Wie die Sprachmauer doch niedergerissen werden kann Mag.(FH) Andreas Tichy BABYLONISCHES SPRACHENGEWIRR
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN SPRECHEN SIE FREMD?
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN SPRACHENGEWIRR
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN WAS TUN? ► Übersetzung durch Begleitpersonen? ► Hinzuziehen fremdsprachiger Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter? ► Dolmetscher hinzuziehen?
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN WER ICH BIN Mag.(FH) Andreas Tichy Personalmanagement Barmherzige Brüder Österreich
VON REAKTIVER PERSONALSUCHE ZUR MITARBEITERBINDUNG WER WIR SIND
VON REAKTIVER PERSONALSUCHE ZUR MITARBEITERBINDUNG WO WIR SIND
VON REAKTIVER PERSONALSUCHE ZUR MITARBEITERBINDUNG WO WIR SIND
VON REAKTIVER PERSONALSUCHE ZUR MITARBEITERBINDUNG GUTES TUN UND ES GUT TUN Hospitalität QualitätRespektVerantwortungSpiritualität
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN PROBLEMSTELLUNG ► Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter wollten nicht mehr unqualifiziert zu Dolmetscherleistungen herangezogen werden ► Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die übersetzen fehlen in ihrem eigenen Arbeitsbereich ► Lösungsvorschlag: Telefonischer Dolmetscherdienst ► Rahmenvertrag mit Anbieter eines telefonischen Dolmetscherdienstes ► Rahmenrichtlinie zur Inanspruchnahme
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN ERARBEITETE MASSMAHMEN Multiprofessionell erarbeitete Maßnahmen: ► Implementierung des telefonischen Dolmetscherdienstes ► Erklärung für Übersetzung durch Begleitpersonen ► Dienstleistungsvereinbarung für vor Ort erbrachte Dolmetscherleistungen ► Neuorganisation der hausinternen Dolmetscherliste Betrifft nur jene Gespräche in denen eine qualifizierte Übersetzung von Nöten ist.
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN TELEFONISCHER DOLMETSCHERDIENST
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN TELEFONISCHER DOLMETSCHERDIENST
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN TELEFONISCHER DOLMETSCHERDIENST Erkenntnisse aus dem Pilotbetrieb: ► Technische Voraussetzungen ► Benutzung einfach halten ► Fehlende Körpersprache des Dolmetschers ► Manche Sprachen klingen für europäische Ohren anders als sie gemeint sind.
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN ÜBERSETZUNG DURCH BEGLEITPERSONEN Formular mit folgenden Erklärungen wurde entwickelt ► Erklärung der behandelten Person ► Erklärung der Begleitperson ► Erklärung der behandelnden Person (Medizin, Pflege)
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN ÜBERSETZUNG DURCH BEGLEITPERSONEN ► Ausschluss der Begleitperson vom weiteren Gesprächsverlauf, wenn nicht das Einverständnis aller Beteiligten vorliegt. ► Professionelle Übersetzung in 28 Sprachen ► Ablage des unterschriebenen Formulars in elektronischer Form in der Patientenakte ► Erarbeitung eines Leitfadens mit den wesentlichsten Punkten
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN ÜBERSETZUNG VOR ORT ► Vorlage zur Beauftragung ► Regelung der Rahmenbedingungen und des sozialversicherungsrechtlichen Status ► Verschwiegenheitsverpflichtung ► Erleichterung für die Inanspruchnahme durch Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN HAUSINTERNE DOLMETSCHERLISTE ► Mindestanforderungen wurden definiert ► Schriftliche Zustimmung erforderlich ► Medizinische Gespräche dürfen nur durch medizinische und pflegerische Fachkräfte erfolgen ► Recht auf Verweigerung der Übersetzungsleistung
QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN FAZIT ► Durchdringung in den Einrichtungen unterschiedlich ► Verzögerung durch fehlende technische Voraussetzungen ► Bisher überwiegend positive Rückmeldungen ► Deutliche Verbesserung