Generaldirektion Übersetzung (DGT)

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
accÈnti Wir setzen Akzente auf Kommunikation
Advertisements

Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung: eine Einführung 2008
Die Regionale AG 78 der.
Auslandsentsendung und Beschäftigung ausländischer Forscher:
Mediationsforum I Mediation B 10 Mediationsforum I Konstituierung & Überblick über die Planung am 11. Februar 2004 im Hotel Leinsweiler Hof.
den hessischen Bewirtschaftungsplan
Wie kann betriebliche Gesundheitsförderung einen Beitrag zur Modernisierung des Öffentlichen Dienstes leisten? von Senatsdirektor Dr. Volker Bonorden Senat.
Ulrich Kähler, DFN-Verein
EU-Datenbanken Recht und Politik Ivo Vogel Heinz-Jürgen Bove Juni 2006.
Arbeitsprogramm der Europäischen Kommission 2011
Eine Europäische Bürgerinitiative (EBI) – was ist das?
EGo-AKTUELL Zweckverband Elektronische Verwaltung für Saarländische Kommunen SAAR Dienstag, 27. Mai 2008 big Eppel – Kultur und Kongress, Eppelborn Handhabung.
EGo-AKTUELL Zweckverband Elektronische Verwaltung für Saarländische Kommunen SAAR Dienstag, 27. Mai 2008 big Eppel – Kultur und Kongress, Eppelborn eGo-NET.
Georg-August-Universität Göttingen Seminar für Deutsche Philologie Abteilung Deutsch als Fremdsprache E-Learning (DAAD-Projekt Juni - Oktober 2004) 1.
F REISTAAT T HÜRINGEN Ministerium für Wirtschaft, Arbeit und Technologie Strukturfonds - Förderperiode : Das Partnerschaftsprinzip.
im mittleren nichttechnischen Dienst
Hessisches Ministerium für Umwelt, ländlichen Raum und Verbraucherschutz 14. November 2006 Ulrich Kaiser: Vorstellung des Entwurfs Zeitplanung und Arbeitsprogramm.
Dr. Gesa Gordon Projektträger Jülich (PtJ)
1 Das Folgenabschätzungssystem der Europäischen Kommission und seine gegenwärtige Revision Präsentation im Rahmen der EU-Analyse des Netzwerkes Europäische.
Wissenschaftlicher Bibliothekar/in
Projektgruppe BundOnline 2005 BundOnline2005: Content Guides als Qualitätsindikator.
Gesundes Führen lohnt sich !
Was bedeutet betriebliche Gleichstellung an der LMU Schwerpunkt Personalauswahl Teil 1: Grundlagen Seminar 5. August 2010 Friedel Schreyögg.
Erweitertes Personalauswahlverfahren
DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION Sarah Dreier & Patrick Kaserer [März&April 2012]
Automatische Übersetzungen mit Google
Akademischen Mittelbau
Eine Partnerschaft für die Kommunikation in Europa
...na, schon ausgelernt?. Pharm x plorer Focus Pharm x plorer Focus ist eine anerkannte Fortbildung der österreichischen Apothekerkammer in Zusammenarbeit.
Informationsquellen zu Europa für Regional- und Lokaljournalisten Kontakt: Katrin Abele Pressestelle Vertretung der Europäische Kommission.
Das EU-Bildungsprogramm Lebenslanges Lernen
Der Europäische Frühling 2008 Dialog verbindet Kulturen.
P ORTALE FÜR U NIONSBÜRGER UND Z UGANG ZUM EU-R ECHT ÜBER EUR-L EX MM AG. T ERESA N EUMAYR S EMINAR AUS R ECHTSINFORMATIK, SS 2009.
Rechtssicherheit und aktuelle Fachkunde für Datenschutzbeauftragte! Ich bin dabei !
EDZ Universität Mannheim Online-Datenbanken der Europäischen Union ( Einführung )
Europa Wie funktioniert unsere EU?.
Datenschutz als Grundrecht
Herzlich willkommen bei
EU-Gemeinschaftspatent -Geplant, aber noch nicht verwirklicht- Sabrina Schmidt
SOZIALWISSENSCHAFT FÜR DIE STADTENTWICKLUNG IN DER WISSENSGESELLSCHAFT Josef Hochgerner Zentrum für Soziale Innovation Beitrag zum Fachsymposium stadt:forschung:politik,
Europäisches Vergaberecht und ÖPPs Aktuelle Entwicklungen Dr
Grundlagen des Praxismanagements Die QM- Richtlinie in der Praxis
Europainstitut Klaus Mehnert
Das Europäische Portfolio der Sprachen (EPS)
Berufliche Weiterbildung und Qualifizierung
Zukunft der Kohäsionspolitik
In den Landeskirchen Braunschweig Hannover Oldenburg in der Konföderation evang. Kirchen in Niedersachen Arbeitsrechtsregelung sowie.
Kolloquium „Bilingualer Unterricht“
REGIONAL POLICY EUROPEAN COMMISSION Überlegungen zur Zukunft städtischer Aktionen EU Kohäsionspolitik nach 2013 Dr. Alexander FERSTL, Europäische Kommission,
Name und Titel des Redners
Transnationale Kooperation bei grenzüberschreitenden UVP-Verfahren: Bedeutung, Chancen, zukünftige Herausforderungen und absehbare Trends Iris Valković.
ZENTRUM FÜR GRENZÜBERSCHREITENDE ZUSAMMENARBEIT Vorschlag für ein grenzüberschreitendes Projekt Statistisches Amt Zielona Góra.
EUR-Lex heute und morgen IRIS 2007 Salzburg 23. Februar 2007 Pascale Berteloot Amt für Veröffentlichungen der EU.
COMENIUS – Schulpartnerschaft der Europa-Schule Erfurt
Umsetzung der EED – EU Energie Effizienz Directive
Personalentwicklung hier: (Interkulturelle) Aus- und Weiterbildung
DIO Fakultät 5 / SCj / M 102 Das DIO informiert Wege ins Ausland Sprachkurs und Auslandspraktikum in China, SS 2015, HSB.
Zukunft des EU-Legislativverfahrens und seiner Darstellung IRIS 2007 Salzburg 22. Februar 2007 Pascale Berteloot Amt für Veröffentlichungen der EU.
Wien, 17. Februar 2006 Wolfgang Steiner Die elektronische Verfahrens- führung nach dem AVG und dem ZustellG in der Praxis.
Direktion C – Legislativtätigkeit Referat "Politikbewertung" EWSA-Bewertung der EU-Politik – Einführung (Entwurf)
l Perspektiven der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit im deutsch-polnischen Grenzgebiet EVTZ für die Stettinger Metropolregion SOM Krzysztof.
Rubrik Konstituierende Sitzung des Begleitausschusses EPLR am 25. Juni 2015.
Projekt Titel Bürger Europas – Gemeinsam leben und arbeiten in Europa.
Statusplanung Vít Dovalil, Ph.D.. Statusplanung In welchen Funktionen wird welche Sprache (Varietät) in welcher Sprachgemeinschaft verwendet? – Bindung.
Landkreis Uelzen -1 Kundenzufriedenheitsanalyse 2016 MOK – Unternehmensbefragung Auswertung.
| Folie 1 Das Umweltbundesamt stellt den Schutz der Umwelt und die Verbesserung der Umweltsituation in das Zentrum seiner Arbeit.
o relativ junger Begriff o Der Bestandteil des Lebens, der Innen- und Außenpolitik o EXPLIZITE SPRACHENPOLITIK Grundsätze, Regelungen, Gesetze, finanzielle.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROLPROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Paolo BarbieroEU-Information im Internet Bozen, 20. März 2013.
„Warum ist Sia translations das Richtige für mich?“ „Warum ist Sia translations das Richtige für mich?“ Was bekommen Sie automatisch von uns? KKostenlose.
HR-Consulting gesucht
 Präsentation transkript:

Generaldirektion Übersetzung (DGT) - die deutsche Sprachabteilung im Übersetzungsdienst der Europäischen Kommission Margret Heimbeck Meyer-Lohse

Auftrag der DGT Die DGT soll den Bedarf der Europäischen Kommission an Über-setzungen und sprachlicher Beratung für deren schriftliche Kommunikation decken, die Mehrsprachigkeit in der EU fördern und festigen (gemäß dem Wahlspruch der EU: „in Vielfalt geeint“), die Politik der EU den Bürgern näher bringen und Legitimität, Transparenz und Effizienz der EU-Politik fördern.

Warum wird übersetzt? Die Bürger der EU haben ein Recht auf Ihre Sprache. Die Rechtsvorschriften der EU sind für die Bürger verbindlich. Damit diese Vorschriften eingehalten werden können, müssen sie von allen Beteiligten verstanden werden. Die EU möchte ihre Bürger voll in ihre Tätigkeit ein-binden.

Rechtsgrundlagen Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft: Bürger haben das Recht, sich in einer der Amtssprachen der EU an die Organe der Gemeinschaft zu wenden und in dieser Sprache eine Antwort zu erhalten. Verordnung Nr. 1 vom 15. April 1958 zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemein-schaft (in ihrer jeweils gültigen Fassung): Verordnungen und andere Schriftstücke von allgemeiner Geltung werden in den 23 Amtssprachen abgefasst.

Dienstleistungspalette Klassische schriftliche Übersetzung inklusive Webseiten Schriftliche Zusammenfassung Mündliche Zusammenfassung bzw. Übersetzung Hotline-Dienst für terminologische Anfragen und Kurz-übersetzungen (einzelne Sätze, kurze Absätze) Redaktionelle Bearbeitung von Originalen Maschinenübersetzungen und ihre Nachbearbeitung (be-schränkt auf bestimmte Sprachenpaare; DE als Zielspra-che nicht betroffen)

Arten der übersetzten Dokumente Texte im Rahmen des Rechtsetzungsverfahrens Politische Texte (Grünbücher (Diskussionspapiere zu be-stimmten Themen), Weißbücher (Präsentation endgültiger Vorschläge) Tätigkeitsberichte an andere EU-Organe Reden von Kommissionsmitgliedern Amtlicher Schriftverkehr Interne Arbeitsunterlagen Sitzungsprotokolle Pressemitteilungen Webseiten

Das Personal der DGT in Zahlen Derzeit arbeiten etwa 2.200 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in der DGT (Beamte und Bedienstete auf Zeit); davon sind etwa ¾ Übersetzerinnen und Übersetzer, ¼ Unterstützungskräfte jeweils die Hälfte in Brüssel und in Luxemburg beschäftigt 1/3 Männer und 2/3 Frauen, bei den Übersetzern 40 % Männer und 60 % Frauen

Organisationsplan

Basisstruktur der DGT Im Prinzip besteht die DGT aus 6 Direktionen, davon 3 für horizontale Angelegenheiten und 3 Übersetzungsdirektio-nen mit insgesamt 23 Sprachabteilungen. Die Abteilungen für die 3 Verfahrenssprachen (DE, EN, FR) sind etwa doppelt so groß wie die Abteilungen der anderen (Nicht-Verfahrens-) Sprachen (Abteilungen der „neuen“ Sprachen noch im Aufbau begriffen, Sonderfall Irisch). Alterdurchschnitt der „alten“ Sprachen mit etwa 45 Jahren um ca. 10 Jahre höher als in den „neuen“ Sprachen Die deutsche Abteilung hat etwa 130 Übersetzer und ca. 25 Unterstützungskräfte.

Struktur der deutschen Abteilung Referat DE.01: Politik und Rechtsetzung, Verwaltung (BRX) Referat DE.02: Außenbeziehungen und Wettbewerb (BRX) Referat DE.03: Landwirtschaft und Umwelt, Steuern und Zölle (BRX) Referat DE.4: Technik, Forschung und Wissenschaft, Markt und Finanzwesen (BRX) Referat DE.05: Kultur und Multilinguismus, Beschäfti-gung und Gesundheitsschutz (LUX) Referat DE.06: Unternehmen, Handel und Statistik (LUX)

Übersetzungsleistung der DGT Jahr 1992 2003 2004 2005 2006 Zahl der übersetzten Seiten (in Tsd.) 915 1417 1271 1324 1541 darunter extern übersetzt (in %) 12 22 23 20 19 darunter englische Ausgangstexte (in %) 35 59 62 68 72 darunter französi-sche Ausgangstexte (in %) 47 28 26 16 14 darunter deutsche Ausgangstexte (in %) 6 4 3

Übersetzungsleistung der deutschen Abteilung Jahr 2004 2005 2006 Zahl der übersetzten Seiten (in Tsd.) 146 126 139 darunter extern übersetzt (in %) 21 15 22 darunter englische Ausgangstexte (in %) 70 74 77 darunter französische Ausgangstexte (in %) 26 20

Arbeitsablauf einer Übersetzung Elektronische Auftragserteilung durch Auftraggeber Verhandlung über Termin und Priorität durch zentrales Referat „Nachfragesteuerung“; Prüfung der Eignung für die EDV-gestützte Übersetzungshilfe TWB und ggfs. An-legung eines elektronischen Dossiers Übersetzung und nach Vorgabe der für bestimmte Text-sorten vorgegebenen Qualitätsmaßstäbe anschließende Revision im Übersetzungsreferat Soweit erforderlich, elektronische Nachbehandlung zur Einspeisung zugeordneter Segmentpaare in den Zentral-speicher und Abspeicherung des Dokuments im elektro-nischen Archiv Elektronischer Versand an den Auftraggeber

Nachfragesteuerung der DGT (I) Weitere Nachfragesteigerung bei derzeit 23 Sprachen nicht mehr verkraftbar Prioritätensetzung hinsichtlich interner versus externer Produktion Schlüsselelemente der Nachfragesteuerung: a) Rechtsvorschriften: Übersetzung in alle Amtsspra- chen b) Dokumente aufgrund rechtlicher Verpflichtungen oder von politischer Bedeutung: Übersetzung des Hauptdo- kuments oder des Hauptteils in alle Amtssprachen (Beschränkung auf 15 Seiten bei Berichten), Überset-

Nachfragesteuerung der DGT (II) zung der Begleitdokumente oder Anhänge nur in die Verfahrenssprachen (DE, EN, FR) oder die Sprache des betroffenen Mitgliedstaats c) andere Dokumente: Übersetzung nur in die Sprache des betroffenen Mitgliedstaats Einbeziehung der DGT in die Planung bei großen Über- setzungsaufträgen Übersetzungs-Zusammenarbeit mit anderen EU-Organen

Traditionelle Übersetzungshilfen Eigene Nachschlagewerke Referenzbibliothek der DGT mit Enzyklopädien und Wör-terbüchern in 23 Sprachen, Lesesaal mit rund 120 Zeit-schriften, Sammlung von EU-Dokumenten im Papierfor-mat und als Mikrofiches Zentralbibliothek der Kommission an den Dienstorten Brüssel und Luxemburg Kontakte zu Auftraggebern und Übersetzerkollegen/-innen Kontakte zu Sachverständigen bei der Kommission oder in den Mitgliedstaaten

Elektronische Übersetzungshilfen Terminologiesuche IATE [Eurodicautom] EURLex [Celex] QUEST Metasearch DGT Vista, SDT Vista Dossier Manager SG Vista Datenbanken anderer EU-Organe Elektron. Wörterbücher/Glossare Internet-Suchmaschinen Übersetzungstools Translator's Workbench/Euramis Maschinenübersetzung (nur be- dingte Unterstützung, nicht DE) Spracherkennung

Qualitätssicherung Mindestmaß an Spezialisierung Nutzung von Übersetzungsspeichern Revision der Übersetzungen nach Bedarf Konkordanz der Sprachfassungen Unterstützung im Bereich der Terminologie (hauseigene Terminologen, Datenbanken usw.), EDV, Dokumentation Verbesserung der Originale (Textbearbeitung englischer und französischer Originale, Kampagnen für deutliches Formulieren usw.) Externe Kontakte

Beschäftigungsmöglichkeiten Beamtin/Beamter in Festanstellung nach erfolgreicher Teilnahme an einem Auswahlverfahren (Anmerkung: in der deutschen Abteilung keine Beschäftigung von Zeit-bediensteten) Vertragsbedienstete/Vertragsbediensteter nach erfolgrei-cher Teilnahme an einem Auswahlverfahren Praktikantin/Praktikant Teilnehmerin/Teilnehmer an (kurzem) Fortbildungsau-fenthalt

Auswahlverfahren für Beamte Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Rei-he C) und auf der Webseite des Europäischen Amts für Per-sonalauswahl (EPSO): http://europa.eu/epso/index_de.htm Es gelten die dort angegebenen Regeln. Aktuelle Beispiele: Einschreibungen nur online über die EPSO-Webseite Vorauswahlprüfung in Form von Multiple-Choice-Fragen (in DE, EN oder FR), 2 schriftliche Übersetzungen in die Haupt- sprache (darunter eine aus DE, EN oder FR) Mündliche Prüfung Bei Erfolg Aufnahme in eine Reserveliste

Zulassungsbedingungen Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats Erfüllung der Verpflichtungen aus den geltenden Wehrge-setzen Abgeschlossenes vollständiges Hochschulstudium (B.A. oder höher) Perfekte Beherrschung der Muttersprache Gründliche Kenntnis von 2 anderen EU-Amtssprachen (da-runter muss DE, EN oder FR sein), weitere EU-Amtsspra-chen von Vorteil Weder Berufserfahrung noch Altersgrenze

Anforderungsprofil Sprach- und Übersetzungskompetenz, Fachkenntnisse (z.B. Recht, Wirtschaft, Technik, Wirtschaft, Natur-, So-zialwissenschaften) Erfassung verschiedenartiger und komplexer Themen Effiziente Kommunikation in (nicht nur in sprachlicher Hinsicht) multikulturellem und mehrsprachigem Arbeits-umfeld Anpassungs- und Entwicklungsfähigkeit, Einfallsreich-tum, Belastbarkeit, hohe Motivation, Teamfähigkeit, Be-herrschung EDV-gestützter Übersetzungs- und Termino-logiewerkzeuge Akzeptanz der Regeln einer öffentlichen Verwaltung

Gültigkeit der Reservelisten Die Listen haben eine bestimmte Geltungsdauer, die verlängert werden kann. Einstellungen erfolgen auf der Grundlage der Reser-velisten nach Maßgabe frei werdender Stellen. Aktualisierung des Lebenslaufs beispielsweise bei Erwerb weiterer Sprachkenntnisse möglich und er-wünscht

Fortbildung und Motivierung von Beamten Jährliche Fortbildungsstrategie der DGT und persönliche jährliche Fortbildungspläne Fortbildung zu Sachthemen, Erlernen neuer Sprachen und Erwerb von zusätzlichen EDV-Kenntnissen Übersetzeraustausch mit anderen EU-Organen oder na-tionalen Ministerien Entsendung bzw. Wechsel in operative Dienststellen der Kommission Beförderung Tele-Arbeit und Teilzeitarbeit

Auswahlverfahren für Vertragsbedienstete Keine grundsätzlichen Unterschiede bei Anforde-rungsprofil und Zulassungsvoraussetzungen zum Auswahlverfahren für Beamte: zu Details s. die Web-seite des Europäischen Amts für Personalauswahl (EPSO); für Übersetzer im schriftlichen Teil weniger aufwändig Zeitlich befristete Stellen (maximal 3 Jahre) Einstellung setzt keine freien Planstellen voraus.

Praktikanten Dauer: 5 Monate Beginn jeweils im März und Oktober (Bewerbungszeit-raum: Juni bis August für Beginn im folgenden Frühjahr, Dezember bis Februar für Beginn im folgenden Herbst) Voraussetzungen: Hochschulabschluss (nicht notwendi-gerweise in Sprachen), Übersetzungskompetenz in die Muttersprache aus 2 EU-Amtssprachen (darunter muss EN, FR oder DE sein), vorher kein Praktikum/Fortbil-dungsaufenthalt von mehr als 6 Wochen bei einem EU-Organ Monatliche Vergütung, keine Nationalitätsbeschränkung Weitere Informationen auf EPSO-Webseite

Teilnehmer an Fortbildungsaufent-halten in der deutschen Abteilung Dauer: in der Regel 4 bis 6 Wochen, Ausnahmen möglich Beginn: beliebig Voraussetzungen: Hochschulstudium begonnen Weder monatliche Vergütung noch sonstige Unter-stützung mit Ausnahme eines Arbeitsplatzes und eines PC, keine Nationalitätsbeschränkung Formlose Anfragen an Frau Raffaella Longoni (raffaella.longoni@ec.europa.eu) oder an Herrn Franz-Josef Wilms (franz-josef.wilms@ec.europa.eu)

Auswahl freiberuflicher Mitarbeiter Erfolgreiche Teilnahme an einer Rahmenausschreibung; zu Details s. Amtsblatt der Europäischen Union und/oder http:ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/freelance/index_de.htm Mindestqualifikation: Hochschulabschluss Auswahlkriterien: Erfahrung, Preis, Übersetzungskapazi-tät, Auswahl der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, Ein-satz von Übersetzungshilfen, Übersetzungsprozess ein-schließlich Qualitätskontrolle Erstellung einer Liste und Abschluss eines Rahmenver-trags

Vergabe eines konkreten Texts an freiberufliche Mitarbeiter Elektronische Ausschreibung eines konkret zu über-setzenden Textes durch das Referat „Externe Über-setzung“ auf Wunsch eines Übersetzungsreferats nach folgenden Kriterien : - Position auf der anhand der Qualität der bisherigen Übersetzungen erstellten Rangliste - Günstigstes Preisangebot - Einhaltung des festgelegten Termins - Zusage innerhalb der (kurzen) Ausschreibungsfrist Abschluss eines Vertrags

Dokumentarten für Freiberufler Übersetzung grundsätzlich aller Arten von Texten (Aus-nahmen: politisch sensibel, vertraulich, sehr dringend) Häufig besonders fachspezifische Texte zum Beispiel aus den Bereichen Recht, Wirtschaft, Finanzen, Land-wirtschaft, Zölle, Steuern, Telekommunikation usw. Ausgangssprachen gerade auch für Aufträge aus der deutschen Abteilung häufig EN und FR

Unterstützung für Freiberufler Informationsseminare üblicherweise in Mitgliedstaaten Versand von Referenzdokumenten und Angabe von Kon-taktpersonen Zugriff auf Datenbanken wie die Terminologiedatenbank Eurodicautom oder die EU-Rechtsdatenbanken Celex und EUR-Lex Feedback bei Rückfragen und durch Beurteilung der Übersetzungen, wodurch die Rangfolge der Freiberufler beeinflusst werden kann E-Mail-Adresse für Kontakt zu Referat „Externe Über-setzung“: dgt-d-2-freelance@ec.europa.eu

Aktuelle Herausforderungen der DGT Vollständiger Aufbau der Abteilungen der „neuen“ Spra-chen Vollständige Umsetzung und Ausbau der Nachfragesteue-rungsstrategie Verbesserungen im Bereich der Terminologie durch eine bessere Nutzung der Terminologiedatenbank IATE Entwicklung und Umsetzung eines umfassenden Quali-tätsmanagementkonzepts Entwicklung und Umsetzung der neuen Politik der Mehr-sprachigkeit

Instrumente der Mehrsprachigkeit Übersetzungen durch die DGT: Information der und Kom-munikation mit der Öffentlichkeit in allen Amtssprachen, maßgeschneiderte Pressemitteilungen für lokale Zielgrup-pen, EU-Web-Seiten, mehrsprachige Terminologie-Daten-bank IATE, Einrichtung eines Sprachportals Entwicklung der Lehrinhalte für einen Studiengang “European Master of Translation” Entwicklung und Durchführung von Förderprogrammen für den Austausch von Schülern, Studenten und Lehrkräf-ten, für Praktika und Erarbeitung von Sprachlehrmaterial durch andere Kommissionsdienststellen

Europäischer Master Übersetzen (EMT) Entwicklung und Förderung eines Curriculums für ein Studienprogramm „Europäischer Master/Magister Über-setzen“ für Hochschulen in EU-Staaten und Kandidaten-ländern; zu Details siehe http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/ universities/master_curriculum_de.pdf Ein- bis zweijähriges Postgraduierten-Programm mit einer Konzentration auf translatorische Aspekte Unterstützung interessierter Hochschulen bei der Umset-zung z.B. durch einen verstärkten Dialog und die Schaf-fung eines Netzwerks zwischen den beteiligten Parteien

Weitere Informationen auf der Webseite der DGT auf dem Server Europa http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_de.htm Auskünfte erteilt auch das Kommunikationsteam der DGT Email-Adresse: dgt-webmaster@ec.europa.eu