Sto jezičnih savjeta Ivana Brabeca

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
SCHWACHE VERBEN IM PRÄSENS
Advertisements

Diplomarbeit Magdalena Kaiser Karl-Franzens Universität Graz Mai 2010
Germanismen im Gralis-Korpus
Man sagt, dass es nur 1 Minute braucht,
1 ȕ zalūd vam trûd, sviráči! P ȑ ljavo kazàlīšte.
Provjere i provjera kompetencija - sastavljanje testova Dean Mencinger (predložak sastavile Marijana Vučić - Pećnik i Natalija Andraković Kostanjevac,
GRADIVO ZA PRVI KOLOKVIJUM
Usmeni ispit Kursleiterin: Marina Đukić Mirzayantz.
Hamburg Eine Präsentation von Simone König. Hamburg Quiz.
Preterit Preterit pravilnih glagola se gradi od: glagolske osnove i nastavaka: npr. wohnen 1.-te 2.-test 3.- te 1.-ten 2.-tet 3.-ten.
Tvorba prezenta u njemačkome jeziku © Dalibor Joler,
Drugi kolokvijum Za drugi kolokvijum iz Nemačkog 2 podrazumeva se gradivo10, 11. i 12. lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Prvi kolokvijum Prvi kolokvijum iz Nemačkog jezika 1 podrazumeva gradivo 1, 2. i 3. iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
►2. KOLOKVIJUM ZA NEMAČKI 1 PODRAZUMEVA
tvorba prezenta u njemačkome jeziku
Rečenice s veznikom dass
9. Andrićev simpozij posvećen romanu „Gospođicaˮ
Januar 2009 Ksenija Čubrilović, Prof.
2. KOLOKVIJUM ZA NEMAČKI 1 PODRAZUMEVA
GEMISCHTE ADJEKTIVDEKLINATION
Prvi kolokvijum Za prvu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz prve tri lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Prvi kolokvijum Za drugu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz 7, 8. i 9. lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i II Zimski semestar 2017/18 Za prvi i drugi test iz nemačkog jezika predviznanje iz 12,13, 14 i 15 lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ. Lekcija 12.
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i II Zimski semestar 2017/18 Za prvi i drugi test iz nemačkog jezika 3 obuhvaćeno je gradivo iz i 15 lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 2.
Test III i IV letnji semestar 2017/18 Za 3.i 4. i test iz Nemačkog jezika 2 predviđene su lekcije 10, 11 i 12 iz knjige “BERLINER PLATZ 1.
Mile Mamić JEZIČNI SAVJETI (1997)
Timpetill Grad bez roditelja
EMINA JOVIĆ Srpski pogledi na odnose između bosanskog/bošnjačkog, hrvatskog i srpskog jezika u poslednjih dvadeset godina (1991‒2011) Institut für Slawistik.
Daniel Dugina Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Mladi o Andriću u internetu Workshop Graz,
INTERNET ENCIKLOPEDIJE
Dr. Muriz Hadžikadunić, red.prof
Gorana Teofilović Srpski pogledi u XVIII i XIX vijeku
Die Farben Boje.
Karl – Franzens – Universität Graz, Institut für Slawistik So Se 2010, Sprachwissenschaftliches SE (B/K/S) (Empfehlungen) O. Uni. – Prof. Dr. Mag. Branko.
Test I i II Zimski semestar
Povijest matematike Doba renesanse
Osnovni pojmovi (pragmatika, komunikacija, sredstva komunikacije)
Fragewörter und Zeitagaben
O njemačkim tuđicama u književnom tekstu Ive Andrića »Na Drini ćuprija« Zrinka Ćoralić & Adna Smajlović (Bihać / Sanski Most, Bosna i Hercegovina)
erste Hälfte des 20. Jahrhunderts
Andrićev Gralis-Korpus za period od do 1941.
(Morfofonološki procesi u paradigmi fleksije i derivacije
Tvorba i uporaba perfekta:
OSTALGIJA Dejan Đukić.
Der mazedonische Artikel und seine BKS- und russischen Korrelate
Zakaj se učiti nemščino?
Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen
Poslovi banaka sa stanovništvom
MUCANJE (jučer,Danas,sutra…)
Breaking the Language Barrier
Sabina Zulić (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Phonetisch-phonlogische und lexikalische Unterschiede.
SABINA ZULIĆ Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz
Jesu li dobri socijalni odnosi ključ poboljšanja škola?
ȕzalūd vam trûd, sviráči!
ȕzalūd vam trûd, sviráči!
Niti jedan razvoj moderne znanosti nije imao dublji
H E M I J A?????? -Zašto se led topi ili voda isparava?
Njemačka, Austrija i Švajcarska na zimskim olipimpijskim igrama ( )
Dodatna oprema BT-50 Ante Bartulović Mazda Hrvatska Intro:
Negativne osobine pismenog izražavanja
Kroatien.
KOMPENZACIJSKI MENADŽMENT 4. Sustavi plaća na temelju ocjenjivanja
Fonološka i morfološka analiza erdeljskog dijalekta
Ćopićeve i Živkovićeve
Osnovne konstrukcije trokuta
Ćopićeve i Živkovićeve
 Präsentation transkript:

Sto jezičnih savjeta Ivana Brabeca Karl-Franzens-Universität Graz, Institut für Slawistik SoSe 2010, Sprachkultur des B/K/S (Empfehlungen) O. Univ.-Prof. Dr. Mag. Branko Tošović Sto jezičnih savjeta Ivana Brabeca (Zagreb, 1984) Natalija Papić 0711601 natalija.papic@edu.uni-graz.at

Sadržaj Ivan Brabec Sadržaj i struktura knjige ,,Sto jezičnih savjeta” Riječ u rečenici Leksik, stil, izdanja Literatura

Ivan Brabec 1907 god. (Bekeščaba, Mađarska) jezikoslovac i dijalektolog studij slavistike i njemačkog jezika (Zagreb) diplomirao 1931, doktorirao 1955 predavao hrvatski ili srpski jezik na višim školama organizirao i sastavljao: gramatike, vježbanice i udžbenike

Sadržaj i struktura knjige ,,Sto jezičnih savjeta” Predgovor Pisanje i izgovor Promjene u riječima Riječ u rečenici Leksik, stil, izdanja Važniji rječnici gramatike i savjetnici hrvatskoga ili sprskoga jezika Bilješka o piscu Sadržaj

Riječ u rečenici

Se kao vršilac radnje Nenaglašeni, enklitički oblik povratne zamjenice sebe Radnja se vraća na isti subjekt, ne prelazi na drugi predmet ili osobu Uzajamnost Krave se bodu. Pasivnost Knjige se čitaju. Želje Ne pije mi se. Nekazivanje vršioca radnje Kod nas se puno radi.

Dva naša pasiva subjekt – vršilac radnje objekt – trpi radnju radno (aktivno) i trpno (pasivno) stanje aktivan  lat. agere = raditi pasivan  lat. patior = trpim jedan se tvori trpnim glagolskim pridjevom + pomoćnim glagolom biti Vrt je obrađen. drugi od aktiva i povratne zamjenice se Vrt se obrađivao.

Prijedlog za uz komperative mjera – akuzativ bez prijedloga Rov je dug milju, a širok stopu. u komperativu duži, širi... moguće sa i bez prijedloga za sa brojevima bez dodataka u komperativu – mora se prijedlog za koristiti Pet je za tri više od dva.

kroz primjere s brojevima bez dodataka prešao je prijedlog za i u rečenice gdje ne bi morao biti Stol je duži centimetar.  Stol je duži za centimetar. pravilno je i jedno i drugo

uz riječ put NE stoji prijedlog za česta greška u uspoređovanju: jedanput veći; jedanput manji... nije moguće da je nešto jedan put manje, veće... korektno je: dvaput, triput, ...

ako uz izraz posto stoji komperativ ili riječ srodna značenja (povećati, smanjiti, opast i sl.) upotrebljava se prijdlog za  Prinos je za 6 posto viši. ako nema takvih riječi izražava se postotak bez za  Razlika iznosi 12 posto.

Leksik, stil, izdanja

Obilaznica i zaobilaznica novi pojmovi i nove riječi predmetak ob u ovim složenicama znači: proći nešto sa svih strana  obletjeti, optrčati, obilazni put, obilazna pruga, ... glagol obići dobio je drugo značenje: vidjeti, razgledati, posjetiti

zbog dvoznačnosti riječi obići  obilaziti su se u 19. stoljeću razvili novi oblici prošireni predmetkom za  zaobići  zaobilaziti pridjev: zaobilazan; imenica: zaobilaznost, zaobilazak, zaobišlica

obe imenice su pravilne ali imenica obilaznica ipak ima dvije prednosti:  vremensku prednost (veoma star izraz – 17. stoljeće)  kraća je za jedan slog postoji imenica oblaznica = čaša pića koja se nekome daje da se okrijepi

Isti i jednak isti: Koji jest ono što jest, dakle nije drugi. jednak: Koji se ni po čemu ne razlikuje od drugoga tako da ga može i zamjeniti. znači kod riječi isti se radi o jednome, a jednaki mogu biti najmanje dvoje u množini: oni su isti; oni su jednaki

često nema razlike u značenju sintagmi dječaci su iste dobi; cvijeće iste boje... u mnogim slučajevima isti ne može biti zamjenjen s jednak Pas je ugrizao istu mačku. novije značenje riječi isti (jednak) se učvrstilo u nekim izrazima Mali je isti otac. a često značenje možemo razabrati samo iz konteksta Jeli su istim žlicama.

Impresija, dojam, utisak od latinskog glagola premere, pressus (tiskati, gnječiti) kompresor, kompromirati, depresija, deprimirati, ekspres... impresija (lat. impressio = utiskavanje)  impresija, impresivan, impresionorati dvije prevedenice: dojam, utisak

impresionirati je prevedeno kao dojmiti se i doimati se u našem starom jeziku dojmiti se značilo je dotaknuti se, dirnuti Kad sam divojka bila, nije me se dojmila muška glava. danas dojmiti se ima drugo značenje: ostaviti dojam, utisak

za impresivan načinjen je pridjev  dojmljiv imenica dojam spada pod riječi, čije porijeklo nije jasno

O nekim evropeizmima stupiti u kontakt  lat. tangere, tetigi, tactus + prefiks con  contactus: doticaj, doticanje u evropskim jezicima taj izraz glasi ,,doći u kontakt” međunarodne riječi istog korijena: takt, tangenta, intergritet...

druga vrsta evropeizama: ruho je različito ali sadržaj je u mnogim jezicima isti Pokazao mu je zube.  He showed him the teeth. Zobe mu je pokazal. Vrata mu je pred nosom zaprla.  Sie hat ihm die Türe... She shoot him the door...

međutim ima i izričaja koje nećemo naći u drugim evropskim jezicima  alajbegova slama; nisam pao s kruške; kad na vrbi grožđe rodi...

Literatura Ivan Brabec (1984). Sto jezičnih savjeta. Zagreb: Niro ,,Školske novine”.