Institut für Slawistik Karl-Franzens-Universität Graz

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Gesunde Ernährung Zdrava prehrana.
Advertisements

SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI
Germanismen im kroatischen Langenscheidt-Universal-Wörterbuch
HABEN UND SEIN PRÄTERITUM.
„Die Lokativpräpositionen in den Grazer Werken von Ivo Andrić“
D IE E NTWICKLUNG DER G ROß - UND K LEINSCHREIBUNG IN DEN R ECHTSCHREIBREGELWERKEN DES B OSNISCHEN /K ROATISCHEN / M ONTENEGRINISCHEN /S ERBISCHEN Sandra.
Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen Die Entwicklung des Beistrichs in.
Diplomarbeit Magdalena Kaiser Karl-Franzens Universität Graz Mai 2010
Germanismen im B/K/S Sabine Bergner & Sabrina Cölestin
1 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 16.–18. April 2009 Ein phraseologisches Kroatisch/Serbisch-Deutsches.
Kroatische online Wörterbücher und digitale Bibliotheken
Germanismen im Gralis-Korpus
Die serbische Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Serbischen, Kroatischen und Bosniakischen in der 2.Hälfte des 20.Jahrhunderts SE Nationale Sichtweisen.
Institut für Slawistik PS „Zur Synchronie des B/K/S“ (Was ist Bosnisch/Bosniakisch, Kroatisch und Serbisch?) Leiter: Branko Tošović Das Bosnische Bosanski-bošnjački.
Stjepko Težaks Sichtweise auf die Verhältnisse zwischen dem Kroatischen, Serbischen und Bosnischen Delmina Hodžić Institut.
Einheit 3 Die Republik Kroatien und ihre Verfassung
RAZMJENA UČENIKA – LANDAU (DNEVNIK), 28. veljače – 7. ožujka 2009.
Man sagt, dass es nur 1 Minute braucht,
D IE E NTWICKLUNG DER G ROß - UND K LEINSCHREIBUNG IN R ECHTSCHREIBREGELWERKEN DES B OSNISCHEN /K ROATISCHEN / M ONTENEGRINISCHEN /S ERBISCHEN Sandra Janežić.
Germanizmi u rječniku bosanskog jezika (2007)
Institut für Slawistik PS zur Synchronie des BKS Branko Tošović
Delmina Hodžić (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Ein entwicklungshistorischer Vergleich.
Provjere i provjera kompetencija - sastavljanje testova Dean Mencinger (predložak sastavile Marijana Vučić - Pećnik i Natalija Andraković Kostanjevac,
Die grammatikalischen Unterschiede zwischen dem
Romanismen – romanizmi
N EUE S LAWISTISCHE H ORIZONTE Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen N.
Usmeni ispit Kursleiterin: Marina Đukić Mirzayantz.
Tvorba prezenta u njemačkome jeziku © Dalibor Joler,
Izgovor i pisanje nemačkih glasova
tvorba prezenta u njemačkome jeziku
Januar 2009 Ksenija Čubrilović, Prof.
Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz
Prvi kolokvijum Za prvu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz prve tri lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i II Zimski semestar 2017/18 Za prvi i drugi test iz nemačkog jezika 3 obuhvaćeno je gradivo iz i 15 lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 2.
OPŠTI/OPĆI ASPEKTI, FONETIKA, FONOLOGIJA, PROZODIJA
Mile Mamić JEZIČNI SAVJETI (1997)
EMINA JOVIĆ Srpski pogledi na odnose između bosanskog/bošnjačkog, hrvatskog i srpskog jezika u poslednjih dvadeset godina (1991‒2011) Institut für Slawistik.
Daniel Dugina Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Mladi o Andriću u internetu Workshop Graz,
Institut für Slawistik Karl-Franzens-Universität Graz
Branko Tošović (Univerzitet Graz, Austrija) 1
Gorana Teofilović Srpski pogledi u XVIII i XIX vijeku
Die Farben Boje.
Osnovni pojmovi (pragmatika, komunikacija, sredstva komunikacije)
IZVJEŠĆE DANI OTVORENIH VRATA 29. – 30. XI
Mucanje. mucanje Mucanje je poremećaj govora u kojem je govor prekinut čestim ponavljanjem ili produljivanjem govornih zvukova, slogova ili riječi,
Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz 515
Frazeologija u djelu Ive Andrića „Travnička hronika“
erste Hälfte des 20. Jahrhunderts
Tvorba i uporaba perfekta:
Der mazedonische Artikel und seine BKS- und russischen Korrelate
Sociolingvistička situacija u slavenskim zemljama
Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen
Tržište certifikata .....
Sabina Zulić (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Phonetisch-phonlogische und lexikalische Unterschiede.
Daniel Dugina (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzens Universität Graz Hrvatski purizam i tvorba riječi u raljama interneta.
HABEN UND SEIN imati biti
Branko Tošović Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Projekat.
Niti jedan razvoj moderne znanosti nije imao dublji
Njemačka, Austrija i Švajcarska na zimskim olipimpijskim igrama ( )
Kroatien.
Ćopićeve i Živkovićeve
Ćopićeve i Živkovićeve
 Präsentation transkript:

Institut für Slawistik Karl-Franzens-Universität Graz Kroatische Sichtweisen in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts – Hrvatski pogledi u prvoj polovini XX vijeka Nationale Sichtweisen des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen – Nacionalni pogledi na odnose između bosanskog/bošnjačkog, hrvatskog i srpskog jezika Sprachwissenschaftliches SE, WS 2011/12, Prof. Dr. Branko Tošović Nadine Haidenbauer

Inhalt Historischer Überblick Situation der Kroatischen Sprache Unterschiedliche Sichtweisen Tomo Maretić: Hrvatski ili Srpski jezični savjetnik (1924) P. Guberina u. K. Krstić: Razlike između hrvatskoga i srpskoga jezika (1940) Nikola Andrić: „Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (1927)

Historischer Überblick bis 1918: Teil Österreich-Ungarns 1914 – 1918: 1. Weltkrieg 1917: Deklaration von Korfu 1918 – 1920: Kraljevstvo Srba, Hrvata i Slovenaca 1920 – 1929: Kraljevina Srba, Hrvata i Slovenaca 1929 – 1941: Kraljevina Jugoslavija 1939 – 1941: Banovina Hrvtska

Kroatien in der Zeit der Österreichisch-Ungarischen Monarchie – http://www.croatia-in-english.com/images/maps/aus-hung.jpg

http://upload. wikimedia http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/%C3%96sterreich-Ungarns_Ende.png

um 1910 - Völker und Sprachen in Österreich-Ungarn – http://lazarus

1918 – 1941 1918 – 1920: Kraljevstvo Srba, Hrvata i Slovenaca 1920 – 1929: Kraljevina Srba, Hrvata i Slovenaca 1929 – 1941: Kraljevina Jugoslavija 1939 – 1941: Banovina Hrvtska (Teilautonomie)

Administrative Unterteilung in 33 Verwaltungsgebiete bis 1929 https://sh.wikipedia.org/wiki/Datoteka:Podjela_Kraljevine_SHS_na_33_oblasti.jpg

1929: Kraljevina Jugoslavija Attentat auf Stjepan Radić in der Folge Putsch durch König Alexander Karađorđević Verfassungsreform → Umbenennung in Kraljevina Jugoslavija Verwaltungsreform → 9 Banschaften 6 mehrheitlich serbisch 2 mehrheitlich kroatisch

Situation der Kroatischen Sprache (1. H. 20. Jh.) Kroatische Vukovci Standard auf ijekavisch-neuštokavischer Grundlage phonetische Orthographie Normierungsprozesse – Ende d. 19. Jh. u. Anfang 20. Jh. Kroatische Schriftsteller vs. Philologen vorgeschriebene Norm vs. Gebrauchsnorm

http://ccat.sas.upenn.edu/plc/clpp/images/langmaps/Crotsrb.jpg

http://www.unc.edu/~rdgreenb/dialectmap.gif

Schriftsteller vs. Philologen vorgeschriebene Norm Vereinheitlichung Sprachpurismus Gebrauchsnorm dreidialektale Tradition čakavisch kaijkavisch ikavisch-štokavisch offen für lexikalische Vielfalt Linie der Zagreber philologischen Schule

N. Andrić – Branič jezika Hrvatskoga (1911) Kroatisch im Rahmen des neuen ijekavisch-štokavischen Standards “Hrvatski je jezik tako lijep i bujan, da se njime može izreći sve, čim ti duša zadršće. On je sjajan, vatren i duševan“

http://img15.imageshack.us/img15/2107/rozic1908naslovnica.jpg

Tomislav Maretić – Hrvatski ili Srpski jezični savjetnik (1924) Ratschläge → ijekavisch Einleitung → ekavisch „Barbarismen“ u. Abweichungen von der Sprachnorm „nisu u narodnom našem jeziku“ „[se] ne slažu s duhom našega jezika“ v. a. Kajkavismen („Dialektismen u. Provinzialismen“) u. Neologismen

Tomislav Maretić (1854 - 1938) http://www.ihjj.hr/images/povijest/maretic-41.gif http://www.ihjj.hr/images/povijest/maretic-41a1.gif

Tomislav Maretić – Hrvatski ili Srpski jezični savjetnik (1924) „Možda će se kojemu čitatelju činiti preterano što ja najveći deo kajkavskih reči izgonim iz književnoga jezika“ „svatko vrlo lako uviđa, da bi takve reči književnome jedinstvu Hrvata i Srba vrlo smetale, jer ih Srbi ne bi hteli primiti“

Tomislav Maretić – Hrvatski ili Srpski jezični savjetnik (1924) Kritik an Wörtern, die schon lange verwendet wurden: z.B. glazba, isusovac, redarstvo, knjižnica, povijest, proračun, slovnica, tvornica, tvrtka, učionica

Situation des Kroatischen 1. H. 20. Jh. stärkerer Druck der Vucovci und der Regierung 1929: Orthografie von Broz und Boranić wird ersetzt durch Pravopisno uputstvo za sve osnovne, srednje i stručne škole Kommission für die Einheitlichkeit der Terminologie in den Mittelschulen 1930: Boranić → „5. Auflage“ seiner Orthografie „prerađen prema propisima Ministarstva prosvjete“

„upotrebljava [se] jedan pravopis, zasnovan na velikoj jezičnoj i pravopisnoj reformi Vuka Karadžića“ „u interesu ujednačenja nastave“

Widerstand gegen die neue Sprachnorm vermehrte Erforschung des Kajkavischen z.B. Stjepan Ivsić: „Jezik Hrvata kajkavaca“ (1936) Wiederbelebung čakavischer u. kajkavischer Dialektdichtung Antologija čakavske lirike (1930) Wissenschaft: Arbeiten zur linguistischen Situation in der Zeitschrift Hrvatski jezik P. Guberina u. K. Krstić: „Razlike između hrvatskoga i srpskoga jezika“ (1940)

"Zašto se događaju sve te promjene u jezicima, koji su u svome početku sačinjavali jedinstvo?“

"Zato, jer je materijalni i duhovni život različit kod različitih naroda; jer povijesni razvitak, geografski položaj, socijalni život, generacije i vrijeme ostavljaju svoje čvrste tragove u vanjskom nosiocu tih činjenica: jeziku. "

"Vječni pratilac života, jezik, ide stopu u stopu s narodom: naklonosti i mržnje odrazuje se u jeziku, pa mu narodne cjeline daju neizbrisiv pečat..."

"Kad se te opće lingvističke činjenice primijene na jezik, kojim govore dva različita naroda, kao što su Hrvati i Srbi, onda se problem razlika između dva književna jezika pokazuje u posebnom svjetlu."

"Prije svega bezuvjetno se ruši načelo povijesnoga razvoja jezika kao polazna točka za postojanje nekog književnog jezika.“

Tomislav Maretić (1854 - 1938) Philologe, Lexikograf, Übersetzer Philologische Arbeiten – Volksepik und Literaturgeschichte 1915 – 1918: Präsident der JAZU Slawistik Zagreb Leiter der Klasse für Historische Sprachwissenschaft http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/92/Tomislav_Maretic.JPG

Tomislav Maretić (1854 - 1938) Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika (1899) Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (1907) Hrvatski ili Srpski jezični svjetnik (1924)

Nikola Andrić Philologe, Schriftsteller, Redakteur, Herausgeber, Übersetzer studierte Slawistik und Romanistik in Wien „Branič jezika hrvatskoga“ (1911) „Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (1927) http://www.croatianhistory.net/gif/literature/bunjevci/nikola_andric.gif

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Bilo je nekada vrijeme – prije četrdeset-pedeset godina – kad su Beograđani prstom ukazivali na zagrebačke novinare i podsmijevali se nekim njihovim sintaktičnim osebinama i leksičkim novinama. Imali su i pravo.“

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Gdje god čovjek osjeti, da mu se uvlači trn pod nokat, treba da ga za vremena iščupa, jer će mu se inače prst zagnojiti i nokat otpasti."

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Iza apsolutističkog Bachovog perioda, [...] zavukla nam se i u novinarski jezik građa, koja je, doduše, mogla biti pravilna prama duhu stranih slavenskih jezika, ali nije bila prijatna našemu uhu."

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Imali smo tek da stvorimo novinarski jezik, a nismo imali dovoljno snage, a – recimo otvoreno – ni znanja, kako da se s uspjehom odbranimo od bujice strane frazeologije, koja je navaljivala na nas sa svih strana.“

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Vinko Pacel je još godine 1957. u "Nevenu" napisao Riječi za svakojako rodbinstvo u našem jeziku, jer je opazio, da su se u štampanim člancima i knjigama počeli brkati razni rodbinski nazivi."

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Njihovi filolozi imali su, u prvom redu, da se bore proti turcizima i ostatcima crkvenoga jezika, u kojima su se davili i kojih se do danas nisu mogli sasvim otresti."

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Tako se izgradio čitav Babilonski toranj – bez kritičnosti i bez znalačkog obuzdavanja."

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Neke kovanice i pozajmice , koje smo mi prije pedeset godina uzeli u jezik i sretno ih iz njega izgurali (jer su im se i Beograđani podrugivali) – danas oni, bez ikakvog sustezanja, uvode u svoj novinarski i književni jezik."

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Zagrebačke nove riječi, koje su naši pisci primali naročito iz češkog i ruskog jezika, bile su Beograđanima neobične, pa su se o njih spoticali. Takve su (češke) riječi bile: čašopis – vlak – opetovati – veleban – dostatan – tlak – objam – stroj – sustav – prvotan – pojam – prednost – glazba – stanovište – dotičan – geslo – ludžba (kemija) i t. d."

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Pa ruske: učtrb – pobornik – kist – neophodan – ustanoviti – svemir – gromada – točan – točka – umjestan – uslov – nebosklon – obnarodovati – odnosan – opredijeliti – otmjen – pobjedonosan – ratoboran – pobočni – popričte – prisutan – privrđen – prvobitni i t. d."

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "U Beogradu se danas uvelike primaju ruske riječi, dok neke češke, [...] odbijaju od sebe kao da će se njima zaraziti. Radije će primiti čistu njemačku ili francusku riječ nego češku, koju smo mi uzeli pod svoje, pa držim, da bi Beograđanin prije pregrizao jezik, nego uzeo u usta ili pod pero, na primjer, riječ glazba."

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Za njih će to ostati muzika, makar se zbog nje i književno naše ujedinjenje moralo razbiti. U tom pogledu ostaju oni tvrdoglavi i nepopustljivi."

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Od novih beogradskih riječi, koje (osim čistih 'slavenosrpskih') nikako ne smijemo primiti, bile bi: provjeriti – sprovesti (zakon) – smjena – riješen (biti za što) posmatrati – proizvoljan – poručiti (mjesto: naručiti) upražnjavati – ispoljavati – podstrekavati – podvući uvjerenje

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Od novih beogradskih riječi, koje (osim čistih 'slavenosrpskih') nikako ne smijemo primiti, bile bi: sredina (milieu) – osustvo – bjegstvo – nakazna upotreba predloga po – sljedovati – isleđenje – prinadležnost jednovremeno – raniji (u značenju pređašnji) – odstojanje i podbaciti (kukuruz je jesenas podbacio)."

„Koje nam beogradske riječi ne trebaju" (N. Andrić, 1927) "Ali kad njemačko odbacivanje rodi još i našim podbacivanjem, onda je jedna – bastardna kuja oštenila još gorega bastarda, kojim se nitko ne može pohvaliti, a najmanje ga ponuditi svome bratu ili susjedu."

Wörterbücher Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, JAZU (1880 – 1976) Ivan Brož i Franjo Iveković Rječnik hrvatskoga jezika. (1901)

Grammatiken Tomo Maretić Mirko Divković Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika. (1899, 1931) Mirko Divković Oblici i sintaksa hrvatskoga jezika za srednje škole. (1903, 1908) Josip Florschütz Gramatika hrvatskog jezika za ženski licej, preparandije i više pučke škole. (1905, 1907, 1916) Gramatika hrvatskoga ili srpskoga jezika (1921, 1940)

Orthografien (1) Ivan Broz Dragutin Boranić Hrvatski pravopis Dra. Ivana Broza (priredio Dragutin Boranić). (1904, 1906 1911, 1915) Dragutin Boranić Pravopis hrvatskoga ili srpskoga jezika. (1921, 1923, 1926, 1928, 1930. Pravopis hrvatskosrpskoga jezika. (1934, 1937) Pravopis hrvatskoga ili srpskoga jezika. (1940, 1941, 1947, 1951)

Orthografien (2) Franjo Cipra - Petar Guberina - Kruno Krstić Hrvatski pravopis. (1941) zabranjen; pretisak: ArTresor naklada, Zagreb, 1998.)

Quellenverzeichnis Andrić, N. (1927): „Koje nam beogradske riječi ne trebaju“. In: Samardžija, M. (Ed.): Jezikoslovne rasprave i članci. Zagreb (2001): Matica Hrvatska. S. 452-463. Moguš, M. (2001): Geschichte der kroatischen Literatursprache. Zagreb: Nakladni Zavod Globus. S. 236-247. Okuka, M. (1998): Eine Sprache – viele Erben. Klagenfurt u.a.: Wieser.

Quellenverzeichnis http://de.wikipedia.org/wiki/Kroatische_Sprache [Stand: 25.11.2011] http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-gramatike.html [Stand: 25.11.2011] http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-rjecnici.html [Stand: 25.11.2011] http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-pravopisi.html [Stand: 25.11.2011] http://de.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6nigreich_der_Serben,_Kroaten_und_Slowenen [Stand: 25.11.2011] http://hr.wikipedia.org/wiki/Hrvatski_pravopisi [Stand: 25.11.2011] http://hr.wikipedia.org/wiki/Nikola_Andri%C4%87 [Stand: 25.11.2011] http://hr.wikipedia.org/wiki/Nikola_Andri%C4%87

Illustrationen http://www.croatia-in-english.com/images/maps/aus-hung.jpg http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/59/Izjav1.jpg [Stand: 24.11.2011] http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e1/Izjav2.jpg [Stand: 24.11.2011] http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/YugoslaviaP27b-100Dinara- 1929_f.jpg [Stand: 25.11.2011]