Institut für slawistik / Karl-Franzens-Universität Graz, am

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
(FREMD-)SPRACHEN LERNEN
Advertisements

Semantik und Wissensrepräsentation
Sprachlernplattform für alle Lebenslagen
Arbeits- und Präsentationstechniken 1 Teil A: Wissenschaftstheoretische Grundlagen Prof. Dr. Richard Roth WS 2011/2012 APT 1 Prof. Dr. Richard Roth.
Kulturelle Konflikte im globalen Konfliktgeschehen seit 1945 – Prof. Dr. Aurel Croissant Studie des Instituts für Politische Wissenschaft an der Universität.
Der Einstieg in das Programmieren
Prekäre Beschäftigung in Europa
Die herbstliche Nitratdynamik im Boden eines Wasserschutzgebietes
Morphologiesystem MORPHY Für Deutsche Sprache:
INTERNATIONALES SYMPOSIUM ÜBER VATROSLAV JAGIĆ Wien, 1. Oktober 2005.
Über 90 Prozent der Chemiebetriebe gehören zum Mittelstand
WIRTSCHAFT 2006 FESSEL-GfKCustom ResearchSozialforschung EINSTELLUNGEN DER ÖSTERREICHER\INNEN ZUM WISSENSCHAFTSSTANDORT IM WIRTSCHAFTLICHEN KONTEXT.
...na, schon ausgelernt?. Pharm x plorer Focus Pharm x plorer Focus ist eine anerkannte Fortbildung der österreichischen Apothekerkammer in Zusammenarbeit.
Stadt Graz Gender Mainstreaming
Falsche Freunde im Russischen und Bulgarischen
Linguistische Analyse von russischen Plakaten aus dem Bereich der Wirtschaftswerbung Präsentation der Diplomarbeit Wolf Petra Graz, Jänner 2007 Betreuer:
Online Befragung von HTL-Absolvent/innen im Herbst 2007 Fragen zu Englisch und Arbeitssprache Englisch.
Ekmečić Sanja Ekmečić Vanja
Univ.-Prof. Dr. Dimitris Karagiannis 40482/5 Freitag, 12: :00 Uhr 40482/6 Freitag, 14: :00 Uhr VK Einführung.
Ich habe mir mal die Mühe gemacht, aus dem
Auslegung eines Vorschubantriebes
Karl-Franzens-Universität Graz Institut für Slawistik
Entlehnungen Von: Damm, Verena ( ) und Gruber, Paul ( )
Germanismen im kroatischen Langenscheidt-Universal-Wörterbuch
„Die Lokativpräpositionen in den Grazer Werken von Ivo Andrić“
Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Graz, 25. November 2010 Evaluierung der Grazer Sprachwissenschaft von 2005 bis 2009 Einführung.
Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Graz, 25. November 2010 Evaluierung der Grazer Sprachwissenschaft von 2005 bis 2009 Perspektive.
Diplomprüfung, Nicole Scheickl, Graz am
VERBALSUFFIXE IN ERZÄHLUNGEN AUS DEM GRAZER OPUS VON IVO ANDRIĆ Diplomarbeit Ekmečić Vanja Begutachter: O.Univ.-Prof. Mag. Dr. phil. Branko Tošović Institut.
DIE UNTERSCHIEDE IN DEN DREI VERSIONEN BOSNISCH- HERZEGOWINISCHER GESETZESTEXTE Eine Analyse phonetisch-phonologischer Unterschiede sowie Wortbildungsunterschiede.
Peter Grzybek ( Graz ) Wortlängen(häufigkeiten) in Texten slawischer Sprachen FWF-Projekt #15485 ( )
Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen Die Entwicklung des Beistrichs in.
Diplomarbeit Magdalena Kaiser Karl-Franzens Universität Graz Mai 2010
Germanismen im B/K/S Sabine Bergner & Sabrina Cölestin
Germanismen im Gralis-Korpus
Die serbische Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Serbischen, Kroatischen und Bosniakischen in der 2.Hälfte des 20.Jahrhunderts SE Nationale Sichtweisen.
H. Isenberg Plattdeutsches Wörterbuch der Gemeinde Twistetal Die Waldecker Kauhlhasen Mai 2007.
Interkulturelle Kommunikation
Bedeutung, Technik, Einsatzbereiche, CH-Potenziale
Die Entlehnungen-1 Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische.
Kabinettsentwurf 3-Jahres-Frist Gesundheitsreform 2006.
PARTENARIAT ÉDUCATIF GRUNDTVIG PARTENARIAT ÉDUCATIF GRUNDTVIG REPERES KULTURELLER ZUSAMMENHALT UND AUSDEHNUNG DER IDEEN AUF EUROPÄISCHEM.
Sprachgeschichte des Deutschen
Wirtschaftsfaktor Krankenhaus
Republik Costa Rica. Bildung Politik Derzeitiger Präsident: Óscar Arias Sánchez (am 8. März 2006 wiedergewählt) Staatsausgaben für Gesundheit, Bildung.
Dokumentation der Umfrage BR P2.t Ergebnisse in Prozent n= 502 telefonische CATI-Interviews, repräsentativ für die Linzer Bevölkerung ab 18 Jahre;
ERKENNTNIS THEORETISCHE DARSTELLUNG
Neuropsychologische Diagnostik beim NPH: Ab wann kann nach einer Entlastungspunktion von diagnoserelevanter Verbesserung der Leistung gesprochen werden?
BiTS Berlin Wintersemester 2014/2015
Germanizmi u rječniku bosanskog jezika (2007)
НОВОЕ ПОСТУПЛЕНИЕ УМК ЯЦ ИМОЯК (19 кор., ауд.312) от немецких партнеров: 1. Goehte-Institut 2. Robert-Bosch-Stiftung осень 2014 Томский политехнический.
20 Aufgaben zu den binomischen Formeln für die Klasse 8b
Tasks UNDERSTAND KNOW COMPREHEND know comprehend understandit ž, n, d, c, r, s, t, a, n, d w, t žn dcr stan dwt [žn] – [dcr] – [stan] – [dwt] SELECTION.
Farbphraseologie im deutsch-kroatischen Vergleich – ein weißer Fleck auf der Landkarte der Phraseologieforschung? Diplomarbeit vorgelegt von Daniela Huber.
Plakatwerbung: Wie wichtig sind Farben wirklich?
Tanja Eder Slawische Korpuslinguistik Prof. Tosovic, SS 2006 Lexikalische Datenbanken WordNet – RussNet EuroWordNet und Global WordNet Association.
Präsentation der Diplomarbeit im Rahmen der Diplomprüfung
Karl-Franzens Universität Graz
Krise in der Krise © die kontur Dr. Bodo R. V. AntonicSeite 1 die kontur Krise in der Krise Mist, wie kam ich da nur rein? Und vor allem, wie komme ich.
Italianismen in der kroatischen Sprache Diplomarbeit Alexandra Groß
TH Köln Institut für Informationswissenschaft Prof. Seidler-de Alwis, MBA – Prof. Dr. Fühles-Ubach Kundenbefragung - Sonntagsöffnung Kundenbefragung der.
Minderheiten- und Regionalsprachen in Lettland Schutz und Förderung Symposium unter FOLKBALTICA Veranstaltungen 2010 Ewa Chylinski ECMI Vizedirektorin.
10. Vorlesung Nominalphrase
Manuela Eichhorn, JKU Linz November 2011
Präsentation der Forschungsergebnisse, 21. Okt 2015
Branko Tošović (Univerzitet Graz, Austrija) 1
Grundaufbau wie Exposé Diplomarbeit Umfang 10 bis 12 Seiten
 Präsentation transkript:

Institut für slawistik / Karl-Franzens-Universität Graz, am 29.09.2014 Deutsche Entlehnungen im russischen etymologischen Wörterbuch von Max Vasmer Diplomarbeit von Rita ZWANZGER Begutachter: O. Univ.-Prof. Mag. Dr. Branko Tošović Institut für slawistik / Karl-Franzens-Universität Graz, am 29.09.2014

Motivation & Ziel der Arbeit In der russischen Sprachgeschichte kommt es immer wieder zu Sprachkontakten unterschiedlicher Intensität und dem damit verbundenen Austausch. Fragen - Wie gelangten deutsche Entlehnungen ins Russische? - Wie viele sind es? - Wann wurden sie entlehnt?

Um welche Wörter handelt es sich? Um welche Sachgebiete handelt es sich? Um welche Wortarten? Ziel Durch quantitative Analyse Überblick zu erhalten, welche Bedeutung die deutsche für die russische Sprache hatte bzw. hat.

Korpus Max Vasmers „Russisches etymologisches Wörterbuch“ wurde zwischen 1953 & 1958 veröffentlicht. Es erschien in drei Bänden in deutscher Sprache und umfasst insgesamt 18.087 Beiträge. Für die vorliegende Diplomarbeit wurden 2.717 Beiträge (14,97%) in denen von Vasmer Deutsch als direkte Quelle, indirekte Quelle und/oder Vermittlersprache angeführt wird, exzerpiert.

Entlehnungswege Die Einteilung erfolgte in 6 Kategorien. Rangordnung - Kategorie B (55%)  durch Deutsch vermittelt z. B. russ. бинóм, Binom, über frz. binôme bzw. nhd. Binom von lat. bi- und griech. νόμος, Gesetz

- Kategorie A (31%)  direkt entlehnt z. B. russ - Kategorie A (31%)  direkt entlehnt z. B. russ. такс, Dachshund, aus nhd. Dachs - Kategorie C (10%)  Deutsch als Quelle z. B. russ. вальс, Walzer, aus frz. valse von nhd. Walzer

Zeitliche Zuordnung Nur etwa die Hälfte des exzerpierten Wortmaterial lässt sich zeitlich zuordnen. Unterteilt wurden die Entlehnungen auf Grund des großen Einflusses Peters des Großen in drei Kategorien: - Vorpetrinische Zeit (10 %) z. B. костёл, katholische Kirche (schon […] a. 1438)

- Nachpetrinische Zeit (10%) z. B. рекетме́йстер, Beamter zur Entgegennahme von Gesuchen ([…], seit Peter d. Gr., […]) - Nachpetrinische Zeit (10%) z. B. вы́глядеть, aussehen (seit den 1860er Jahren […])

Morphologisch-grammatische Analyse Der Großteil der Beiträge entstammt den offenen Wortklassen (Substantive, Verben etc.). In den meisten Fällen bleibt die Wortklasse erhalten. Rangordnung - Substantive (89%) z. B. russ. шляфни́ца - nhd. Schlafmütze

- Adjektive (3%) z. B. russ. национáльный - nhd. national - Verben (6,5%) z. B. russ. шоки́ровать - nhd. schockieren - Adjektive (3%) z. B. russ. национáльный - nhd. national

Semantische Analyse Nur knapp zwei Prozent des exzerpierten Wortmaterials wurden von Vasmer selbst einem Bedeutungsfeld zugeordnet: z. B. russ. ху́бли, Beschneideholz, buchdruck.; russ. ста́пель, Stapel, seew. Die Einteilung erfolgte in 17 Kategorien.

Rangordnung - Naturwissenschaft (19%)  z. B. russ. форе́ль, Forelle, aus nhd. Forelle - Politik & Recht (12%)  z. B. russ. гéрцог, Herzog, aus nhd. Herzog - Technik (11,5%)  z. B. russ. абзáц, Absatz (im Druck), aus nhd. Absatz etc.

Resümee Das Ergebnis dieser Arbeit bestätigt großteils die vorangegangenen Theorien. Entlehnt wurden erwartungsgemäß überwiegend Substantive sowie Wörter aus anderen offenen Wortklassen. Das Deutsche leistete vor allem als Vermittlersprache, einen wichtigen Beitrag zur Weiterentwicklung des russischen Wortschatzes.

So gelangten viele neue Wörter, verstärkt aus den Bereichen Naturwissenschaften, Technik, Politik, Recht und Administration, in die russische Sprache. Einen wichtigen Anteil leistete Peter der Große durch sein enormes Interesse an administrativen Reformen, Handwerk, Militär sowie der Schiffahrt der Deutschen und Niederländer.

Ein Großteil der Entlehnungen entstammen aus der Zeit Peters. Deutsch konnte das Russische sehr bereichern, einen Status wie etwa das Altkirchenslawische erlangte es jedoch nicht.

Danke für Ihre Aufmerksamkeit!