Österreich – Schweiz – Deutschland

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Anzahl der ausgefüllten und eingesandten Fragebögen: 211
Advertisements

Was bietet das Sprachliche Gymnasium? drei Sprachen, davon zwei bzw. drei moderne Fremdsprachen (E, L, F/Sp bzw. E, F, Sp) schnelle Lernfortschritte.
Vorlesung: 1 Betriebliche Informationssysteme 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebliche Informationssysteme Teil3.
DS Rom – Vorbereitungslehrgang
Berufskolleg Fremdsprachen
1 JIM-Studie 2010 Jugend, Information, (Multi-)Media Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
Rechneraufbau & Rechnerstrukturen, Folie 2.1 © W. Oberschelp, G. Vossen W. Oberschelp G. Vossen Kapitel 2.
Teil 1: Warum 1 % Beitrag für die IG Metall
Internet facts 2008-II Graphiken zu dem Berichtsband AGOF e.V. September 2008.
Vorlesung: 1 Betriebliche Informationssysteme 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebliche Informationssysteme Teil2.
Differentielles Paar UIN rds gm UIN
Prof. Dr. Bernhard Wasmayr
Studienverlauf im Ausländerstudium
Prof. Dr. Bernhard Wasmayr VWL 2. Semester
AWA 2007 Natur und Umwelt Natürlich Leben
1. 2 Schreibprojekt Zeitung 3 Überblick 1. Vorstellung ComputerLernWerkstatt 2. Schreibprojekt: Zeitung 2.1 Konzeption des Kurses 2.2 Projektverlauf.
Lesen macht stark-Lesekompetenztests
DELF - AG.
Prof. Dr. Günter Gerhardinger Soziale Arbeit mit Einzelnen und Familien Übersicht über die Lehrveranstaltung Grundlegende Bestimmungsfaktoren der Praxis.
20:00.
Zusatzfolien zu B-Bäumen
Der erste Schritt in die richtige Richtung
Wahl der 2. Fremdsprache Französisch Fachschaft Französisch am Gymnasium Neubiberg
In der Schule.
Workshop 2 Praktische Instrumente für den Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen Dirk Klein:
Trim, John, Brian North, Daniel Coste, und Joseph Sheils. Europarat
Sprachenzentrum Wo finden Sie uns? Boeckh-Haus
Eine Einführung in die CD-ROM
GBI Genios Wiso wiso bietet Ihnen das umfassendste Angebot deutsch- und englischsprachiger Literatur für die Wirtschafts- und Sozialwissenschaften. Wir.
Dokumentation der Umfrage
für Weihnachten oder als Tischdekoration für das ganze Jahr
Where Europe does business Lück, JDZB | Seite © GfW NRW 252 a.
Deutsch Olympiade 2008 in Dresden
Trendumfrage 2011 Das Zahlungsverhalten in Österreich
Syntaxanalyse Bottom-Up und LR(0)
HMS- Modul 5 Qualifikationsverfahren Input 4: Fremdsprachen und Sprachdiplome Zollikofen, 29. März 2012.
ELP-TT Training teachers to use the European Language Portfolio EFSZ-Kurzprojekt ELP_TT2 Koordination: Mag. Margarete Nezbeda.
Ertragsteuern, 5. Auflage Christiana Djanani, Gernot Brähler, Christian Lösel, Andreas Krenzin © UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz und München 2012.
Vortragende: Karoline Janicek
Die standardisierte schriftliche Reifeprüfung Lebende Fremdsprachen AHS Informationen unter
A2 Kompetenz in Deutsch 2 (KID2)
Geometrische Aufgaben
© Heiko Frese & Tiina Peedor, Tartu Raatuse Gümnaasium
Symmetrische Blockchiffren DES – der Data Encryption Standard
ELP-TT Training teachers to use the European Language Portfolio EFSZ-Kurzprojekt ELP_TT2 Heike Speitz, Norwegen.
Was ist DELF? Welche Vorteile bietet DELF? Wer kann DELF erwerben?
Das Europäische Sprachenportfolio in Österreich
Kompetenzstufen C Kompetente Sprachverwendung B
Goethe-Zertifikate für Schüler A2 * B1 © Goethe-Institut.
Französische Sprachzertifikate DELF/ DALF
Großer Altersunterschied bei Paaren fällt nicht auf!
Zahlentheorie und Zahlenspiele Hartmut Menzer, Ingo Althöfer ISBN: © 2014 Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH Abbildungsübersicht / List.
MINDREADER Ein magisch - interaktives Erlebnis mit ENZO PAOLO
A1 Kompetenz in Deutsch 1 (KID1)
Ingeborg Kanz, LSRfBGLD (Abt. BMHS)
Folie Beispiel für eine Einzelauswertung der Gemeindedaten (fiktive Daten)
Unternehmensbewertung Thomas Hering ISBN: © 2014 Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH Abbildungsübersicht / List of Figures Tabellenübersicht.
Zertifikat B1 Informationsveranstaltung II Athen Dr
Forschungsprojekt Statistik 2013 „Jugend zählt“ – Folie 1 Statistik 2013 „Jugend zählt“: Daten zur Arbeit mit Kindern und Jugendlichen.
3. Fachtagung im Projekt Pflegebegleiter am 24. November in Bad Honnef Projekt Pflegebegleiter 3. Fachtagung Ein Projekt fasst Fuß KURZVERSION DER PRÄSENTATION.
Folie Einzelauswertung der Gemeindedaten
Informationen zur SRDP
Die 3. Fremdsprache im sprachlichen Gymnasium
Datum:17. Dezember 2014 Thema:IFRS Update zum Jahresende – die Neuerungen im Überblick Referent:Eberhard Grötzner, EMA ® Anlass:12. Arbeitskreis Internationale.
1 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt Wie.
1 Medienpädagogischer Forschungsverbund Südwest KIM-Studie 2014 Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
© NA beim BIBB Programm für lebenslanges Lernen 2007 – 2013 Das Programm GRUNDTVIG und die GRUNDTVIG Lernpartnerschaften.
Internationale Jugendprüfungen für Schulen in Russland
Informationen zu Spanisch als neu einsetzende spät beginnende Fremdsprache Dr. Daniela Nardi.
Österreichisches Sprachdiplom Deutsch
 Präsentation transkript:

Österreich – Schweiz – Deutschland Internationale Sprachdiplome für Deutsch Österreich – Schweiz – Deutschland

ÖSD-Prüfungen für Erwachsene (ab 16 Jahren) Deutsch als Fremdsprache WELTWEIT A1 Grundstufe Deutsch 1 (A1 GD1) A2 Grundstufe Deutsch 2 (A2 GD2) B1 Zertifikat Deutsch (B1 ZD, bis 08/2013) B1 Zertifikat B1 (modular, Z B1, ab 03/2013) B2 Mittelstufe Deutsch (B2 MD) C1 Oberstufe Deutsch (C1 OD) C2 Wirtschaftssprache Deutsch (C2 WD)

ÖSD-Prüfungen für Kinder und Jugendliche Deutsch als Fremdsprache WELTWEIT A1 KID 1: ab 10 Jahren A2 KID 2: ab 10 Jahren B1 ZD J: ab 12 Jahren B2 MD: ab 14 Jahren C1 OD: ab 14 Jahren

ÖSD-Prüfungen für Erwachsene (ab 16 Jahren) Deutsch als Zweitsprache (Österreich) A1 Grundstufe Deutsch 1 / Z-Variante (A1 GD1) A2 Grundstufe Deutsch 2 / Z-Variante (A2 GD2) B1 Zertifikat Deutsch (Z-Variante)

ca. 380 Prüfungszentren weltweit (www.osd.at) Expert/innen, wissenschaftl. Beirat Kuratorium kommunikativ, plurizentrisch (D-A-CH) internationale Projekte derzeit 12 Prüfungen inkl. Varianten Preisträger des Europäischen Gütesiegels für Spracheninitiativen des Europarates Orientierung am Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen des Europarates und an Profile deutsch Lizenzbeirat

Was ist das ÖSD? international anerkanntes Prüfungssystem für Deutsch als Fremd- und Zweitsprache standardisierte Feststellungsprüfungen, kursunabhängig, kriterienorientiert orientiert sich am „Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen“ (Europarat) und an „Profile deutsch“ Prüfungen auf den Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1, C2 Prüfungen für Erwachsene, Jugendliche und Kinder ca. 50.000 Kandidatinnen und Kandidaten weltweit pro Jahr über 300 lizenzierte Prüfungszentren international

Was ist das ÖSD? Gemeinnütziger Verein , 2 Standorte: Prüfungszentrale Wien Organisation, Administration, Lizenzen, Beratung und Testentwicklung Forschungs- und Validierungsstelle an der Universität Klagenfurt Forschungsprojekte, Testentwicklung, Psychometrie und Verrechnung Beratende und unterstützende Gremien: Kuratorium Wissenschaftlicher Beirat Lizenzbeirat Vertreter/innen von Ministerien (BMUKK, BMBWK, BMEIA), Universitäten bzw. DAF/Z- Instituten, Sprachkursanbietern (VHS/VÖV, Campus Austria), ÖAD und ÖDaF

ÖSD Prüfungszentren weltweit Lizenzverträge mit Universitäten, Schulen, Sprachschulen, Institutionen der Erwachsenenbildung WELTWEIT Ägypten, Albanien Bosnien u. Herzegowina Brasilien, Bulgarien China, Estland, Georgien, Griechenland Großbritannien Guatemala Indien, Iran, Italien, Japan Kasachstan, Kroatien Marokko, Mazedonien Mexiko, Mongolei Nicaragua, Österreich Polen, Portugal Rumänien, Russland Schweden, Schweiz, Serbien, Slowakei, Slowenien, Spanien, Taiwan, Tschechische Republik Tunesien, Türkei Ukraine, Ungarn Vietnam, Weißrussland …

Internationale Projekte und Kooperationen Mitarbeit bei der Übersetzung des „Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens“ Mitarbeit bei „PROFILE deutsch“, der Konkretisierung des GER für die deutsche Sprache Mitarbeit bei „Mündlich“, einer Illustration der GER-Niveaus für den Bereich Sprechen

Trinationale Kooperation im Bereich Sprachentesten 1999 – 2012: Zertifikat Deutsch; gemeinsam entwickelt, erstellt und herausgegeben von Goethe-Instituts (GI), telc GmbH, Lern- und Forschungszentrums der Universität Freiburg/Schweiz im Auftrag der EDK und ÖSD Ab 2013: Zertifikat B1 NEU , von GI (D), Uni Fribourg (CH) und ÖSD

Das ÖSD im Vergleich: Prüfungen für Erwachsene Niveau ÖSD Goethe Institut (GI) telc A1 A1 Grundstufe Deutsch 1 GD1 (ab 14 J.) Start Deutsch 1 = Goethe Zertifikat A1 = telc Deutsch A1 A2 A2 Grundstufe Deutsch 2 A2 GD2 (ab 14 J.) Start Deutsch 2 = Goethe Zertifikat A2 = telc Deutsch A2 B1 B1 Zertifikat Deutsch B1 ZD (ab 16 J.) gemeinsam mit GI & telc NEU ab 03/2013: Zertifikat B1 gemeinsam mit GI gemeinsam mit ÖSD & telc = Goethe Zertifikat B1 NEU ab 08/2013: gemeinsam mit ÖSD gemeinsam mit ÖSD & GI = telc Deutsch B1 B2 B2 Mittelstufe Deutsch B2 MD (ab 16 J.) Goethe-Zertifikat B2 telc Deutsch B2 C1 C1 Oberstufe Deutsch Goethe-Zertifikat C1 telc Deutsch C1 C2 C2 Wirtschaftssprache Deutsch B2 MD (ab 16 J.) Goethe-Zertifikat C2 telc Deutsch C2

Das ÖSD im Vergleich: Prüfungen für Kinder und Jugendliche Niv. ÖSD Goethe Institut (GI) telc A1 KID 1 (10-14 J.) Fit in Deutsch 1 A2 KID 2 (10-14 J.) Fit in Deutsch 2 B1 B1 Zertifikat Deutsch für Jugendliche (12-16 J.) gemeinsam mit GI & telc NEU ab 03/2013: Zertifikat B1 für Jugendliche gemeinsam mit GI gemeinsam mit ÖSD & telc NEU ab 02/2013: gemeinsam mit ÖSD gemeinsam mit GI & ÖSD B2 B2 Mittelstufe Deutsch Jugendvariante (14-18 J.) Goethe-Zertifikat B2 Jugendvariante C1 C1 Oberstufe Deutsch Goethe-Zertifikat C1

NEU: Das modulare System… Mit dem Zertifikat B1 wurde der Grundstein für ein modulares System gelegt. Damit sind in Zukunft auch individuelle Kombinationen der Zertifizierung und Anrechnungen möglich sein. Schon jetzt sind Kombinationen mit B1 möglich, wie z. B. für Anerkennungen im Migrationsbereich die Kombination A2 schriftlich (Lesen, Hören, Schreiben) B1 mündlich (Sprechen)

ÖSD-Grundlagen

Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lehren, lernen, beurteilen

Niveaustufen A1 – C2 A Grundstufe Deutsch A1 + A2: Elementare Sprachverwendung B Mittelstufe Deutsch B1 + B2: Selbständige Sprachverwendung C Oberstufe Deutsch C1 + C2: Kompetente Sprachverwendung

Die Niveaustufen A1 – C2 A1 – A2: Elementare Sprachverwendung Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen. Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen – z. B. wo sie wohnen, was für Leute sie kennen oder was für Dinge sie haben - und kann auf Fragen dieser Art Antwort geben. Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen. A2 Kann Sätze und häufig gebrauchte Ausdrücke verstehen, die mit Bereichen von ganz unmittelbarer Bedeutung zusammenhängen (z. B. Informationen zur Person und zur Familie, Einkaufen, Arbeit, nähere Umgebung). Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht. Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung, die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen beschreiben.

Die Niveaustufen A1 – C2 B1 – B2: Selbständige Sprachverwendung Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Kann die meisten Situationen bewältigen, denen man auf Reisen im Sprachgebiet begegnet. Kann sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern. Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben. B2 Kann die Hauptinhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen. Kann sich so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern ohne größere Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.

Die Niveaustufen A1 – C2 C1 – C2: Kompetente Sprachverwendung Kann die Hauptinhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen. Kann sich so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern ohne größere Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. C2 Kann praktisch alles, was er / sie liest oder hört, mühelos verstehen. Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. Kann sich spontan, sehr flüssig und genau ausdrücken und auch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen.

Die Niveaustufen A1 – C2

Vom GER zu konkreten Beschreibungen für DEUTSCH Glaboniat, Manuela; Müller, Martin; Rusch, Paul; Schmitz, Helen; Wertenschlag, Lukas: Profile deutsch A1-C2 (Version 2.0). Berlin u.a.: Langenscheidt 2005.

Profile deutsch: Beispiel Wortschatz Empfehlungen für Wortschatz pro Thema Niveau Wortart Verweis auf Varianten

Grammatik: Profile deutsch

kommunikative Ausrichtung Grundlagen des ÖSD kommunikative Ausrichtung Plurizentrik

Was macht das ÖSD kommunikativ? Bezug zu realen Verwendungssituationen „real life approach“ authentische Texte als Input; realitätsnahe, relevant, repräsentativ Handlungsorientierter Ansatz „Sprachkönnen“, nicht „Sprachwissen“; Berücksichtigung pragmatischer, strategischer und soziokultureller Kompetenz Direktes Testen Vielfalt an Testformaten, hohe Validität, geringe Ratewahrscheinlichkeit, geringe Erfolgswahrscheinlichkeit von „Testknacker“-Strategien Lerner-Zentriertheit „human approach“, Streben nach Fairness, Berücksichtigung affektiver Faktoren Schwerpunkt „Interaktion“ bei mündlicher Kommunikation und schriftlicher Korrespondenz

Exkurs: Qualitätskriterien für Tests Validität (= Gültigkeit) Überprüft der Test das, was er vorgibt zu überprüfen? Reliabilität (= Zuverlässigkeit) Bringt eine Leistung immer die gleichen Ergebnisse? Objektivität Herrschen für alle TN die gleichen Bedingungen?

Exkurs: Qualitätskriterien für Tests Validität Offene Aufgaben haben eine hohe Validität. Beispiel: A2 GD2 Situation: Sie möchten mit Ihrer Deutschgruppe einen Ausflug mit Picknick machen und planen diesen nun gemeinsam mit Ihrem Gesprächspartner/Ihrer Gesprächspartnerin. Besprechen Sie z. B. folgende Punkte: Ausflug Deutschkurs Wohin? Wann? Welches Verkehrsmittel? (Auto, Bus, Bahn, …) Was mitnehmen? (Essen, Musik, …) Bereiten Sie das Gespräch vor, Sie haben 10 Minuten Zeit.

Exkurs: Qualitätskriterien für Tests Herkömmliche Prüfungssituation Stark gelenkte Aufgaben haben eine geringere Validität. Prüfer/in 1 Kandidat/in Prüfer/in 2 Wo wohnen Sie jetzt? Ist das in der Stadt oder auf dem Land? antwortet Das Leben in der Stadt bietet einige Vorteile. Können Sie diese Vorteile beschreiben? Frau/Herr … ist vor Kurzem von der Stadt aufs Land gezogen. Fragen Sie sie/ihn doch mal nach ihren/seinen Gründen. fragt Ja, uns hat das Leben …

Exkurs: Qualitätskriterien für Tests Reliabilität Standardisierter Kriterienraster Beispiel: SPRECHEN (A2-GD2) – alle BEWERTUNGSKRITERIEN Inhaltliche und kommunikative Angemessenheit Ausdruck, Wortschatz Verständlichkeit, Art des Sprechens Formale Richtigkeit

Exkurs: Qualitätskriterien für Tests Reliabilität Standardisierter Kriterienraster Beispiel: SPRECHEN (A2 GD2) – ein BEWERTUNGSKRITERIUM Inhaltliche Angemessenheit und Textproduktion Aufgabe 1: inhaltlich voll erfüllt, über 5 Punkte angemessen gesprochen trifft voll zu 3 trifft teilweise zu 2-1 trifft kaum/nicht zu erreichte Punkte:

Exkurs: Qualitätskriterien für Tests Objektivität Durchführungsobjektivität Auswertungsobjektivität Interpretationsobjektivität

Exkurs: Qualitätskriterien für Tests Objektivität – Durchführungsobjektivität gleiche Bedingungen für alle Teilnehmer/innen → Prüfungsordnung

Exkurs: Qualitätskriterien für Tests Objektivität – Auswertungsobjektivität einheitliche Zuordnung von Punktewerten zur erbrachten Leistung → standardisierter Auswertungsbogen erreichte Punkte Aufgabe X Lösungen 5 4 3 2 1 10 8 6 10 – 0

Exkurs: Qualitätskriterien für Tests Objektivität – Interpretationsobjektivität einheitliche Zuordnung der Punkte in Noten oder anderen Kompetenzbeschreibungen → standardisierte Beurteilungsskala sehr gut bestanden gut bestanden bestanden nicht bestanden 160 – 140 Punkte 139 – 118 Punkte 117 – 96 Punkte 95 – 0 Punkte

Was macht das ÖSD kommunikativ? Interaktion – Realitätsbezug Erweiterter Kompetenzbegriff kommunikativer Sprachhandlungsfähigkeit: Berücksichtigung strategischer und pragmatischer Kompetenzen Lerner-Zentriertheit

Was macht das ÖSD kommunikativ? Interaktion: „Echte“ Gespräche → beide Partner aktiv, Konsensfindung Situation: Sie möchten mit Ihrem Gesprächspartner/Ihrer Gesprächspartnerin nächste Woche gemeinsam etwas unternehmen und sehen sich deshalb die folgenden Veranstaltungshinweise durch. Besprechen Sie mit Ihrem Gesprächspartner/Ihrer Gesprächspartnerin, was Sie interessiert, und versuchen Sie, sich für eine der vorgeschlagenen Möglichkeiten zu entscheiden. Lerner-Zentriertheit, Eingehen auf persönliche Interessen

Was macht das ÖSD kommunikativ? Möglichst authentische Impulse

Was macht das ÖSD plurizentrisch? Österreich Deutschland Schweiz

Plurizentrik: Was heißt das Plurizentrik: Was heißt das? Deutsch ist eine plurizentrische Sprache mit drei nationalen Standardvarietäten (D-A-CH) Außenstandard - Außenvariante (= österreichische Variante der deutschen Standardsprache) und zugleich Distanzsprache Innenstandard - Binnenvariante und in den meisten Fällen zugleich Nähesprache

Plurizentrik: Was heißt das? Varianz in der Aussprache (nur rezeptiv relevant) D-A-CH Unterschiede in Aussprache, z. B.: nicht stimmhafte Aussprache des „s“ im Anlaut (z. B. in Sonne) in A und CH bzw. süddeutscher Sprachraum „ch-“ im Anlaut, z. B. Chemie oder China (A: Kina, norddeutsch: Schina, CH: mit China «Ach»-Laut) Endsilbe -ig (z. B. lustig: süddeutsch, A, CH: lustig, norddeutsch: lustich). Unterschiedliche Betonung der Wörter Kaffee, Telefon, Sakko (A meist auf der letzten Silbe, sonst auf der ersten Silbe) Unterschiedliche Betonung mancher Fremdwörter wie Asphalt, Balkon oder Akronyme wie CD, WC (in CH auf der ersten, sonst auf der zweiten Silbe).

Plurizentrik: Was heißt das? Varianz in Lexik / Wortschatz z. B. Türklinke (D) – Türschnalle (A) – Türfalle (CH) Jänner – Januar, Kissen – Pölster, Treppe - Stiege …. vgl. Wortschatzlisten, bzw. Profile Deutsch oder Variantenwörterbuch Varianz in der Grammatik z. B. Perfektbildung: habe/bin gesessen, gestanden, gelegen… Artikel: die/das Cola, E-Mail Wortbildung: Aufnahmsprüfung/Aufnahmeprüfung, Schweinsbraten/Schweinebraten Pluralbildung: der Polster/ die Pölster/ Polster vgl. bzw. Profile Deutsch oder Variantenwörterbuch

Plurizentrik: Was heißt das? Varianz in der Orthografie v. a. Verwendung des Doppel-s statt „ß“ in der Schweiz bzw. Schweizer Texten Varianz in der Pragmatik Unterschiede v. a. in Höflichkeitskonventionen: z. B. in A häufigere Verwendung des Konjunktivs II bei Wünschen und Aufforderungen, von Titeln (Mag., Dr., Dipl. Ing. etc.)

Grundlagen und Referenzwerke Muhr, Rudolf (1994) und (2000): Das Österreichische Sprachdiplom (ÖSD). Österreichisches Sprachdiplom Deutsch. Lernzielkataloge zu Basisformulierungen, Lexik, Sprechhandlungen, Höflichkeitskonventionen, Diskurs und Diskursstrukturen, Deutsch als plurizentrische Sprache. Wien: ÖBV/Hölder-Pichler-Tempsky. Ammon, Ulrich (1995): Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin, New York: Walter de Gruyter. Ammon, Ulrich, u.a. (2004): Variantenwörterbuch des Deutschen : die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol Glaboniat, Manuela; Müller, Martin; Rusch, Paul; Schmitz, Helen; Wertenschlag, Lukas: Profile deutsch A1-C2 (Version 2.0). Berlin u.a.: Langenscheidt 2005.

Plurizentrik in Profile deutsch: Beispiel Wortschatz Verweis auf Varianten, z. B. Abendessen

Plurizentrik im ÖSD: Ziele Vorbereitung auf sprachliche Realität bzw. die spezifischen linguistischen und kommunikativen Gegebenheiten in den deutschsprachigen Ländern Bewusstmachung nationaler Standardvarietäten und sprachlich-kultureller Vielfalt Ermöglichung eines möglichst großen Kommunikationsradius Es geht darum, die natürliche Variation der deutschen Standardsprache zu zeigen und nicht darum, den Lernstoff unnötig zu vergrößern (Zertifikat B1, Handbuch, S. 63) Faustregel: „Überregional produzieren, aber regional rezipieren können“

Plurizentrik: Umsetzung im ÖSD Plurizentrik v. a. im Bereich der Rezeption (Leseverstehen und Hörverstehen) Lese- und Hörtexte bzw. Sprecher/innen aus D, A, CH Lösungsrelevante Wörter müssen in der Wortschatzliste enthalten sein Plurizentrik bei produktiven Fertigkeiten Schreiben und Sprechen Lernende sollen/dürfen/können den Standard verwenden, den sie erlernt haben (z. B. mit dt./ österr. /Schweizer Lehrenden; in D, A. oder CH usw.), ohne einen NACHTEIL zu haben Lehrende und Prüfende müssen sich informieren bzw. gegebenenfalls nachschlagen …!

Umsetzung: Leseverstehen aus einer österreichischen Zeitung aus einer deutschen Zeitung aus einer Schweizer Zeitung

Umsetzung: Leseverstehen aus einer Schweizer Zeitung aus einer österreichischen Zeitung aus einer deutschen Zeitung

Zertifikat B1: Leseverstehen CH: regelmässig

Umsetzung: Hörverstehen Hörtexte: Varianz an Hörsituationen/Textsorten aus D-A-CH Sprecher/innen aus D-A-CH

Umsetzung: Hörverstehen

Prinzipien und Umsetzung: Variation innerhalb eines Textes, z. B. Interviews Sprecher/innen aus D , A, CH

Plurizentrik: ÖSD-Wortschatzlisten A1 – B1

Schulung für Prüfende & Organisatorische Abläufe

Schulung für Prüfer/innen Ausbildung der Prüfer/innen durch die Zentrale Erfüllung eines Anforderungsprofils Modell „Pilot/innen-Schein“

Prüfer/innen-Schulung – Programm Modul 1 Einführung: Organisatorisches + Testtheorie Die Prüfungen im Überblick Fokus: Rezeptive Fertigkeiten Lesen & Hören 1 Tag Bewertungstraining Schreiben und Sprechen: Modul 2 A1 Grundstufe Deutsch 1 (A1 GD1) + A2 Grundstufe Deutsch 2 (A2 GD2) Modul 3 A1 Kompetenz in Deutsch 1 (A1 KID1) + 1 Tag A2 Kompetenz in Deutsch 2 (A2 KID2) Modul 4 Zertifikat B1 1 Tag Modul 5 B2 Mittelstufe Deutsch (B2 MD) 1 Tag Modul 6 C1 Oberstufe Deutsch (C1 OD) 1 Tag Modul 7 C2 Wirtschaftssprache Deutsch (C2 WD) 1 Tag

Anforderungsprofil Muttersprachliches Sprachniveau (Deutsch) Mehrjährige Unterrichtserfahrung im Bereich DaF/DaZ Kenntnisse im Bereich Methodik und Didaktik sowie sprachwissenschaftliche Auseinandersetzung mit der deutschen Sprache (als Fremdsprache) → Nachweis einer einschlägigen Berufs- oder Fachausbildung, Studienabschluss (Germanistik/DaF, Fremdsprachenstudium) etc. Kenntnis des „Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen“ (GER) des Europarates Soziale Kompetenz und Einfühlungsvermögen

Modell „Pilot/innen-Schein“ Teilnahme an der Basisausbildung und den Nachschulungen Abgabe der vorgeschriebenen Probekorrekturen innerhalb von 4 Wochen nach der Prüfer/innen-Schulung Verfassen eines Berichtes nach der ersten Teilnahme an einem Prüfungsdurchgang Gültigkeit der Prüferberechtigung an beliebigem PZ: 2 Jahre/Niveaustufe Automatische Verlängerung für alle Prüfer/innen, die innerhalb dieser 2 Jahre aktiv ÖSD-Prüfungen für die jeweilige Stufe durchführen Nachschulung für Prüfer/innen, die länger als zwei Jahre nicht aktiv waren bzw. bei denen sich aufgrund von Stichproben Bedenken ergeben haben

ÖSD Lizenzvereinbarung mit Partner-Zentren Jährliche Festlegung von ... Status (open/closed center) Prüfungsstufen (Module 1 – 7) Preisen für die Prüfungen Prüfungsterminen (1 – 6) Prüfer/innen

Das ÖSD-Lizenzsystem

ÖSD Lizenzvergabe Lizenzansuchen durch Sprachschule, Universität, Schule Erteilung der Lizenz durch ÖSD-Kuratorium Prüfer/innen-Schulung für Lehrer/innen vor Ort/in Wien/Klagenfurt Prüfungsdurchführung mit Status A-D

ÖSD Statusmöglichkeiten Status A dezentrale Auswertung (= am PZ), bei Bedarf mit Inspektorat durch eine/n ÖSD-Mitarbeiter/in Status B dezentrale Auswertung mit Anwesenheit und Unterstützung durch eine/n ÖSD-Mitarbeiter/in Status C schriftlich: zentrale Auswertung mündlich: Status A oder B Status D gesamte Durchführung (schriftliche und mündliche Prüfung) durch eine/n ÖSD-Mitarbeiter/in

Organisatorische Abläufe bei der Prüfung

Organisatorischer Ablauf Vor der Prüfung Werbung/Vorbereitung/Beratung z. B. mit ÖSD-Übungsmaterialien in Vorbereitungskursen Bekanntgabe der Prüfungstermine bis zu 6 Termine/Jahr siehe www.mitglieder.osd.at Anmeldung der Prüfungsteilnehmer/innen spätestens 4 bis 6 Wochen vor dem Prüfungstermin siehe www.osd.at -> Mitgliederbereich

Organisatorischer Ablauf Prüfungsdurchführung 1. schriftliche Prüfung 2. mündliche Prüfung (spätestens 14 Tage nach der schriftlichen Prüfung) Prüfungsbewertung je nach Status A dezentrale Auswertung (= am PZ), bei Bedarf mit Inspektorat durch eine/n ÖSD-Mitarbeiter/in B dezentrale Auswertung mit Anwesenheit und Unterstützung durch eine/n C schriftlich: zentrale Auswertung; mündlich: Status A oder B D gesamte Durchführung (schriftliche und mündliche Prüfung) durch eine/n

Organisatorischer Ablauf Nach der Prüfung Übermittlung der Ergebnisse per Excel-Datei an die Zentrale siehe www.mitglieder.osd.at Zentraler Ausdruck der Diplome durch ÖSD Verteilung der Diplome/Teilbestätigungen Rücksendung der KOMPLETTEN PRÜFUNGSUNTERLAGEN spätestens 4 bis 6 Wochen nach dem Prüfungstermin siehe www.osd.at -> Mitgliederbereich

Die ÖSD-Website

ÖSD-Website: www.osd.at

ÖSD-Mitgliederbereich: www.osd.at

Mitgliederbereich Benutzernamen und Passwort des Prüfungszentrums eingeben

Stammdaten ändern, Jahresplanung, Anmeldung der Kandidat/innen, Ergebnislisten schicken …

10 Schritte zu Ihrer Probebewertung

10 Schritte zur Probebewertung 1. www.osd.at aufrufen 2. „Mitgliederbereich“ anklicken

10 Schritte zur Probebewertung 3. „Hier gelangen Sie zur Probebewertung“ anklicken

10 Schritte zur Probebewertung 4. Kennwort eingeben: abcd 5. „zu den Probebewertungen“ anklicken

10 Schritte zur Probebewertung 6. Stufe auswählen

10 Schritte zur Probebewertung 7. Probeprüfung, Auswertungsbogen, Bewertungsformular downloaden 8. Video öffnen 9. Prüfung bewerten 10. Bewertungsformular ausfüllen und an info@osd.at schicken

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!

Alpen-Adria-Universität Klagenfurt Haben Sie Fragen? ÖSD Wien Hörlgasse 12/14 A-1090 Wien Tel.: ++43-1-319 33 95 Fax: ++43-1-319 33 96 ÖSD Klagenfurt Alpen-Adria-Universität Klagenfurt Universitätsstraße 65-67 A-9020 Klagenfurt Tel.: ++43-463-2700 2700 Fax: ++43-463-2700 2799 www.osd.at E-Mail: info@osd.at