Rayuela von Julio Cortázar (1963).

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Spanische Geschichte I (a) Die Grundlegung des Reiches (15
Advertisements

Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen
Teilnehmende Beobachtung, eine Methode der qualitativen Sozialforschung Götz Bachmann: in Kühl/Strodtholz (Hrsg) (2002) Methoden der Organisationsforschung.
Dennis und Anita. ZUTATEN :INGREDIENTES ZUTATEN : INGREDIENTES : -4Eier -4 huevos -14 dag Margarine -140 gr de margarina -21 dag Zucker -210 gr. de azúcar.
Wiener Schnitzel Manuel Pipek Benhard Hajdaraj. Escalope de ternera : - 4 milaneses de ternera - 4 milaneses de ternera - sal - sal - 180gr. de harina.
Jacques Brel René Spyra Kl. 10R2.
Wir machen´s richtig!!! Vorteile desSpanienaustauschs.
Einfache Übungssätze p.38 ff
Übungen zum Gerundium 2 Fortsetzung.
Christa Wolf Christina Sejpka.
Busqueda de Substrings
Producto de la erosión de miles de años
MODALVERBEN.
Die Organisation der Klassen 9-12
Warum Spanisch? ¿Para qué aprender español?. Guinea Ecuatorial.
Paloma Díaz. EOI CHICLANA
Manuel Puig Leopoldo Torre Nilsson
José Leandro Urbina COBRO REVERTIDO
Un hijo que encuentra novia para casarse, se lo comunica al padre: -Papá, he encontrado al amor de mi vida, me voy a casar. -Sí, hijo, ¿y quién es ella?
1 El metro de Estocolmo se compone por 3 grupos y por siete líneas: T10, T11 (Azul), T13, T14, (Rojo), T17, T18 y T19 (Verde) Die Stockholmer U-Bahn.
El juego de las palas clásico consiste en devolverse la pelota entre los jugadores(mínimo 2), golpeándola siempre con una pala de madera maciza (de un.
Weißt Du, wie ich bin? Manuel et musical.
DEUTSCH LERNEN – ABER WIE? (A PRENDER ALEMÁN – PERO ¿C ÓMO ? NIVEAU – 2 (Nivel – 2) Hier findest du verschiedene Aufgaben, die du am Ende dieses Jahres.
Literatur Österreichs seit 1945
Igor Strawinsky (1882 – 1971).
WENN ERST DER ABEND KOMMT
On ne voit bien quavec le cœur Nur mit dem Herzen sieht man gut. (Antoine de St.Exupéry, Der kleine Prinz)
Vorwärts Pferdchen … Corre caballito, vamos a Belén a ver a María y al Niño también; Vorwärts Pferdchen, laufe nach Betlehem um Maria und auch das Kind.
Autor:Terechow Ilja, Klasse 9 „A“
Der Baum (El Árbol) Die Bäume Die Bäume (Los Árboles)
Kollegiale Hospitation
Hija Stephanie Dimas del silencio Manuela Fingueret.
Vorgestellt von Hektor Peljak, Matr.-Nr , Im Rahmen des Seminars „Der neue historische Roman in Lateinamerika“, SS 2011 Bei Ao. Univ.-Prof. Mag.
PREGUNTAS INDIRECTAS EN ALEMÁN (Avanza con la tecla ENTER o con la Barra Espaciadora) Esta presentación tiene dos partes: 1.En la primera parte tienes.
DAAD-Regionaltreffen, Curitiba 2014, Peter Haase
„Latein oder Französisch?“
Leben in einer fremden Heimat
Die Willy-Hellpach-Schule in Heidelberg
Juan Marsé Últimas tardes con Teresa Sozio-politische Symbole und Körpermetaphern in Juan Marsés Últimas tardes con Teresa Barcelona: Stadtentwicklung.
Warum Französisch lernen?
Silvina Ocampo „Yo quiero ser conocida como soy y no hacer una comedia teatral, aunque todos nos inventamos un poco“
Mi idolatrado hijo Sisí Retrato de familia
Los ! Sprich sie doch an ! (Übungsheft Seite 5).
Dresden ist die schönste Stadt Deutschlands
SPRACHEN.
Canciones.
Was ist dein Lieblingsfach?
Welche Formen der kollegialen Hospitation kennen Sie?
COPIAS DE SEGURIDAD CARMEN ANDREA DIAZ CHUQUENCLAUDIA LORENA CORTES BETANCOURTZAIDA MILENA GUEVARA ÑUNGOGESTION ADMINISTRATIVA.
Diez razones para aprender español. Uno –idioma universal  Weltsprache Spanisch  Spanisch ist in über 20 Ländern offizielle Landessprache.  Spanisch.
La tésis de doctorado en Alemania Promovieren in Deutschland Prof. Dr. Ute Clement, Universidad de Kassel.
Musik im Fremdsprachenunterricht Einführung in die Didaktik romanischer Sprachen Vorlesung Mittwoch, 8-10 Uhr Prinz Referentinnen: Amelie Waldhauer,
Eisheilige -Eisheiligen, auch Eismänner oder gestrenge Herren genannt -zu den Eisheiligen gehören: 1.Mamertus – 11. Mai Mamertus 2.Pankratius – 12. Mai.
WO ESSEN DIE MENSCHEN DAS? WAS MEINST DU? (SEITE 50-ÜBUNG A1a) Con las siguientes estructuras expresamos opiniones en alemán: Ich denke,….. Ich glaube,….
GENITIV EL GENITIVO EN ALEMÁN, AL IGUAL QUE EN EL INGLÉS, SIRVE PARA EXPRESAR POSESIÓN. SE FORMA AÑADIENDO UNA “S” A LOS NOMBRES PROPIOS, NOMBRES QUE DENOTAN.
© Pablo Rojas, Nieve en Kreuzberg, Berlín, 2012 UNA LATINA EN ALEMANIA: HISTORIAS DE DOS MUNDOS EINE LATINA IN DEUTSCHLAND: GESCHICHTEN AUS ZWEI WELTEN.
2. Fremdsprache und Wahlpflichtkurse im kommenden Schuljahr 2017/2018
Die Bildung des Perfekts
Meine Aktentasche Fernando Leal Prieto
Gedächtnis und Offenheit
TRENNBARE VERBEN verbos separables
Los! Sprich sie doch an!.
Ejercicios unidad 1-3 PA tomo 1 a1-a2
Un niño le pregunta a su padre
Un niño le pregunta a su padre
Deutsch 2 Mein Haus und Zimmer Ferien, Freizeit, Schule
Un niño le pregunta a su padre
Un niño le pregunta a su padre
Psalm 141, 1-2 Herr, ich rufe zu dir, komm mir schnell zu Hilfe! Höre auf meine Stimme, wenn ich zu dir rufe! Nimm mein Gebet an wie den Duft geopferten.
 Präsentation transkript:

Rayuela von Julio Cortázar (1963)

Aufbau Biografie und Transkulturalität Werke Cortázar und das Exil Allgemeines zu „Rayuela“ Inhalt Transkulturalität, Exil und Migration in „Rayuela“

Biografie Europäische Vorfahren Geboren 1914 in Brüssel Rückkehr nach Buenos Aires Lehrauftrag Universität Mendoza Publikationen in Zeitschriften Dolmetscher in Buenos Aires 1951: Paris

Biografie Übersetzer bei der UNESCO Karriere als Schriftsteller „[…] en mi empleo hago un poco el guardián del idioma: cuidar de que los documentos salgan bien, sin galicismos, con buena sintaxis.“ Karriere als Schriftsteller politisch engagiert erhält französische Staatsbürgerschaft stirbt 1984

Julio Cortázar in Paris

Werke Erzählungen Bestiario (1951) Final del juego (1956) Las armas secretas (1959) Historias de cronopios y de famas (1962) Octaedro (1974) Alguien que anda por ahí (1977)

Werke Romane Los premios (1960) Rayuela (1963) 62 Modelos para armar (1968) Libro de Manuel (1973)

Cortázar und das Exil Argentina: años de alambradas culturales (1984) Cortázar seit 1974 ein vom „kulturellen Exil“ betroffener Autor gegen die ausschließlich negative Sicht des Exils positive Seite des Exils erkennen Exil = Chance zu einer größeren Selbstkenntnis zu gelangen

Cortázar und das Exil Der fremde Blick auf das Eigene: „[…] creo que Europa me ha dado, en tanto escritor, una óptica que me permite ver el bosque sin que me lo oculten los árboles, como le ocurre a tanto exaltado nacionalista de mate amargo y escarapela.”

Cortázar und das Exil “Soy el más argentino de los argentinos.” “París es una amante, o mejor, la amante que las resume a todas.”

Allgemeines zu „Rayuela“ Titel „Rayuela“: Kinderspiel Himmel und Hölle zwei Varianten der Lektüre Passiv als „Leser-Weibchen“ Hüpfend als „Leser-Komplize“ Erzählvorgang und Rezipient stehen im Vordergrund sehr experimentelle Sprache ständiger Wechsel der Erzählperspektive und –form sehr surrealistisch geprägt

Inhalt Gliederung in drei Teile: 1. „Del lado del allá“ (Paris) 2. „Del lado de acá“ (Buenos Aires) 3. „De otros lados (Capítulos prescindibles)“

Transkulturalität, Exil und Migration in „Rayuela“ “El lado del allá” (Paris) und “El lado de acá” (Buenos Aires) Paris: transkulturelle Metropole (“Club de la Serpiente“) → Vermischung der Sprachen (Spanisch, Französisches, Englisch, Deutsch, Italienisch) Identitätsverlust, ständige Suche, Wer bin ich? Was mache ich?

Transkulturalität, Exil und Migration in „Rayuela“ Brücken, Verbindungen zwischen den beiden Seiten → Maga Gespaltenheit: fühlt sich beiden Städten angehörig Paris: die Geliebte, jedoch unerreichbar Musik baut Brücken: Jazz verbindet die Menschen, egal welcher Herkunft, Kultur und Sprache. Er setzt sich über alle Grenzen hinweg.

Transkulturalität, Exil und Migration in „Rayuela“ Sehnsucht, Suche nach dem Ort der Heimat: Buenos Aires und Paris verschmelzen. Sehnsucht nach Buenos Aires, Suche nach seinem Kibbuz, innere Zerrissenheit Schwierige Wiedereingliederung in die eigene Gesellschaft, Heimatlosigkeit Exil: ausgestoßen werden, vertrieben werden → das totale Vergessen

„Las ciudades son siempre mujeres para mí.“ „Mi relación con ellas ha sido siempre la de un hombre con una mujer…Buenos Aires es de alguna manera la mujer de mi vida. Esa que queda ahí a pesar de todo y..., digamos, París es la gran amante.”