Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Die neue Sulzer Website Internet Core Team | Juli 2012.
Advertisements

Der elektronische Handel über das Internet
Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen
Was erwartet die Wirtschaft von den Schulabgängern?
Latein an der Bettinaschule
D. ZAMANTILI NAYIR – 8. SEMESTER
Erfolgreich Texten Newsletter Webseiten Forenbeiträge Kundeninformationen Fachbeiträge Anleitungen... 1Prof. Dr. T. Hildebrandt Web-Texte.
Texterstellung Wer schreibt mir? Warum gerade mir? Habe ich Bedarf?
Prof. Dr. Karl-Dieter Bünting (Unversität Duisburg-Essen) Fachsprachen1 Fachsprachen und Berufssprachen Definitionen, Fächer und Berufe Fachbegriff,
Konfliktlösungfähigkeit
Berufsfachschule Technische Assistenz für Informatik Ziele und Inhalte der Ausbildung Edgar Landsiedel, G18.
Infoveranstaltung für Studieninteressierte Wintersemester 08 / 09.
Thesaurus – wer braucht denn so was?
Die Bank von morgen - eine neue Welt für IT und Kunden? 23. Oktober 2001.
Was ist ITOS? –Das Unternehmen ITOS ist im Bereich Informationstechnologie tätig –Entwicklung von Konzepten wie CMS und CRM für Unternehmen, die die interne.
SozialwissenschaftlerInnen kommen in den Himmel … … wenn auch nur befristet …
Herzlich willkommen zum Kolleg FACHSPRACHE DEUTSCH 1
Spezifik des fachbezogenen Sprachunterrichts Anita Emse, Lektorin der Fachhochschule Turiba.
Wie schreibe ich eine Diplom- bzw. Masterarbeit ?
Außerschulische Aktivitäten
Dictionaries and Beyond
FACHSPRACHE Einführung.
JAN BÍLÝ Neue Prinzipien für das Unternehmen. Im nachfolgenden Text spricht man über System- und Firmenaufstellungen. Es geht um die Struktur der Firmen,
Bibliographische Datenbanken
Theologische Hochschule Friedensau BS5P1-3: Literaturstudium und Recherche Baustein 4 Bibliographische Datenbanken 1 Dozent: Dietmar Päschel, Dipl.-Theol.
Elternabend der Schule … vom …
Von Unternehmen und Unternehmern
Corporate Identity.
Grammatikalische Begriffe im Unterricht
Worte sind für Gedanken, was Gold für Diamanten: Nötig zur Einfassung, aber es gehört davon nur wenig dazu!
Fachwortschatz. Terminologie.
Terminologie Wortschatz der Fachsprache
Překlad III: Einführung in die Fachübersetzung
Binärbäume.
Open Data als Businessgrundlage Andreas Woditschka CFO |
Recherche-Workshop der Stadtbücherei Metzingen Schritte zur erfolgreichen Recherche.
1 Suchprofile erstellen und verwalten. 2 Suchprofile bei Registrierung Hier können Sie bis zu drei Suchprofile einrichten. Diese finden Sie später unter.
Dott.ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a.a. 2015/2016 Fachsprache Wirtschaft
Dott.ssa. Monika Hengge Deutsch III Mod. a a.a. 2015/2016 Fachsprache Wirtschaft.
10 Gründe, Deutsch zu lernen
Das Wiki System der Freien Universität Berlin. Vorstellungsrunde Bitte stellen Sie sich kurz vor! Wer sind Sie? Haben Sie Erfahrungen in der Nutzung.
OpenSource – Freie Software Und die Frage, wie freie Software genutzt wird.
Was ist Varietätenlinguistik? *eine Teildisziplin der Soziolinguistik *ein wesentlicher Bestandteil soziolinguistischer Forschung *befasst sich mit den.
O N L I N E – M A R K E T I N G ncm.at – Net Communication Management Gmbh Aigner Straße 55a I 5026 Salzburg I Österreich I I T:
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a
Handbuchübersetzung vs. Softwarelokalisierung
Informationsabend 2. Fremdsprache
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a
„Kommt alle zu mir, die ihr euch plagt und schwere Lasten zu tragen habt. Ich werde euch Ruhe verschaffen.“ (Mt 11,28). Wort des Lebens Juli 2017.
Fachsprache im Chemieunterricht
Inhalt Schriftliche Befragungen Internetgestützte Befragungen
Kundenorientierte Kommunikation
Leseverstehen Strategien für das erfolgreiche Lesen
Basiswissen Web-Business
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a
Wiederholung: Der Wahrheitsbegriff
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a
Fasten und Verzichten Fasten und Verzichten
Merging Jira – Das Unmögliche möglich machen Michael Lüer (ACP) Sönke Martens (ACP) catworkx GmbH
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a
Eine Produktion von der Firma Presentations GmbH
Fasten und Verzichten Fasten und Verzichten
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a
Leistungskurs Deutsch
Herzlich Willkommen! Mag. Nikolaus Kradjel Mag. Gernot Böhm.
Sozialpsychologie WS 10/11
Poster DIN A1 Überschrift 1
l’impresa internazionale
 Präsentation transkript:

Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a Dott.ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a.a. 2016/2017 ____________ Lingua e traduzione per l’impresa internazionale

Wirtschaftssprache

Sprachebene Hochzeit Umgangssprache Heirat Hochsprache Eheschließung Rechtssprache: Standesamt Trauung Rechtssprache: Kirche Vermählung Gehobene Sprache (Feierliche Hochsprache) Verehelichung antiquiert

Sprachform Allgemeinsprache (Bsp. Ohrenschmerzen) Fachsprache (Bsp. Otitis) (Fachgebiet Werbung, Politik, Wirtschaft, Rechtswesen, Biologie…) Sonder- oder Gruppensprache (Jugendsprache, Rotwelsch,…)

Fachsprache (vgl. Stolze, Radegundis: Fachübersetzen. Berlin 2012.) Die Fachsprachen sind aus der Gemeinsprache heraus entstanden. Der Wortschatz der Fachsprachen ist umfangreicher als der der Gemeinsprache. Bis heute existiert keine vollständige und gültige Definition für den Terminus „Fach-sprache“.

Definitionsversuch (Hoffmann 1984, S. 53) „Fachsprache – das ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunika-tionsbereich verwendet werden, um die Verständigung der dort tätigen Fachleute zu gewährleisten“.

Kennzeichen Fachsprache: „ I linguaggi specialistici sono ristretti ad una ‚limitata‘ sfera comunicativa e circoscritti ad uno specifico ‚dominio‘“

Fachsprachen erfüllen spezifische Zwecke und sind auf diese ausgerichtet. Die Fachsprache verhält sich zur Gemeinsprache wie das Besondere zum Allgemeinen.

Es gibt sehr hoch fachliche Texte mit eingeschränkter Verständlichkeit und es gibt ziemlich gemeinsprachliche Texte mit breiterer Verständlichkeit. Abb. aus: Stolze, Radegundis: Fach- übersetzen. Berlin 32013.

Der Sammelbegriff „Fachsprache“ enthält zu viele unterschiedliche Bereiche (Fischersprache, Jägersprache, Wirtschaftssprache, Medizin, Jura…).

Die Fachsprache hat die Aufgabe, einen Sachverhalt präzise, ökonomisch und klar auszudrücken. schmucklos, linear, dicht

Fachkommunikation/Fachtexte unterscheidet man hinsichtlich Hohem Fachlichkeitsgrad (Wissenschaftler; Mediziner-Mediziner) > SYMMETRISCH Mittlerem Fachlichkeitsgrad (Fachleute; Zahntechniker-Zahntechniker) Niedrigem Fachlichkeitsgrad (Doktor-Patient/Laien) > ASYMMETRISCH

D.h., die Fachsprache wird nur von einer begrenzten Gruppe von Sprechern, d.h. Experten, herangezogen Sie haben das Ziel, sich über fachliche Sachverhalte zu verständigen Alle Teilnehmer verfügen über die gleichen Vor- und Fachkenntnisse

Die Festlegung und Abgrenzung eines Gegenstandes in verschiedenen Sprachen kann unterschiedlich ausfallen. Leider sind die Begriffe in mehreren Sprachen nicht immer bedeutungsgleich. Bsp: saldare Deutsch: schweissen, löten Englisch: to weld, to solder Termini sind im Gegensatz zu Begriffen klar definierte Benennungen, z.B. durch DIN-Normen.

Termini sind leichter zu übersetzen, weil man auf eine Fülle von Terminologiesammlungen (Datenbanken) zugreifen kann. Im Gegensatz dazu stehen Begriffswörter. Inhalt ist hier nicht richtig oder falsch, wie bei einem Terminus, sondern „mehr oder weniger zweckmäßig“. Das macht die Übersetzung schwieriger, weil man sich als Übersetzer in die Fachwelt eindenken muss. Bsp: Gesellschaft

Naturwissenschaften Geisteswissenschaften Geschlossenes System Offenes System kodifizierend Interpretierend Begriffswörter haben nur vorläufigen Charakter und können nicht genormt werden

Die Wirtschaftssprache ____________________________

Recht Politik Mathematik Statistik Wirtschaftssprache Soziologie … Geschichte Psychologie ….

Teilbereiche: Außenwirtschaft Betriebswirtschaft, Volkswirtschaft, Marktwirtschaft Kostenrechnung Materialwirtschaft Werbung Bankenwesen Industrie Handel Handwerk …

Theorie Praxis  Abb.: Gliederung des Bereiches Wirtschaft in Frenser (1999) Zitiert nach: http://opus.bsz-bw.de/phfr/volltexte/2007/6/pdf/Meine_Diss.pdf

Die Problematik der Wirtschaftstexte in der Übersetzung Vgl.: Stolze, Radegundis: Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis 1. Nicht homogene Zusammensetzung der Sprecher- gruppen, die mit solchen Texten zu tun haben. → Sprachebene beim Übersetzen berücksichtigen 2. Corporate Language Viele Unternehmen haben Regeln für den firmen- internen Sprachgebrauch (Redewendungen, An- reden, Institutionennamen, Abkürzungen) → Style Sheets erfragen

Was sind Style-Sheets? Sie definieren Farben, Formen, Schrift, Stil und Sprach-gebrauch eines Unternehmens.

Denn: „Ebenso wie wir Personen an ihrer Wortwahl, ihrem Sprachstil und ihrer Wendigkeit im Umgang mit verschiedenen Stilregistern erkennen, ist die Sprache auch bei einem Unternehmen Spiegel seiner Persönlichkeit.“ „Die eigene Sprache, die Terminologie, der Umgangs-ton – alle Elemente sind Identifikationsfaktor der Unternehmenskommunikation, der Corporate Communication.“ In: Heller: Handbuch der Unternehmenskommunikation. München 1998.

Exkurs: Corporate Communication Corporate Design Corporate Identity Corporate Behaviour Corporate Performance Nach: Heller: Handbuch der Unternehmenskommunikation. München 1998.

3. Englisch (Euro-Bonds, Leasing,…) Englische Fachbegriffe finden zunehmend Eingang in die Wirtschaftssprachen – aber nicht immer korrespondiert der wirtschaftswissenschaftliche Bedeutungshintergrund (z.B. angelsächsische vs. deutsche Wirtschaftstradition) cost reduction Ausgabenkürzung → Kostensenkung key-data Schlüsseldaten → Eckdaten → Keine naiven Wort-für-Wort Übersetzungen 4. Metaphern der Dynamik Metaphern werden häufig in der Wirtschaftssprache gebraucht.

Sie stammen aus den Bereichen: Medizin Wirtschaft schwächelt, leidet, chronisch Arbeitsloser, infizierte Daten, Wirtschaft erholt sich Natur Börsenkurse einfrieren, einbrechen, Nachricht hat bei den Anlegern eine Lawine ausgelöst, Klima ist optimal für Investitionen Zwischenmenschlicher Bereich Börse reagiert erleichtert, empfindlich (Personifizierungen), lustlos, freundlich,… Sport schweren Schlag einstecken, VW ist mit einem blauen Auge davon gekommen, ringen um Kunden, … → analoge Metaphern für die Übersetzung suchen

5. Phraseologismen „Unter Phraseologie versteht man die Lehre von den festen Wortverbindungen einer Sprache … . Sie bilden eine semantische Einheit.“ Um sie zu verstehen, ist spezifisches Fachwissen erforderlich: Da jede phraseologische Wendung eine andere terminologische Bedeutung hat, entspricht ihr jeweils eine ganz andere Übersetzung.

Beispiele Phraseologien   Beispiele Phraseologien an die Börse gehen, in die Breite investieren, auf dem Markt Fuß fassen, Pleite gehen, einen Verlust erleiden, in Konkurs gehen, den Zuschlag erhalten u.a.

„In der Wirtschaftssprache sind phraseologische Wendungen häufig „In der Wirtschaftssprache sind phraseologische Wendungen häufig. Sehr oft können solche Phraseologismen nicht wörtlich übersetzt werden.“ In: Stolze, 32013 Übersetzungen sind oft inhaltlich zutreffend, entsprechen aber nicht konventionalisiertem Sprachgebrauch. Beispiel: „Gewinne mitnehmen“ > Gewinne erzielen durch den Verkauf von Aktien, deren Kurs gerade im Steigen begriffen ist.

Sehr oft erschließen sich die Phraseologien auch nur im Zusammenhang mit dem Kontext. Saatchi-Chef wirft Handtuch Der Chef der Österreich-Werbung muß den Hut nehmen Die Steyr-Aktie fällt in den Keller UTA hat bei der Vergabe die Nase vorn

Problem: Keine Hilfestellung in Wörterbüchern. Lösung: Erarbeitung einer Sammlung entsprechender Formulierungen durch Auswertung von Originaltexten. „jemanden zur Einkommenssteuer veranlagen“, „Arbeitszeitverkürzung bei vollem Lohnausgleich“, „eine Prognose nach unten korrigieren“ „Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.“

Übung: Suchen Sie in italienischen Wirtschaftstexten nach Metaphern und übersetzen Sie diese Metaphern ins Deutsche. Finden Sie mindesten 5!

MERKMALE DER JOURNALISTISCHEN WIRTSCHAFTSSPRACHE Nominalstil „Wenn in einem Text die Substantive und die Verben in einem einigermaßen ausgewogenen Verhältnis stehen, und besonders, wenn die vorkommenden Verben eine starke Eigenbedeutung haben (...), spricht man von einem verbalen Stil. Überwiegen dagegen die Substantive und eventuell die Adjektive, und werden die Verben als Bedeutungsträger in der Satzaussage zurückgedrängt, dann hat man es mit einem Nominalstil zu tun.“ Die häufige Verwendung von Anglo-Amerikanismen, bzw. Neologismen. Verwendung von Metaphern (bes. in Überschriften und Schlagzeilen).  Zitiert nach: Schneeweiß, J.: Journalistische Wirtschaftssprache in Österreich, Wien 2000, S. 12

Beispiele Metaphern Elephantenhochzeit, bzw. Mammuthochzeit Fusion der großen Unternehmen Kurssprung großer Kurszuwachs Konjunkturtal, bzw. Talsohle Rezessionphase Krieg, Kampf, Schlacht zwischen Betriebe Riesen, Giganten große Unternehmen und Konzerne (Personifizierung)

Umgang mit Anglizismen in der Übersetzung   Englische/amerikanische Wörter, bzw. Wortgruppen, die auch eine adäquate deutsche Übersetzung haben und die gleichwertig verwendet werden. Banker Bankmanager, Bankfachmann Boom Hochkonjunktur, wirtschaftlicher Aufschwung, große Nachfrage Hightech (high Technology) Hochtechnologie Job Arbeitsplatz

Englische/amerikanische Wörter, die auch adäquate deutsche Übersetzungen haben - diese werden aber kaum oder gar nicht verwendet. Joint Ventura Gemeinschaftsunternehmen Management Unternehmensleitung, -führung Performance (prozentueller) Wertzuwachs Salespromotion Verkaufsförderung

Englische/amerikanische Wörter, zu dennen es keine adäquaten Übersetzungen gibt - sie werden ins Deutsche einfach übernommen. Key Account Manager Human Resources World Wide Web Briefing Mobbing Hacker Cash Flow E-Mail Hard- /Software Franchise, Franchising Internet Homepage Headhunter Laptop, Notebook Update Homebanking Online Leasing

Englische/amerikanische Wörter, die in den Medien bevorzugt werden, obwohl sie eine adäquate deutsche Bezeichnung haben, die auch bisher verwendet wurde. Deal Kauf/Firmenübernahme Entrepreneurship Unternehmertum Merger Fusion Venture Cupital Risikokapital Eine große Anzahl von Anglo-Amerikanismen kommt auch in den Berufsbezeichnungen vor. Man liest dann in den Anzeigen, dass ein Key Account Manager, Human Resource Manager Banker, Broker (Börsenmakler) oder Cutter (Schnittmeister) gesucht werden.

Die Verwendung der Anglizismen (und Fremdwörter allgemein) hängt von der jeweiligen Situation ab und unterscheidet sich von Fall zu Fall und für jede Situation und jeden Sprecher gibt es mehr oder weniger passende Möglichkeiten der Ausdrücke – entweder einheimische oder fremde, moderne oder altmodische, neue oder alte. Vielmals können die Anglizismen besser verständlich sein, als ihre deutsche Entsprechungen. Dies betrifft vor allem neuen Produkte, die mit ihrem Namen in die Sprache auch übernommen wurden. Beispiel: Prellsack statt Airbag oder Geräuschkarte statt Soundkarte.

Der Bereich, in dem die anglo-amerikanischen Ausdrücke am häufigsten vorkommen, ist die Werbung. Eine Studie der Universität Hannover hat gezeigt, dass im letzten Jahr aus den 100 am öftesten verwendeten Wörtern 23 englisch sind und 30% aller Werbesprüche komplett im Englischen formuliert werden, wobei 1980 Anglizismen kaum vorgekommen sind. Zitiert nach: http://www.br-online.de/wissen-bildung/artikel/0512/13-denglisch/index.xml

Ein weiterer Bereich, wo die englischen Benennungen herrschen, ist die Firmensprache. In den meisten Stellenanzeigen werden Key Account Manager, Customer Care Arbeiter oder Business Unit Manager gesucht. Grund: Zunehmende Globalisation ursprünglich deutschen Betriebe haben nicht nur einen deutschen Besitzer haben, sondern gehören zu einem großen internationalen Konzern gehören. Auch kleine/regionale Unternehmen agieren dank Internet auf internationalem Markt

Der internationaler Markt gehört zu den größten Argumenten der Befürworter, die behaupten, dass die Anglizismen der besseren Verständigung auf dem Markt helfen und wegen dem schnellen technischen Fortschritt auch nicht aufzuhalten sind. Diskussion Umgang mit Anglizismen in der italienischen Wirtschaftssprache Recherche zum Umgang mit Anglizismen auf Websiten international agierender Unternehmen (BMW, McDonald, H&M, Technogym, Develey) Arbeit mit Vergleichstexten