaltensmuster Rabattmöglichkeiten, Steuererstattungsmöglichkeiten etc. Benimmregeln (Etikette) Konkrete Kaufvorgaben/Einkaufsführunge n Deutsche Medien Anregungen Allgemeine Beschreibungen der Einkaufsviertel Differenzierung nach Preisniveau Differenzierung nach Atmosphäre und Lifestyle (Grüne Reise) discount season, shopping etiquette, and where to buy gifts, what to expect and how to behave, organized tours with groups 景点购物信息: 打折季,购物礼节,买礼物的地方,团体组织的旅游活动
25
细节上,比如中国和德国媒体的购物指南差别大
具体的行为指南 打折季节和退税细节 行为规则 (购物礼节) 具体该买什么,导向性购物 德国 启发 购物区的笼统描述 按价格分区 按气氛和生活方式区分 (绿色旅行) discount season, shopping etiquette, and where to buy gifts, what to expect and how to behave, organized tours with groups 景点购物信息: 打折季,购物礼节,买礼物的地方,团体组织的旅游活动
26
Zwischenfazit (Medienanlyse)
Einheitliche Symbole zur Kennzeichnung der Destinationen als Marke im globalen Markt Quellmarkt spezifische Symbole zur Identitätsbildung der Destinationen (Markenidentität) Mediale Differen-zierung der Destinationen
27
具体旅游目的地在塑造品牌形象上按不同游客来源有不同具体细分 (市场形象)
媒体分析小结 在全球市场的象征性标志一致 具体旅游目的地在塑造品牌形象上按不同游客来源有不同具体细分 (市场形象) 旅游目的地的媒体差异
28
Symbole im Kontext der Kulturdimensionen von Hofstede 在Hofstede文化维度背景下的象征
Dimensions 维度 China 中国 Germany 德国 1. Machtdistanz权利距离 80 35 2. Unsicherheitsvermeidung避免不确定因素 30 65 3. Individualismus 个人主义 20 67 4. Männlichkeit 男性主义 66 5. Langfristige Ausrichtung长远打算 118 31 Hofstede’s five cultural dimensions with scores for China and Germany. Source: Hofstede, 2001, 500, 502
29
Interpretation der Symbole auf Basis der Kulturdimensionen von Hofstede 基于Hofstede的文化维度的象征的理解
Chinesen Hohe Machtdistanz (80) 高度的权利差距 Orientierung an konkreten Verhaltensmustern der Medien 媒体倾向于给出具体的行为模式 Deutsche Niedrig Machtdistanz (25) 低度的权利差距 Orientierung an eher allgemeinen aber nach Zielgruppen differenzierte Beschreibungen der Destinationen 媒体倾向于笼统但是区分不同目标 群体的描述
30
Interpretation der Symbole auf Basis der Kulturdimensionen von Hofstede 基于Hofstede的文化维度的象征的理解
Chinesen Geringer Individualismus (20) 薄弱的个人主义 Reiseleiter geführte Gruppenreisen zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten einer Destination 由导游带领的旅行团队去最重要的旅行 景点 Deutsche Stärkerer Individualism (67) 强烈的个人主义 Reiseleiter wird als Symbol nicht genannt - starke Beeinflussung durch Marken 导游未被作为象征被提到-但旅游 品牌有很大影响
31
Interpretation der Symbole auf Basis der Kulturdimensionen von Hofstede 基于Hofstede的文化维度的象征的理解
Chinesen Langfristige Ausrichtung (118) 长远打算 Schneller Besuch der wichtigsten Sehenswürdigkeiten mit Fotos und Souvenirs als Andenken 走马观花看景点,拍照买纪念品留念 Deutsche Kürzerfristige Ausrichtun (31) 短期打算 Hedonistische Aktivitäten zum kurzfristigen Vergnügen: Strandleben, Hotelleben 享乐主义活动岛短期享乐:沙滩生 活,酒店生活
32
Fazit Symbolforschung im Tourismus: 关于旅游业的象征调查研究:
Eine guter Ansatz Marktforschungsmethoden wie die Kauf-, Motiv- und Reiseverhaltensforschung qualitativ zu ergänzen bzw. zu vertiefen 关于市场调查研究方法的很好的开始:比如联系和加深购买行为研究,动机研究和旅行行为研究
33
Bei der Nennung von Oberbegriffen wie „Sehenswürdigkeit“ und „Natur“ oder von Wahrzeichen wie Eiffelturm als Symbol ist eine weiterführende Befragung (z.B. Fokusgruppe) zum tieferen Verständnis der Symbolbedeutung sinnvoll 关于对 “旅游景点”,和“自然”,或者作为象征的地标比如埃弗尔铁塔的深入研究需要更深层的问卷(比如焦点小组去加深理解象征的含义
34
Vielen Dank für Ihre Aufmerkamkeit 非常感谢您的参与
Wir beantworten jetzt gerne noch Fragen 问答时间 Logoanimation am Ende
Ähnliche Präsentationen
© 2025 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.