zum Übersetzen an Schule und Universität

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Anzahl der ausgefüllten und eingesandten Fragebögen: 211
Advertisements

Vorlesung: 1 Betriebliche Informationssysteme 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebliche Informationssysteme Teil3.
Vorteile der Online-Produkte
1. 2 Im Zentrum des Lateinunterrichts steht die Übersetzung aus dem Lateinischen ins Deutsche. Curriculare Vorgaben für das Gymnasium Schuljahrgang 6.
Gedanken zum Muttertag
Telefonnummer.
CPCP Institute of Clinical Pharmacology AGAH Annual Meeting, 29. Februar 2004, Berlin, Praktischer Umgang mit den Genehmigungsanträgen gemäß 12. AMG Novelle.
Modelle und Methoden der Linearen und Nichtlinearen Optimierung (Ausgewählte Methoden und Fallstudien) U N I V E R S I T Ä T H A M B U R G November 2012.
Modelle und Methoden der Linearen und Nichtlinearen Optimierung (Ausgewählte Methoden und Fallstudien) U N I V E R S I T Ä T H A M B U R G November 2011.
Modelle und Methoden der Linearen und Nichtlinearen Optimierung (Ausgewählte Methoden und Fallstudien) U N I V E R S I T Ä T H A M B U R G November 2011.
Workshop zur Medienarbeit der katholischen Kirche Aspekte des Religionsmonitors Berlin, 02. April 2008.
1 JIM-Studie 2010 Jugend, Information, (Multi-)Media Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
Perfekt, Possessivpronomen und Imperative Winterurlaub.
= = = = 47 = 47 = 48 = =
Scratch Der Einstieg in das Programmieren. Scatch: Entwicklungsumgebung Prof. Dr. Haftendorn, Leuphana Universität Lüneburg,
© 2006 W. Oberschelp, G. Vossen Rechneraufbau & Rechnerstrukturen, Folie 2.1.
Grundkurs Theoretische Informatik, Folie 2.1 © 2006 G. Vossen,K.-U. Witt Grundkurs Theoretische Informatik Kapitel 2 Gottfried Vossen Kurt-Ulrich Witt.
Internet facts 2008-II Graphiken zu dem Berichtsband AGOF e.V. September 2008.
1.
Vorlesung: 1 Betriebliche Informationssysteme 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebliche Informationssysteme Teil2.
PKJ 2005/1 Stefan Dissmann Zusammenfassung Bisher im Kurs erarbeitete Konzepte(1): Umgang mit einfachen Datentypen Umgang mit Feldern Umgang mit Referenzen.
Betreuerin: Kathleen Jerchel
Prof. Dr. Bernhard Wasmayr
Studienverlauf im Ausländerstudium
Schieferdeckarten Dach.ppt
Prof. Dr. Bernhard Wasmayr VWL 2. Semester
Rechneraufbau & Rechnerstrukturen, Folie 12.1 © W. Oberschelp, G. Vossen W. Oberschelp G. Vossen Kapitel 12.
1. 2 Schreibprojekt Zeitung 3 Überblick 1. Vorstellung ComputerLernWerkstatt 2. Schreibprojekt: Zeitung 2.1 Konzeption des Kurses 2.2 Projektverlauf.
Bild 1.1 Copyright © Alfred Mertins | Signaltheorie, 2. Auflage Vieweg+Teubner PLUS Zusatzmaterialien Vieweg+Teubner Verlag | Wiesbaden.
20:00.
„Küsse deine Freunde“ – FlexKom-App teilen
In der Schule.
Geschlecht der Befragten Alter der Befragten Warum gehst du in ein Einkaufszentrum ?
ICF Zurich Logo. Serienlogo Namenseinblender STEFFEN BECK.
Leistungsbeschreibung Brückenplanung RVS RVS
Eine Einführung in die CD-ROM
Dokumentation der Umfrage
Seid vollkommen Matthäus 5,17-48 (48).
Gaben – Fähigkeiten entdecken und anwenden
für Weihnachten oder als Tischdekoration für das ganze Jahr
Wir üben die Malsätzchen
Seiten 8 und 9 guten Morgen guten Tag guten Abend Herr Frau
Der Test fängt mit dem nächsten Bild an!
NEU! 1 2. Wo kommt diese Art von Rezeptor im Körper vor?
Birdwatch Start Mit deinem Feldstecher entdeckst du auf einer Exkursion viele Vogelarten. Kennst du sie alle? Vogelquiz Birdwatch.
Die Botschaft vom Kreuz
PROCAM Score Alter (Jahre)
Ertragsteuern, 5. Auflage Christiana Djanani, Gernot Brähler, Christian Lösel, Andreas Krenzin © UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz und München 2012.
Vorlesung Mai 2000 Konstruktion des Voronoi-Diagramms II
Das ist die Geschichte eines kleinen Jungen aus der Schweiz.
Symmetrische Blockchiffren DES – der Data Encryption Standard
PARTENARIAT ÉDUCATIF GRUNDTVIG PARTENARIAT ÉDUCATIF GRUNDTVIG REPERES KULTURELLER ZUSAMMENHALT UND AUSDEHNUNG DER IDEEN AUF EUROPÄISCHEM.
Großer Altersunterschied bei Paaren fällt nicht auf!
MINDREADER Ein magisch - interaktives Erlebnis mit ENZO PAOLO
1 (C)2006, Hermann Knoll, HTW Chur, FHO Quadratische Reste Definitionen: Quadratischer Rest Quadratwurzel Anwendungen.
Schutzvermerk nach DIN 34 beachten 20/05/14 Seite 1 Grundlagen XSoft Lösung :Logische Grundschaltung IEC-Grundlagen und logische Verknüpfungen.
Einführung in die Astronomie und Astrophysik I Kapitel III: Das Planetensystem 1 Kapitel III: Das Planetensystem.
Folie Beispiel für eine Einzelauswertung der Gemeindedaten (fiktive Daten)
Vortrag von Rechtsanwältin Verena Nedden, Fachanwältin für Steuerrecht zur Veranstaltung Wege zum bedingungslosen Grundeinkommen der Piratenpartei Rhein-Hessen.
1 Mathematical Programming Nichtlineare Programmierung.
Imperfekt Wie sagt man das mit Imperfekt
Ertragsteuern, 5. Auflage Christiana Djanani, Gernot Brähler, Christian Lösel, Andreas Krenzin © UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz und München 2012.
Es war einmal ein Haus
Folie Einzelauswertung der Gemeindedaten
Numbers Greetings and Good-byes All about Me Verbs and Pronouns
J-Team: Gymnasium Ulricianum Aurich und MTV Aurich Ein Projekt im Rahmen von UlricianumBewegt.de Euro haben wir schon…  8000 mal habt ihr bereits.
1 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt Wie.
1 Medienpädagogischer Forschungsverbund Südwest KIM-Studie 2014 Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
Monatsbericht Ausgleichsenergiemarkt Gas – Oktober
 Präsentation transkript:

zum Übersetzen an Schule und Universität Bianca-Jeanette Schröder (München) bianca.jens.schroeder & t-online.de Vortrag auf dem DAV-Kongress in Göttingen 26. März 2008

”Im Zentrum des Lateinunterrichts steht die Übersetzung aus dem Lateinischen ins Deutsche.“ Curriculare Vorgaben für das Gymnasium Schuljahrgang 6 Latein Niedersachsen (hrg. 2004)

Übersetzen innerhalb der Griechisch- und Lateinlehrer- Ausbildung i.d.R: praktisches Übersetzen ohne theoretische Fundierung

”Dabei bedeutet Übersetzen, einen in einer fremden Sprache verfassten Text sinngemäß richtig sowie zielsprachlich angemessen und allgemein verständlich wiederzugeben.“

”Dabei bedeutet Übersetzen, einen in einer fremden Sprache verfassten Text sinngemäß richtig sowie zielsprachlich angemessen und allgemein verständlich wiederzugeben.“

”Beim Ringen um eine adäquate Übersetzung erfahren die Schülerinnen und Schüler auch deren Grenzen, und an der Vielfalt der Ausdrucksmöglichkeiten erkennen sie, dass jede Übersetzung bereits eine individuelle Deutung darstellt.“

„Das Lateinische erweist sich folglich als wertvolles Sprachtraining für die Muttersprache. Sprachvergleich und Sprachreflexion sind von Anfang an Unterrichtsprinzip und Lernziel.”

„Die Schülerinnen und Schüler erkennen auch, dass jede Sprache ihre eigene Struktur besitzt und über ihr eigene Ausdrucksmöglichkeiten verfügt. Übersetzen bedeutet daher nicht, fremdsprachliche Strukturen identisch abzubilden, sondern der Zielsprache inhaltlich und formal gerecht zu werden.“ Curriculare Vorgaben Niedersachsen (hrg. 2004)

„Lateinunterricht ist Deutschunterricht“

servi agrum colunt „die Sklaven pflegen den Acker“ colere = pflegen, bebauen, verehren

„Das Lateinische erweist sich folglich als wertvolles Sprachtraining für die Muttersprache. Sprachvergleich und Sprachreflexion sind von Anfang an Unterrichtsprinzip und Lernziel.”

WARUM übersetzen FÜR WEN übersetzen WIE übersetzen

FÜR WEN übersetzen ? für den Lehrer für den Schüler für Dritte

nötige Vorstufen für die Übersetzung WARUM übersetzen ? Vokabeln gekonnt Grammatik durchschaut Text / Sinn verstanden nötige Vorstufen für die Übersetzung

WIE übersetzen ? Phasen des Übersetzens 1. Analyse 2. Synthese

1. analytische Phase 2. synthetische Phase in allen (…) Aspekten VERSTEHEN FORMULIEREN Dh: Verständnis in der Muttersprache adäquat DOKUMENTIEREN

lat. Text analysieren, entschlüsseln verstehen, was gemeint ist das Verstandene paraphrasieren als Übersetzung formulieren Übersetzung mit Original abgleichen

Verstehen, was gemeint ist… Präsuppositionen: Annahmen bei der Lektüre von Texten und bei Kommunikation

Grundannahmen: die Äußerungen… haben einen Sinn sind vernünftig und schlüssig enthalten keine Widersprüche setzen beim Leser / Hörer keine Kenntnisse voraus, die er nicht hat

die benötigten Kenntnisse: Sprachwissen Weltwissen

Was, davon hast du nichts gehört? Du lebst wohl auf der Sonne! Sprachwissen Was, davon hast du nichts gehört? Du lebst wohl auf der Sonne! Ich habe mich sehr über ihn geärgert. Ich könnte ihn auf den Mars werfen!

advenire – ankommen Romam advenio Sprachwissen: advenire Romam – ankommen in Rom Ich komme in Rom an. (Romam eigentlich Akkusativ)

Weltwissen Paul kauft sich einen neuen Wagen. Er ist ziemlich teuer. Paul kauft sich einen neuen Wagen. Er ist ziemlich reich.

Weltwissen Paul ist mit Flocki zum Tierarzt gegangen. Er hat ihm eine Spritze gegeben.

Weltwissen Paul ist mit Flocki zum Tierarzt gegangen. Er hat ihm eine Spritze gegeben.

Welt- und Sprachwissen LANGSAM SPIELENDE KINDER LAUFEND FRISCHE BRÖTCHEN Beispiele auf Folien 23-26 aus: Heinz Vater, Einführung in die Textlinguistik, 3. Aufl. 2001.

WIE übersetzen Prozess Ergebnis

„Die Schülerinnen und Schüler erkennen auch, dass jede Sprache ihre eigene Struktur besitzt und über ihr eigene Ausdrucksmöglichkeiten verfügt. Übersetzen bedeutet daher nicht, fremdsprachliche Strukturen identisch abzubilden, sondern der Zielsprache inhaltlich und formal gerecht zu werden.“

„Die Übersetzung muss sich an die Normen der Zielsprache halten „Die Übersetzung muss sich an die Normen der Zielsprache halten. Die sog. wörtliche Übersetzung hat allenfalls als Zwischenschritt im Arbeitsprozess des Erschließens ihren Wert.“ (Lehrplan Hamburg)

= Übersetzungswissenschaft Formale Äquivalenz: ”so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig” = Dynamische Äquivalenz: natürliche Ausdrucksweise in der Zielsprache

Mentor-Ratschläge Übersetze „so wörtlich wie möglich und so frei wie nötig“ ! 2. … - 10. …

„Das Lateinische erweist sich folglich als wertvolles Sprachtraining für die Muttersprache. Sprachvergleich und Sprachreflexion sind von Anfang an Unterrichtsprinzip und Lernziel.“

Strukturunterschiede nur Latein: Abl. Abs. nur Deutsch: Artikel unterschiedlich: Reihenfolge der Wörter im Satz

„Das Gerüst der deutschen Sprache, das aus Wörtern sinnvolle Sätze entstehen lässt, besteht vor allem aus der Verwendung von Artikeln und aus festen Wortstellungsregeln. Beides existiert im Lateinischen nicht ! (Mentor-Lernhilfe)

Amicus est fidus. Der (ein) Freund ist zuverlässig. „Da es im Lateinischen keinen Artikel gibt, kann amicus sowohl „der Freund“ als auch „ein Freund“ heißen.“ Fortuna caeca est. Iustitia est fundamentum regnorum.

Rufilla: „Cur Lydia non cantat? Cur non ridet?“ Lucius: „Fortasse negotium iucundum non est. Fortasse Lydia non libenter laborat.“ Arbeit eine Arbeit die Arbeit ihre Arbeit

Lucius: „Fortasse negotium iucundum non est Lucius: „Fortasse negotium iucundum non est. Fortasse Lydia non libenter laborat.“ Rufilla: „Ita non est. Lydia libenter laborat, sed patria procul est. Itaque Lydia nonnumquam maesta est.“ Heimat eine Heimat die Heimat ihre Heimat

Rufilla: „Ita non est. Lydia libenter laborat, sed patria procul est Rufilla: „Ita non est. Lydia libenter laborat, sed patria procul est. Itaque Lydia nonnumquam maesta est.“ Lucius: „Lydia semper paret, bona serva est.“ gute Sklavin eine gute Sklavin die gute Sklavin

In den Morgenstunden war die Hitze auf dem Landgut noch erträglich; jetzt, am frühen Nachmittag, ist es selbst im Schatten kaum noch auszuhalten. sol ardet, silentium est. villa sub sole iacet. etiam canis tacet, asinus non iam clamat. Quintus stat et exspectat. „Ubi est Flavia? Cur amica non venit?“

der mit seiner Schwester Krieg führte ibi rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens der mit seiner Schwester Krieg führte Caes. civ. 3,103 adloquor extremum maestos abiturus amicos. ich spreche meine traurigen Freunde an Ov. trist. 1,3,15

Die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität… Heine, Harzreise

Cicero schreibt an Atticus: Nunc mihi et consiliis opus est tuis et amore. Jetzt brauche ich deinen Rat und … … DEINE Freundschaft

Quid precor infelix. Te iam tenet altera coniunx forsitan et … amor Quid precor infelix? Te iam tenet altera coniunx forsitan et … amor. Ovid, Heroides 2,103 f. Warum bitte ich Unglückliche noch? Dich besitzt vielleicht schon eine andere Frau und … … eine andere Liebe

Te iam tenet altera coniunx forsitan et … amor. Dich besitzt vielleicht schon eine andere Frau und eine andere Liebe. Du gehörst vielleicht schon einer anderen Frau ...

uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat tenere uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat (Ov. trist. 1,3,17) ... portus omnes timens, quos teneri ab adversariis arbitrabatur ... (Caes. civ. 3,6) tenuit nostras ... Horatius aures (Ov. trist. 4,10,49) eodem tempore tertiam aciem Caesar, quae ... se ad id tempus loco tenuerat, procurrere iussit. (Caes. civ. 3,94)

Kasus quindecim milia Romanorum in acie caesa sunt. Analyse, grammat. Wissen: Gen. Part. richtige Übersetzung: 15.000 Römer in Octaviano ... satis ingenii, satis animi est. dicebant nihil se in Dianae signo potestatis habere …

Dativ Ovidio non licet ire Romam. Analyse: licet + Ovid im Dativ …  Übersetzung: Ovid darf nicht … huic coniunx Sychaeus erat Analyse: Dat. Possess.  Übersetzung: Ihr Mann war S.

Nunc mihi et consiliis opus est tuis et amore. Singular - Plural Nunc mihi et consiliis opus est tuis et amore. luditur in castris, otia miles agit. (Ov. fast. 2,724) non galeae, non ensis erat: sine militis usu / mollia securae peragebant otia gentes. (Ov. met. 1, 99 f.) ... flavaque de viridi stillabant ilice mella (Ov. met. 1, 112)

Aktiv - Passiv Komposita im Deutschen … supponere terrae vipereos dentes  Drachenzähne (Ov. met. 3,102 f.) Attribut - Genetiv implicuit materno bracchia collo (Ov. met. 1,762)  … um den Hals seiner Mutter

WIE übersetzen ? Prozess Ergebnis sinngemäß richtig, zielsprachlich korrekt, allgemein verständlich Phasen des Übersetzens die Sprachen unterscheiden sich nicht alles nachmachen Strategien üben