Wie die Sprachmauer doch niedergerissen werden kann Mag.(FH) Andreas Tichy BABYLONISCHES SPRACHENGEWIRR.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Arbeitsschutz- Pflichten der Beschäftigten
Advertisements

Medizinische Dokumentation
Führungskräfteentwicklung für Frauen Drei F
1 Bericht des Arbeitskreises Prüfingenieur der BAIK 2005 Ausgangslage ist folgende wesentliche neue Rahmenbedingung: DAS PRODUKT UNTERLIEGT DER QUÄLITÄTSKONTROLLE.
Kinder- und Jugendhilfe-weiterentwicklungsgesetz KICK
Online-Dienste des HABM
Das elektronische Nachweisverfahren Einführung und Eckpunkte
Wichtige Kriterien beim Bewerbungsbrief:
Ulrich Kähler, DFN-Verein
Das Fach Naturwissenschaft und Technik (NwT). Gründe für die Einführung des Faches NwT: Gleiche Stundenzahlen und fünf Kernfächer in allen Profilen, drei.
Beurteilung der Arbeitsbedingungen
Therapie, Beratung und Pflege
Auswirkungen des PfWG auf den Reha-Bereich Änderungen in den Gesetzen
Gesundheitsförderung der Polizeidirektion Neumünster
Eingliederungsmanagement der B. Braun Melsungen AG
Mitwirkung der Mitarbeiter/innen Auftrag der MAV
Die Entwicklung der Integrationsversorgung:
Die Abmahnung als Regelungsgegenstand des Arbeitgebers – Teil 1
Evaluation eines Selbstbehauptungstrainings für Hortmädchen (WENDO-Evaluation) Barbara Klöver, Florian Straus München, 3. Juni 2003.
an der Fachhochschule Frankfurt am Main
Hinsehen.at Schutz vor (sexualisierten) Übergriffen, Gewalt und Missbrauch in unserer Pfarre.
Erarbeitete Maßnahmen & Vorschläge
Tatsächlich gefunden in einem deutschen Reiseführer…
Richtiges Zitieren Achten Sie in Ihren schriftlichen Arbeiten auf eine genaue Kenntlichmachung von Zitaten, sowohl wörtlicher (mittels Anführungszeichen)
Telearbeit bei der Landesanstalt für Arbeitsschutz NRW – Erfahrungen aus den Projekten MALTA und KRETA Dr. Eleftheria Lehmann Landesanstalt für Arbeitsschutz.
Mitarbeitendengespräche (MAG) 2013 Leitfaden für Vorgesetzte Inhaltsverzeichnis 1. Einleitende Bemerkungen 2. Ablauf der Gespräche Beurteilung.
Was Wertschätzung ausmacht…
Take Care Projekt: Gesundheit- Sprachführer für Migranten Projektdauer: 1 November 2012 bis 31 Oktober 2014.
Firmengeschichte Die Detektei W&K wurde 1968 gegründet und besteht als eingetragene Gesellschaft seit Wir verwenden neueste Technologien und setzen.
Juristinnen Schweiz - Frauenbild und Schönheitsstreben
Feuerwehr im Straßenverkehr
am Städtischen Gymnasium Bad Segeberg
Richtlinien für studentische Arbeiten
Patientenorientierte QS/Patientenerwartungen
Ethische Überlegungen
Arbeitsbewältigungsfähigkeit bei Mitarbeiterinnen erhalten und fördern
Titel des Vortrags Karlsruhe
Inhalt Was ist Kommunikation
ELP-TT Training teachers to use the European Language Portfolio EFSZ-Kurzprojekt ELP_TT2 Heike Speitz, Norwegen.
Grad der Zustimmung zum Konzept Einschätzung der strukturellen Neuordnung Auswirkung auf Einrichtungen Gewinn - Grenzen Besondere pastorale Orte/Zentren.
Spanisch als 3. Fremdsprache
1.Gespräche standardisiert und Routinemäßig abarbeiten!
Schullaufbahn beratung für die 2. Klassen
Leistungskurse und Prüfungsfächer
Modul Nr.: 7 / Aktivität Nr.: 11 Günstige Lernumgebungen für SeniorInnen schaffen Modul Nr.: 7 / Activität Nr.: 1.
Vorgeschichte: Anfrage von Herrn Hahn (Entwicklung ZVS für die Schulämter) an den Berufsverband Informelles Treffen mit Vertretern des Vorstandes (C. Raykowski,
Fremdsprachenunterricht in der Volksschule
Patientenindividuelle manuelle Neuverpackung von Fertigarzneimitteln für bestimmte Einnahmezeitpunkte Stand: Patientenindividuelle manuelle.
Name of speaker Kultursensible Kommunikation im Sozial- und Gesundheitsbereich Verstehen wir uns?
Umgang mit Hausübungen. Vorher Wo wird HÜ notiert? Wer notiert sich oft gar nichts? Wer hat so etwas wie einen Übersichtskalender?
Sicher in die Zukunft Ihrer Golfanlage Erfolgsfaktoren auf einen Blick.
Wirtschaftsinformatik International: Aufbau und Prüfungen 1 Studiengang Wirtschaftsinformatik International Business Information Systems International.
Jobsuche - Personalsuche
Ihre Erwartungen an die Faust Sequenz
Vernetzung und Kooperation GESCHÄFTSPLANPRÄSENTATION Modul 7.
Elektronische Signaturen
Elternbefragung Hort.
Elternbefragung Krippe.
Diskussion What can we do? Schritt 3 Aktivität 3 WeDO For the Wellbeing and Dignity of Older People Dieses Projekt wurde mit Unterstützung der Europäischen.
Bericht der AG Pfarrbüro.
1 Recruitment August «Strength in Numbers» Successfully Recruiting Union-Members Workshop CITUB / Unia, Sofia, 03. – Pascal Pfister,
YOUR LOGO Seminarübersicht 2015 / YOUR LOGO Purchasing KC-Akademie KC-AKADEMIE MADE FOR SUCCESS Zeitgemässer Business- Knigge Perfect Image Zeitgemässer.
Was ist Pharmakovigilanz?
Nationaler Infotag – Die EU-Verordnung über die Rechte von behinderten Flugreisenden Was bringt sie? Was können wir tun?
Österreichisches E-Government 1 Novelle Signaturgesetz 2007 Begutachtungsfrist seit zu Ende.
Soziokommunikative Rahmenbedingungen – Billingualismus, Diglossie BARBORA ADAMOVÁ, 1. MGR., NJHI.
Seminar Medizinische SS Erik Tute Die Lehrveranstaltung im Überblick ●Aufgabe: –Erarbeitung eines aktuellen, wissenschaftlichen Themas.
1 Forum 2: „Kita professionell leiten!“ Professionelle Organisationsentwicklung (in der Kita) nifbe – Tagung : Die professionelle Kita – Wie Praxis Komplexität.
Freigabeworkflow für Prozessmodelle oder Prozessdokumente Quick Guide
15. Januar 2018 | Fachhochschule Kiel, KoFW
 Präsentation transkript:

Wie die Sprachmauer doch niedergerissen werden kann Mag.(FH) Andreas Tichy BABYLONISCHES SPRACHENGEWIRR

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN SPRECHEN SIE FREMD?

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN SPRACHENGEWIRR

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN WAS TUN? ► Übersetzung durch Begleitpersonen? ► Hinzuziehen fremdsprachiger Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter? ► Dolmetscher hinzuziehen?

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN WER ICH BIN Mag.(FH) Andreas Tichy Personalmanagement Barmherzige Brüder Österreich

VON REAKTIVER PERSONALSUCHE ZUR MITARBEITERBINDUNG WER WIR SIND

VON REAKTIVER PERSONALSUCHE ZUR MITARBEITERBINDUNG WO WIR SIND

VON REAKTIVER PERSONALSUCHE ZUR MITARBEITERBINDUNG WO WIR SIND

VON REAKTIVER PERSONALSUCHE ZUR MITARBEITERBINDUNG GUTES TUN UND ES GUT TUN Hospitalität QualitätRespektVerantwortungSpiritualität

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN PROBLEMSTELLUNG ► Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter wollten nicht mehr unqualifiziert zu Dolmetscherleistungen herangezogen werden ► Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die übersetzen fehlen in ihrem eigenen Arbeitsbereich ► Lösungsvorschlag: Telefonischer Dolmetscherdienst ► Rahmenvertrag mit Anbieter eines telefonischen Dolmetscherdienstes ► Rahmenrichtlinie zur Inanspruchnahme

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN ERARBEITETE MASSMAHMEN Multiprofessionell erarbeitete Maßnahmen: ► Implementierung des telefonischen Dolmetscherdienstes ► Erklärung für Übersetzung durch Begleitpersonen ► Dienstleistungsvereinbarung für vor Ort erbrachte Dolmetscherleistungen ► Neuorganisation der hausinternen Dolmetscherliste Betrifft nur jene Gespräche in denen eine qualifizierte Übersetzung von Nöten ist.

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN TELEFONISCHER DOLMETSCHERDIENST

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN TELEFONISCHER DOLMETSCHERDIENST

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN TELEFONISCHER DOLMETSCHERDIENST Erkenntnisse aus dem Pilotbetrieb: ► Technische Voraussetzungen ► Benutzung einfach halten ► Fehlende Körpersprache des Dolmetschers ► Manche Sprachen klingen für europäische Ohren anders als sie gemeint sind.

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN ÜBERSETZUNG DURCH BEGLEITPERSONEN Formular mit folgenden Erklärungen wurde entwickelt ► Erklärung der behandelten Person ► Erklärung der Begleitperson ► Erklärung der behandelnden Person (Medizin, Pflege)

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN ÜBERSETZUNG DURCH BEGLEITPERSONEN ► Ausschluss der Begleitperson vom weiteren Gesprächsverlauf, wenn nicht das Einverständnis aller Beteiligten vorliegt. ► Professionelle Übersetzung in 28 Sprachen ► Ablage des unterschriebenen Formulars in elektronischer Form in der Patientenakte ► Erarbeitung eines Leitfadens mit den wesentlichsten Punkten

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN ÜBERSETZUNG VOR ORT ► Vorlage zur Beauftragung ► Regelung der Rahmenbedingungen und des sozialversicherungsrechtlichen Status ► Verschwiegenheitsverpflichtung ► Erleichterung für die Inanspruchnahme durch Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN HAUSINTERNE DOLMETSCHERLISTE ► Mindestanforderungen wurden definiert ► Schriftliche Zustimmung erforderlich ► Medizinische Gespräche dürfen nur durch medizinische und pflegerische Fachkräfte erfolgen ► Recht auf Verweigerung der Übersetzungsleistung

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZUNG VON PATIENTENGESPRÄCHEN FAZIT ► Durchdringung in den Einrichtungen unterschiedlich ► Verzögerung durch fehlende technische Voraussetzungen ► Bisher überwiegend positive Rückmeldungen ► Deutliche Verbesserung