Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Postersession - Sonja Hoesch Università per Stranieri di Siena GLOSSAR und Übersetzung RAHMENCURRICULUM für Deutsch als Fremdsprache im studienbegleitenden.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Postersession - Sonja Hoesch Università per Stranieri di Siena GLOSSAR und Übersetzung RAHMENCURRICULUM für Deutsch als Fremdsprache im studienbegleitenden."—  Präsentation transkript:

1 Postersession - Sonja Hoesch Università per Stranieri di Siena GLOSSAR und Übersetzung RAHMENCURRICULUM für Deutsch als Fremdsprache im studienbegleitenden Fremdsprachenunterricht

2 Auszug aus der Übersetzung ab Anhang 14 des Rahmencurriculums 1.2 Reliabilität Die Reliabilität betrifft die Messgenauigkeit der Testaufgaben. Ein Test sollte möglichst so präzise messen wie ein Metermaß, das auch bei mehrmaliger Messung des gleichen Gegenstandes immer die gleichen Maße ergibt. In Wirklichkeit verhält es sich aber bei Tests nicht ganz so, da bei der „Messung“ sprachlicher Leistungen auch noch andere Faktoren als die sprachliche Leistung an sich eine Rolle spielen. Eine häufige Quelle von Fehlern bei der „Messung“ liegt zum Beispiel in den Arbeitsanweisungen zu den Testaufgaben. Wenn diese zu kompliziert oder nicht präzise genug formuliert werden, lösen die Lernenden sie unterschiedlich, weil ihnen nicht klar ist, was genau sie tun sollen. 1.2 Affidabilità La affidabilità riguarda la precisione con la quale vengono misurati gli esercizi di un test. Un test dovrebbe misurare con la massima precisione possibile, come un metro, che rileva anche dopo ripetute misurazioni sempre gli stessi valori. In realtà, durante i test le cose non stanno del tutto così, perché durante la misurazione delle prestazioni linguistiche subentrano anche altri fattori. Una fonte frequente di errori durante la “misurazione” sta, per esempio, nelle istruzioni relative agli esercizi del test. Se queste ultime sono troppo complicate o non sono formulate in maniera abbastanza precisa, gli apprendenti risolvono gli esercizi in maniera diversa, poiché non è chiaro che cosa devono fare esattamente. DeutschItaliano

3 Auszug aus der Übersetzung aus dem Glossarteil Deskriptoren Instrumente, mit denen im Sinne des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens (Europarat: 2001) die Sprachkompetenzniveaus (A1, A2, B1, B2, C1, C2) beschrieben werden. Die Deskriptoren sind positiv als sog. Kann-Beschreibungen formuliert. Descrittori Sono strumenti con i quali vengono descritti i livelli di competenza linguistica (A1, A2, B1, B2, C1, C2) secondo il Quadro Comune Europeo di riferimento (Consiglio d’Europa: 2001). I descrittori sono indicazioni formulate in termini di risultati positivi dei livelli di competenza linguistica acquisiti. Deutsch Italiano

4 Auszug aus der Übersetzung aus dem Glossarteil  Domänen  Domäne ist ein Unterbegriff der Textkriterien und bedeutet soviel wie Bereich. Zu den Textkriterien zählen:  Kanal (mündlich, schriftlich)  Interaktion (zeitgleich, zeitversetzt)  Medium (ungebundene Blätter, Fernsehen, Radio, neue Medien, Telefon u.a.)  Zweck (amtliche Verbindlichkeit, fachliche Information, Unterricht, Unterhaltung, u.a.)  Darstellungsform ( Grafiken, mit Musik, u.a.)  Domäne (öffentlich, privat, Beruf, Bildung  Domini  Dominio è un concetto di livello superiore dei criteri di testo e significa ambito. Ai criteri di testo appartengono:  canale (orale, scritto)  interazione (simultanea, differita)  media (fogli non rilegati, TV, radio, nuovi media, telefono ecc.)  obiettivo (linguaggio burocratico, informazione specialistica, istruzione, intrattenimento)  forma di presentazione (grafici, accompagnamento musicale, ecc.)  dominio (pubblico, privato, professione, istruzione) Deutsch Italiano

5 Auszug aus der Übersetzung aus dem Glossarteil Distraktoren Ein Multiple-Choice Item enthält drei bis vier Wahlmöglichkeiten, von denen eine die richtige Lösung ist; die anderen sind die Distraktoren, d.h. die falschen Lösungen Distrattori Un item di scelta multipla contiene tre o quattro possibilità di scelta, una delle quali è la soluzione giusta, le altre sono definite distrattori, vale a dire le soluzioni sbagliate. Deutsch Italiano

6 Übersetzungsschwierigkeiten  bei spezifischen Begriffen von Unterrichtsmethoden Z.B.: Stationenlernen (unübersetzt, bzw. Vorschlag: apprendimento per postazioni), Kopfstandtechnik (tecnica della posizione rovesciata/capovolta), Kugellagermethode (metodo dei cerchi rotanti), Juniorenfirma (junior company)  bei der Übertragung des Begriffs “Aufgabe” (task/esercizio/compito (ist übergeordnet!)). (Auch in der konsultierten Sekundärliteratur nicht immer klar unterschieden)  bei verschiedenen Textmustern z.B.: Thesenpapier, Handout, Protokoll, etc.  bei der präzisen Formulierung/bzw. Graduierung von Kannbeschreibungen und Konnektorenlisten (z.B. indem -> itlal. Normalerweise gerundio)

7 Auswahl konsultierter Wörterbücher und Lexika und Linkliste  DIZIONARIO TEDESCO-ITALIANO DI TERMINOLOGIA LINGUISTICA, Università Pisa (letzter Zugriff auf die angeführten links: )  NOZIONARIO DI GLOTTODIDATTICA, Università Venezia  Tesauro Europeo de la Educación Tesauro Europeo de la Educación  METZLER LEXIKON SPRACHE, Digitale Bibliothek Band 34  Glossario dell'educazione degli adulti in Europa, a cura di Paolo Federighi, Con il sostegno finanziario della Commissione Europea Programma Socrates - educazione degli Adulti  Glossar_Fachtermini des Schul- und Kindergarteninspektorats Schweiz in Zusammenarbeit zwischen den Inspektoratspersonen italienischer und romanischer Sprache und den Linguisten der Lia Rumantscha  COMPETENZE CHIAVE PER L’APPRENDIMENTO PERMANENTE, Un Quadro di Riferimento Europeoec.europa.eu/dgs/education_culture/publ/pdf/ll-learning/keycomp_it.pdf

8 Auswahl konsultierter Wörterbücher und Lexika und Linkliste  R A H M E N R I C H T L I N I E N D E S L A N D E S für die Festlegung der Curricula für die Grundschule und die Mittelschule an den autonomen deutschsprachigen Schulen in Südtiroll  Duden Grammatische Fachausdrücke  ALTE  Glossario  Deutsch als Zweitsprache – Lehren und Lernen   Portale e directory per l’educazione e la didattica  Glossario della formazione

9 Auswahl konsultierter Wörterbücher und Lexika und Linkliste  Glossario Edufamily  Glossario della formazione a cura del Prof. U. Margiotta  Glossario di Pedagogia Generale   EUR-LEX doppia visualizzazione  Glossar der sprachlichen Fachbegriffe  CL-Glossar, Fachbegriffe der Computerlinguistik

10 Auswahl konsultierter Wörterbücher und Lexika und Linkliste  PROZ-The translation workplace  Linguistic online (link zu Linguistikglossaren)  Linguistische Fachbegriffe und Wörterbücher (Linkliste)  Synyme und Fremdwörter auf “Wie sagt man noch”  Dizionario Italiano-tedesco online

11 Auswahl konsultierter Wörterbücher und Lexika und Linkliste  Dizionari italiani  Il Sansoni Tedesco  Garzanti Linguistica online  Dizionario Tedesco Zanichelli, Versione CD-Rom  Woxikon.it  HOEPLI, dizionari online  Glossario didattico  Methodenpool Universität Köln


Herunterladen ppt "Postersession - Sonja Hoesch Università per Stranieri di Siena GLOSSAR und Übersetzung RAHMENCURRICULUM für Deutsch als Fremdsprache im studienbegleitenden."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen