Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta „Karl Franz“ u Grazu franceska.liebmann@edu.uni-graz.at Kulturemi u njemačkim i engleskim prijevodima romana Ive Andrića Na Drini ćuprija i Travnička hronika Graz, 22. 4. 2015.
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Specifične datosti karakteristične za određenu zemljopisnu regiju koje ju zbog svoje jedinstvenosti i neponovljivosti čine različitom od drugih dijelova svijeta. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Struktura (1) Predgovor Uvodni dio Teorijski okvir Ivo Andrić, Na Drini ćuprija i Travnička hronika Paratekstualna analiza 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Struktura (2) Kontrastivna analiza kulturema Dvije jednojezične i jedna dijakronijska usporedba Zaključak Privitak Izvori, literatura i ilustracije 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Korpus (1) Travnička hronika: Konzulska vremena. Beograd – Zagreb – Sarajevo – Ljubljana: Prosveta – Mladost – Svjetlost – Državna založba Slovenije, 1967. Na Drini ćuprija. Sarajevo: Veselin Masleša, 1982. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Korpus (2) Wesire und Konsuln (prijevod: Hans Thurn). Zürich: Coron-Verlag, 1970. Die Brücke über die Drina: Eine Wischegrader Chronik (prijevod: Ernst E. Jonas). Berlin: Suhrkamp, 2003. Die Brücke über die Drina: Eine Chronik aus Višegrad (prijevod: Ernst E. Jonas; obrada: Katharina Wolf-Grießhaber). München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2013. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Korpus (3) The Days of the Consuls (prijevod: Celia Hawkesworth u suradnji s Bogdanom Rakićem). London: Forest Books, 1992. The Bridge over the Drina (prijevod: Lovett F. Edwards). London: The Harvill Press, 1995. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Važnost kulturema (1) Mnogobrojnost Rečnik turcizama, provincijalizama i nekih manje poznatih stranih izraza (TH: 461–467, NDĆ: 359–363). Pomna uporaba – razlikovna funkcija Posuđenice Rijetko su prisutni u univerzalnim iskazima 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Važnost kulturema (2) Na diplomi Vaše nagrade napisano je da Vam se Nobelova nagrada predaje za epsku snagu kojom ste Vi „oblikovali motive i sudbine iz istorije Vaše zemlje“ (Popović 1988: 264). Porast prodaje 90-ih godina Obvezna lektira za razumijevanje Bosne i Hercegovine 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Važnost kulturema (3) Ivan Lovrenović – Ivo Andrić, paradoks o šutnji (2008) Ivo Andrić [...] proizvod je sinkretičke kulture Bosne (Vucinich 1997). Pisac sve Bosne (Ivan_Lovrenović-www) 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Važnost kulturema (4) Andrića zanimaju svi predstavnici toga civilizacijskoga panoptikuma – muslimani, pravoslavci, katolici, židovi-sefardi, Osmanlije, Levantinci, austrougarski došljaci raznih zanimanja i sudbina (Ivan_Lovrenović-www). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Važnost kulturema (5) Nitko u našoj književnosti taj svijet nije osjećao tako svojim kao Andrić – sav taj svijet [...] Pa, ako Vucinicheva formulacija („sinkretička kultura Bosne“) ima povijesnoga i kulturološkog utemeljenja, onda neće biti pretjerano ustvrditi da je Ivo Andrić u književnosti do danas ostao jedinim autentičnim izdankom i predstavnikom te kulture i takve Bosne (Ivan_Lovrenović-www). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Problematika Baština Osmanskog Carstva Pravoslavlje Kako je moguće prevesti nešto na drugi jezik ako u njemu nema ekvivalentnog leksema za određenu pojavu? 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Metoda (1) Pernilla Rosell Steuer – ...ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans „Ein weites Feld“ von Günter Grass (2004) 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Metoda (2) Instrumentarij naziva prevoditeljskih metoda iz publikacija brojnih uglednih traduktologa Skala stručnog nazivlja seže od preuzimanja („Übernahme“) do izostavljanja („Auslassung“). „Transfer metoda“ Göttingenskog SFB-a „Književno prevođenje“ 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Göttingenski SFB Historijska orijentiranost Deskriptivnost Transferorijentiranost Prevoditi književnost ustvari znači prevoditi interpretaciju nekog književnog djela (Frank 1987: XV). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Podjela kulturema 1. priroda 2. artefakti 3. objekti nematerijalne kulturne baštine 4. specifične civilizacijske institucije 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Artefakti Jelo i piće Odjeća Predmeti za svakodnevnu uporabu Arhitektura i urbanizam 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Jelo i piće (1) Tepsije sa baklavom; urmašice [...] (TH: 318). [...] Kupferpfannen mit Baklava darauf; Dattel- kuchen [...] (1970: 428). Large pans of baklava; little date-shaped cakes [...] (1992: 274). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Jelo i piće (2) Baklava – slatka pita od oraha i tirita, zaljevena šećerom (TH: 462). Baklava – Gebäck aus Honig und Nüssen (1970: 61) [Baklava – pecivo od meda i oraha]. Urmašica ← tur. hurma ← perz. hurmā – datulja 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Jelo i piće (3) [...] da je i pop Nikola [...] popustio i prihvatio za plosku i meze (NDĆ: 339). [...] dass auch Pope Nikola [...] nachgab und die Flasche und den Imbiss annahm (2013: 455). [...] that even Pop Nikola [...] gave way and accepted a drink from a flask and some snacks (1995: 298). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Jelo i piće (4) Meze ← tur. meze – predjelo, slastica Meze – jelo koje se uzima uz rakiju (NDĆ: 361). IIustracija 1: Meze/Meza 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Jelo i piće (5) Davil je, uparađen, [...] služio zakusku i neko penušavo vino koje je dobio iz Splita (TH: 42). Daville, in Galauniform [...] servierte seinen Gästen einen Imbiß und Schaumwein, den er aus Split besorgt hatte (1970: 104). [...] Daville [...] in all his finery, served refreshements and sparkling wine he had brought from Split (1992: 30). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (1) Kanuni-i-raja – niz propisa koje je drugi kalif Omar al Katab propisao za hrišćane i Jevreje u osvojenom Damasku, a koji su [...] bili na snazi i u drugim pokrajinama turskog carstva (Andrić 2008: 255). 11) U pogledu odeće i obuće ne smeju se nositi kao muslimani (Isto: 256). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (2) Na njoj su turske šarene dimije, ali ostalo odelo, košulja, pojas i jelek, bilo je kao u srpskih devojaka po selima na visokoj ravni iznad kasabe (NDĆ: 190). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (3) Osećali su kako im znoj curi ispod novih svečanih anterija [...] (NDĆ: 46). Sie fühlten, wie ihnen der Schweiß unter den neuen Festgewänden herunterrann [...] (2013: 33). They felt as if they were sweating under their new ceremonial clothes [...] (1995: 29). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (4) A pored njega veliki vezir, raskopčane anterije na grudima [...] (NDĆ: 89). Und neben ihm der Großwesir, mit über der Brust geöffnetem Obergewand [...] (2013: 96). [...] and beside him the Grand Vezir, with his robe unbuttoned on his chest [...] (1995: 70). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (5) [...] žustro zagrnu uski rukav svoje anterije i pokaza na podlaktici širok ožiljak od ruske sablje (TH: 48). [...] mit einer heftigen Bewegung streifte er den langen Ärmel seines Rockes hoch [...] (1970: 111). [...] with a brisk movement, he pulled up the narrow sleeve of his overshirt [...] (1992: 36). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (6) […] ispod koje su provirivali zagasitomodra anterija, bensilah i pusat (TH: 88). […] unter dem eine dunkelblaue Anterija, ein Ledergurt und eine Waffe hervorlugten (1970: 158). […] under which one could glimpse his dark blue smock and a leather belt with a weapon stuck in it (1992: 71). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (7) Anterija ← tur. entari ← arap. ‛antärī Anterija – dugačka gornja haljina (NDĆ: 359). Anterija – vrsta duge gornje haljine (TH: 461). Anterija – männliches Obergewand (1970: 62) [Anterija – muška gornja odjeća]. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (8) IIustracija 2: Muška anterija Ilustracija 3: Anterija kneginje Ljubice 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (9) Odmah je izuo čizme, svukao mantiju i skinuo kamilavku […] (NDĆ: 157). Sofort streifte er die Stiefel ab, zog die Soutane aus und nahm die Priestermütze […] (2013: 194). She at once took off his boots, took his cloak and removed the hood […] (1995: 133). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (10) kamilavka ← ngrč. kamēlaúke IIustracija 4: Pravoslavni svećenik s kamilavkom 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (11) […] o čem habit na fra - Luki visi (TH: 230). […] worauf die Ordenskutte Fra Lukas hängt (1970: 328). […] how Brother Luka’s habit stays up (1992: 198). Habit – odeća kod katoličkih redovnika (TH: 467). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (12) [...] vladika Joanikije [...] kao da ispod crne rize nosi oklop i tešku opremu (TH: 359). [...] Vladika Joanikije [...] so daß man glaubte, er trage unter seiner schwarzen Kutte einen Panzer und eine schwere Rüstung (1970: 473). Bishop Joanikije [...] as though he were wearing armour and heavy weapons under his habit (1992: 309). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (13) Mula Ibrahim […] bi posegnuo mršavom rukom u duboki džep svoga džubeta […] (NDĆ: 150). […] Mullah Ibrahim […] langte mit seiner mageren Hand in die tiefe Tasche seines Oberkleides […] (2013: 184). Mula Ibrahim […] would thrust his thin hand into the deep pocket of his cloak […] (1995: 127). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (14) Pop Nikola: kamilavka (← ngrč. kamēlaúke) Fra Luka: habit (← lat. habitus) Vladika Joanikije: riza (← prasl. riza) Mula Ibrahim: džube (← tur. cübbe ← arap. ğubbä) David Levi: široko i bogato odelo (NDĆ: 151) 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (15) To je onaj „Glockenfaçon“ koji u celoj Srednjoj Evropi važi kao poslednja reč mode [...] (NDĆ: 264). Das war die berühmte „Glockenfaçon“, die in ganz Mitteleuropa als letzter Schrei [...] (2013: 348). This was the „Glöckenfaçon“ then considered the height of fashion [...] in all Central Europe (1995: 231). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Odjeća (16) [...] kuvarice, stegnute u pasu [...] sa prekiplim salom iznad i ispod midera [...] (NDĆ: 167). [...] die Köchinnen [...] in der Taille geschnürt, denen die Fettwülste über und unter dem Mieder hervorquollen [...] (2013: 208). [...] cooks tightly laced [...] with rolls of fat overflowing abowe and belowe their corsets [...] (1995: 142). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Predmeti za svakodnevnu uporabu (1) [...] kuca u šarkiju i pjeva iza glasa [...] (NDĆ: 38). [...] der die Gitarre schlägt und aus vollem Halse singt [...] (2013: 20). [...] beating on a drum and singing at the top of his voice [...] (1995: 21). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Predmeti za svakodnevnu uporabu (2) [...] i pevao, raširenih ruku kao da se sam prati uz šarkiju (NDĆ: 227). [...] und sang mit ausgebreiteten Armen, als begleitete er sich selbst zur Laute (2013: 296). […] and sang with outstretched arms as if accompanying himself on a drum (1995: 198). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Predmeti za svakodnevnu uporabu (3) Šarkija/Šargija ← tur. şarkι – pjesma, pjev IIustracija 5: Poštanska markica s šarkijom/šargijom 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Predmeti za svakodnevnu uporabu (4) [...] odjekivali glasovi nerazumljivih vojničkih pesama, praćeni mundharmonikom (NDĆ: 164). [...] erschallten [...] unverständliche Soldatenlieder mit Mundharmonikabegleitung […] (2013: 204). [...] the sound of incomprehensible soldiers’ songs accompanied by an accordion could be heard […] (1995: 140). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Arhitektura i urbanizam (1) Postoji samo neki visoki doksat [...] sa lozom i devojkom koja gleda i čeka [...] (NDĆ: 221). Es gibt nur einen hohen Altan [...] weinumrankt, mit einem Mädchen, das ausschaut und wartet [...] (2013: 287). There existed a high balcony [...] wreathed in vines, with a young girl who looked for him and waited [...] (1995: 193). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Arhitektura i urbanizam (2) Doksat ← tur. doksat IIustracija 6: Doksat Svrzine kuće u Sarajevu 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Arhitektura i urbanizam (3) IIustracija 7: Stara slika iz Istanbula 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Zaključak (1) Velik broj neujednačenosti Nejednakosti u jednom te istom prijevodu čak i kad je kulturem izdvojen u glosaru i pojašnjen (anterija) Prevoditelji nisu na isti način interpretirali kultureme. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Zaključak (2) Uspoređeno 246 kulturema – 59 semantički jednako prevedeno u njemačkom i engleskom čalma, kauk, ahmedija (Turban, turban) – uopćeni prijevod, asocijativni prijevod ajan, gusla, kapidžibaša, kolo, mameluk i šerbe – metoda dodatnog pojašnjenja hadžija, halva, karavan-seraj, katil-ferman, pjaster, sofa, sultan i tambura – preuzimanje 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Zaključak (3) Kulturna adaptacija – 39 kulturema (npr. bensilah – Ledergurt, leather belt; hadžiluk – Wallfahrtsort, pilgrimage; nišan – Grabstein, memorial; somun – Brot, bread, šubara – Mütze, cap) 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Zaključak (4) Od 120 turcizama 112 kulturno adaptirano na njemački, 110 na engleski (npr. ašik – Liebhaber, lover; avlija – Hof, courtyard; bašta – Garten, garden; berićet – Fortschritt, blessing; đule – Kanonenkugel, pain, weight) Neujednačena pojašnjenja u glosarima 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Zaključak (5) Grecizmi uglavnom kulturno adapirani (arhijerj – Bischof, dignitary; kamilavka – Priestermütze, hood, ripida – Heligenbild, church banner) minej preuzet u njemački, iguman u engleski prijevod Mitropolit (Metropolit, Metropolitan) – kulturna adaptacija / preuzimanje 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Zaključak (6) Latinizmi i talijanizmi – preuzimanje, standardni prijevod Credo, curriculum vitae, vulgo, angina pectoris – preuzimanje; Compositiones medicamentorum – u engleskom dodatno pojašnjen, u njemačkom ne habit i sakristan – kulturna adaptacija na njemačkom (Ordenskutte, Kutte; Kirchendiener) vizitator i ministrant – kulturna adaptacija na engleskom (Visitor, server) 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Zaključak (7) 100 tuđica iz drugih zapadnoeuropskih jezika – 49 germanizama, 29 galicizama, 4 ungarizma, 2 hispanizma, 15 internacionalizama Zadržana poveznica s Okcidentom Poslovice, ustaljeni izrazi, odlomci teksta i stihovi na jezicima Zapada redom su preuzeti u prijevode i pojašnjeni, dok to nije slučaj s onima na turskom i crkvenoslavenskom. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Zaključak (8) 37 toponima i ktetika koji nisu zabilježeni na isti način (npr. Dobruna, Goražda, Olujac, Miljačka) kao i 27 antroponima (Mad Fritz, Lotte, Peter Gatal, Franz-Josef). 56 nejednakih pojašnjenja u glosarima, odnosno u fusnotama ili u tekstu 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Zaključak (9) Kulturna baština Bosne i Hercegovine disharmonična, kaotična, u brojnim slučajevima znatno udaljena od svog stvarnosnog stanja Neophodnost novog prijevoda 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Izvori (1) Andrić 1967: Andrić, Ivo. Travnička hronika: Konzulska vremena. Beograd – Zagreb – Sarajevo – Ljubljana: Prosveta – Mladost – Svjetlost – Državna založba Slovenije. 467 str. Andrić 1970. Andrić, Ivo. Wesire und Konsuln (prijevod: Hans Thurn). Zürich: Coron-Verlag. 599 str. [Nobelpreis für Literatur, 56] Andrić 1982: Andrić, Ivo. Na Drini ćuprija. Sarajevo: Veselin Masleša. 382 str. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Izvori (2) Andrić 1992. Andrić, Ivo. The Days of the Consuls (prijevod: Celia Hawkesworth u suradnji s Bogdanom Rakićem). London: Forest Books. 396 str. Andrić 1995. Andrić, Ivo. The Bridge over the Drina (prijevod: Lovett F. Edwards). London: The Harvill Press. 314 str. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Izvori (3) Andrić 2003. Andrić, Ivo. Die Brücke über die Drina: Eine Wischegrader Chronik (prijevod: Ernst E. Jonas). Berlin: Suhrkamp Taschenbuch. 407 str. Andrić 2013. Andrić, Ivo. Die Brücke über die Drina: Eine Chronik aus Višegrad (prijevod: Ernst E. Jonas; obrada: Katharina Wolf-Grießhaber). München: Deutscher Taschenbuch Verlag. 493 str. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Izvori (4) Andrić 2008: Andrić, Ivo. Die geistige Entwicklung in Bosnien unter der Einwirkung der türkischen Herrschaft. Razvoj duhovnog života u Bosni pod uticajem turske vladavine. In: Tošović, Branko (Hg./ur.). Der Nobelpreisträger Ivo Andrić in Graz. Nobelovac Ivo Andrić u Grazu. Graz – Beograd: Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz – Beogradska knjiga. S./str. 215–366. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Literatura (1) Frank 1987: Frank, Armin Paul. Einleitung. In: Schultze, Brigitte (Hg.). Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt Verlag. S. IX–XVII. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 1] Popović 1988: Popović, Radovan. Životopis Ive Andrića. In: Andrić, Ivo. Staze, lica, predeli. Beograd – Sarajevo: Prosveta – Svjetlost. Str. 200–284. [Sabrana dela Ive Andrića. Knjiga 10] 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Literatura (2) Rosell Steuer 2004: Rosell Steuer, Pernilla. ...ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans Ein weites Feld von Günter Grass. Dissertationen des Germanistischen Instituts der Universität Stockholm. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. 414 S. Vucinich 1997: Vucinich, Wayne S. Zamišljane Jugoslavije: Istorijska arheologija Ive Andrića. In: Sveske Zadužbine Ive Andrića. Beograd. Sv. 13/1997. Str. 105–123. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Internetski izvori Ivan_Lovrenović-www: Lovrenović, Ivan. Ivo Andrić, Paradoks o šutnji. – In: Ivanlovernovic.com., 18. 2. 2012. http://ivanlovrenovic.com/2012/02/ivo-andric-paradoks-o-sutnji/. Stanje: 15. 5. 2014. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Ilustracije (1) Ilustracija 1: Meze/Meza. http://podrinje.in.rs/forum/showthread.php?tid=5025. Stanje: 4. 4. 2015. Ilustracija 2: Muška anterija. http://www.muzejpirot.com/ Etnologija_files/Etnologija_galerija/nosnjaanterija.html. Stanje: 10. 7. 2014. Ilustracija 3: Anterija kneginje Ljubice. http://www.magacin.org/2014/04/09/ svilen-konac-srbijanski-vez/anterija-kneginje-ljubice/. Stanje: 10. 7. 2014. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Ilustracije (2) Ilustracija 4: Pravoslavni svećenik s kamilavkom. http://piperbasenji.blogspot.co.at/2013/01/more-words.html. Stanje: 4. 4. 2015. Ilustracija 5: Poštanska markica s šarkijom/šargijom. http://www.post.ba/novosti_details.php?idVijest=339. Stanje: 1. 8. 2014. Ilustracija 6: Doksat Svrzine kuće u Sarajevu. http://kons.gov.ba/html/slike/1147435531.jpg. Stanje: 4. 4. 2015. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Ilustracije (3) Ilustracija 7: Stara slika iz Istanbula. http://mobile.istanbul.net.tr/istanbul-Rehberi/istanbul-Fotograflari/siyah-beyaz-eski-istanbul-fotograflari/istanbul-da-bir-sokak/232/2. Stanje: 4. 4. 2015. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Kulturemi u Andrićevim prijevodima Hvala na pozornosti! 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima