Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Das Korpus romanischer Zeitungssprachen erstellt von Elisabeth Burr.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Das Korpus romanischer Zeitungssprachen erstellt von Elisabeth Burr."—  Präsentation transkript:

1 Das Korpus romanischer Zeitungssprachen erstellt von Elisabeth Burr

2 Korpora & Subkorpora Italienische Zeitungen - Deutsche Einigung 1989 Corriere della Sera(Zeitung - OCR)(19.), 20., Il Mattino(Zeitung - OCR)20., La Repubblica(Zeitung - Files)20., La Stampa(Zeitung - Files)20., Französische, italienische und spanische Zeitungen - Europawahlen 1994 Le Monde(CD-ROM)12./13., 14., Corriere della Sera(CD-ROM)13., 14., La Vanguardia (Magnetband)13., 14.,

3 Größe der Subkorpora Italienische Zeitungen Deutsche Einigung 1989 Corriere della Sera Wortformen Il Mattino Wortformen La Repubblica Wortformen La Stampa Wortformen Gesamt Wortformen

4 Größe der Subkorpora Französische, italienische und spanische Zeitungen Europawahlen 1994 Le Monde Wortformen Corriere della Sera Wortformen La Vanguardia Wortformen Gesamt Wortformen

5 Das Markup-System

6 Die Ebene der Zeichen Disambiguierung mehrdeutigesFunktionKodierung Zeichen,Satzzeichen,, Dezimalzeichen\.Satzzeichen..Dezimalzeichen} (89) / # (94) -Gedankenstrich- -Silbentrennung= 'Apostroph' 'Minute£ (1994) "Anführungszeichen" "Sekunde$ (1994)

7 Typographische Ebene Korpus 1989 MarkierungKodierung Kursiv^ Fett~ neuer Absatz//

8 Die Ebene der Textkonstituenten Kodierung im COCOA-Format

9 Bibliographische Informationen ReferenzVariableBeispiel Zeitung Ausgabe Ausgeweisenheit –a)signiert –b)anonym –c)Redaktion Autor/Autorin Positionierung Sprache (94)

10 Die Variable C

11 Sparten Sparte

12 Textart Typen von Überschriften Vorzeile Schlagzeile Untertitel Zusammenfassung Zwischenüberschrift

13 Textart die festen journalistischen Formen Leitartikel 'Aufmacher' Glosse Ankündigung Kolumne Kurzmeldung Kurznachricht Agenturmeldung Bildunterschrift

14 Textart die fließenden Formen Artikel Nachricht Kritik Spielbericht Interview

15 Textart weitere Formen Leserbrief Antwort auf Anfrage Wetterbericht Filminhalt Fernseh-, Kinoprogramm Liste Buch-, Film-, Liedtitel, etc.

16 Art des Sprechens Fortlaufender Text Zitat (schriftliche Quelle) Zitat (mündliche Quelle) Frage (Interview) Antwort (Interview)

17 Ebene der sprachlichen Fakten ideosynkratische Kodierung

18 Ebene der Wortformen BezugKodierung Beispiel Verb + Enklitikon* da*me*lo Konjunktion + finites Verb* os*sia Präposition + Artikel+ del+la

19 Ebene der grammatischen Kategorien Korpus 1989 alle finiten Verbformen wurden mit Hilfe eines 9- stelligen Zahlencodes kodiert Beispiel: $I110a003dice die periphrastischen Formen wurden als Einheit betrachtet (#) Beispiel:ho#$I111a001visto

20 Das System Finite Verbform$ Modus: IndikativI KonjunktivC ImperativB Tempus:...

21 Tempus Präsens110 Präteritum111 Perfekt 120 Trapassato121 einfaches Futur130 zusammengesetztes Futur131 Imperfekt210 Plusquamperfekt211 einfaches Konditional230 zusammengesetztes Konditional 231 Diathese:...

22 Diathese aktiva passivp Aspekt:...

23 Aspekt nicht Verbalperiphrase00 stare + Gerundium01 stare per + Infinitiv02 venire + Partizip Perfekt03 andare + Partizip Perfekt 04 [.....] cominciare col + Infinitiv21 stare + Partizip Perfekt22 venire + Gerundium23 stare + cominciare a + Infinitiv24 Person:...

24 Person 1. Person1 2. Person2 3. Person3

25 Rai specchio d'Italia GIOVANNI FERRARA)) spesso di sentir dire, come niente $C210a003fos= se, che in Italia ormai «c'$I110a003è il regime»; che quelli che $I110a003contano ne+l potere reale hanno#$I111a003deciso che si $I110a003è con loro o contro di loro, che la

26 Markup im Korpus '94 COCOA-Format partielle Angleichung an TEI-Standard

27 Header > >-->> >

28 Perspektive Kodierung im SGML-Format Angleichung an TEI-Standard Angleichung an EAGLES-Standard

29 Beispiele aus der Forschung

30 I Die I Die innere Variation der italienischen Zeitungssprache

31 Kategorien Aktiv, Passiv, aspektive Verbalperiphrasen Indikativ, Konjunktiv, Imperativ Konjunktiv: aktuelle versus inaktuelle Ebene Tempora des Konjunktivs - aktuelle Ebene Tempora des Konjunktivs - inaktuelle Ebene Indikativ: aktuelle versus inaktuelle Ebene Tempora des Indikativs - aktuelle Ebene Tempora des Indikativs - inaktuelle Ebene

32 Untersuchung Erhebung der Daten mit Micro-OCP: finite Verbformen = etwa 7,5% der Gesamtwortzahl sehr interessante und z.T. unerwartete Ergebnisse

33 allgemein synphasische Einheiten unterscheiden sich v.a. aufgrund der Realisierungen der Tempora des Indikativs Modus, Diathese, Zahl der finiten Verben spielen eine untergeordnete Rolle die Gesamtzahl der aspektiven Verbalperiphrasen ist nur in Ausnahmen signifikant die signifikanten Abweichungen von der jeweiligen Norm betreffen fast durchwegs die inaktuelle Ebene bzw. sind von ihr verursacht

34 Innere Variation des Korpus Il Mattino & La Stampa Norm des Gesamtkorpus Corriere della Sera: - Imperativ, - inaktuelle Ebene Indikativ La Repubblica: viele positive Abweichungen - Sonderstellung

35 Titulatur relativ homogen reduziertes Verbalsystem: Ø futuro anteriore Ø congiuntivo imperfetto nur Titolo realisiert dieses System 2 Normen: Il Mattino & La Stampa: - passato prossimo Corriere della Sera & La Repubblica: + passato prossimo Occhiello, Sottotitolo, Sommario: Texttraditionen

36 Citazione vs Discorso relativ homogene Einheiten Citazione: + Nominalstil + passivo, + trapassato prossimo Ø futuro anteriore

37 'Parlato' - fortlaufender Text - Passato Prossimo - Passiv - Indikativ - Plusquamperfekt - Konjunktiv Perfekt + Presente + Imperativ + Konjunktiv + Imperfekt + Konditional Präsens Stilisierung des Gesprochenen + finite Verben

38 'Gesprochen' - 2 Normen Corriere della Sera & La Repubblica: - passato remoto Il Mattino & La Stampa: + passato remoto

39 Passato remoto Il Mattino: - passato remoto: Citazione, Articolo, Notizia + passato remoto: Discorso La Stampa: + passato remoto: grundsätzlich

40 Spartenvariation La Repubblica: größte Variationsbreite La Stampa: geringste Variationsbreite Il Mattino & Corriere: mittlere Variationsbreite

41 Articolo/Prosa folgende Sparte realisiert jeweils die Norm: Il Matino: Cultura (vgl. + Passiv, - passato remoto) La Repubblica: Politica (vgl. + inaktuelle Ebene Indikativ)

42 II Referenz

43 Nomina Agentis exhaustive Erhebung Berufs-, Funktions- und Gradbezeichnungen Fragen –spielen Frauen in den Zeitungen überhaupt eine Rolle –werden sie mit maskulinen oder femininen Formen bezeichnet –gibt es Unterschiede zwischen den Arten von Aktivitäten –welche Feminisierungsverfahren werden verwendet –werden Frauen bei den angeblich generischen Formen tatsächlich mitgedacht

44 Ergebnisse (summarisch) 94,25% der Nomina Agentis referieren auf Männer oder männlich gedachte Agenten 5,75% der Nomina Agentis referieren auf Frauen die Mehrheit der berücksichtigten Frauen erscheint in traditionellen Rollen

45 personenbezogene Eigennamen Frage: kann der Gebrauch personenbezogener Eigennamen Ausdruck einer Ungleichbehandlung der Geschlechter sein? zu beachten: es kann hierbei nicht um die Eigennamen selbst gehen, sondern um das Zusammenauftreten derselben mit kontextuellen (grammatischen, lexikalischen oder semantischen) Phänomenen.

46 Frauen - Männer 9,03% zu 90,97%.

47 Arten von Eigennamen Indikation von Geschlecht: Vorname Vorname + Familienname

48 Signifikanz Referenz auf Frauen: Vorname+ 27,2 Vor- und Familienname+ 10,1 Familienname– 18,1 Referenz auf Männer: Familienname+ 5,7 Vorname– 8,6 Vor- und Familienname– 3,2

49 bestimmter Artikel

50 Signifikanz Referenz auf Frauen: –+ bestimmter Artikel+ 34,6 –andere Erweiterungen+ 11,2 –– bestimmter Artikel– 10,0 Referenz auf Männer: –+ bestimmter Artikel– 5,6 –andere Erweiterungen– 1,8 –– bestimmter Artikel+ 1,6

51 Ergebnis das Fehlen des Artikels bei der Referenz auf Frauen stellt im untersuchten Sprachmaterial eine Ausnahme dar. Der Artikel wird so gebraucht, wie Renzi es darstellt: "l'articolo è obbligatorio, e in pratica segnala automaticamente che la persona in questione è una donna" (Renzi : 393). Da der bestimmte Artikel bei männlichen Referenten nur dort gebraucht wird, wo er auf etwas Außergewöhnliches hinweist, erhalten auch die Referentinnen Ausnahmecharakter.

52 III Phraseologie Wiederholte Rede - Idiom Principle

53 lateinische Einheiten Französisch grand prix de+ le jury ex-aequo: soleil trompeur, de se'rie b, c, d, e 2e prix ex aequo: be'atrice joyeux boulogne-sur- mer; 3e prix ex aequo: david madore (pascal, sion, paris; 3e prix ex aequo: radha nair (ecole - ge'ologie (se'rie d 1er prix ex aequo: sophie chantalat (monot, de son environnement intra muros. a ce titre, le refus remis a+ les parlementaires. intra-muros, la hausse n' est plus a+le re'gime. la fin d' un statu quo d' autre part, le minis apr'es son arrestation. le statu quo he'rite' de+le re'gime ni rester inde'finiment a+le statu quo, reprenne son mouvement

54 lateinische Einheiten Italienisch nel+la precarieta'. l' ultimo casus belli riguarda il dovesse riuscire? "basterebbe un casus belli, chiude sibillino il terzo e' stato assegnato ex aequo a+l russo andrea katherine heigl si fa ex aequo desiderare e odiare, a+l l' ha fatto. poteva provar+ci in extremis convocando calciatori decreto su+l lavoro, rinviato in extremis da+ l governo, teso - sembra esser+si risolta in extremis in favore de+i a punti, sottratta a berzin in extremis. arrivo - (ultima e mi faccio richiamare in extremis? una trama da rivista, c' era chi andava a vedere l' opera omnia di roger corman!". sotto il peso del+la sua "opera omnia. e delfini non fu

55 lateinische Einheiten Spanisch xiv los que protestaban contra el "ars nova, no lo haci'an para embargo, el cda queda excluido de facto de las negociaciones con nasa la autonoma inviste doctores honoris causa a los me'dicos cardu's, sera'n investidos doctores honoris causa por la uab invistio' ayer doctor honoris causa a dos felicito' e impuso la medalla honoris causa de esta los me'dicos fuster y cardu's, honoris causa por la autonoma miocardio. en su investidura como honoris causa, fuster obvio' del tiempo, reconocen que "postume labuntur anni, lo cual catalana, a su vez traduccio'n "sui generis de un canto

56 Kreativität Italienisch pensiero dilagante. business is business, tutto questo garden, il 19. lo so, quello è business. quello è anche i risultati de+l suo "emilio poll". poi, per primo, la legge: trasmettendo gli exit poll al+le 21#59, un minuto, nulla vietava la relazione. no comment da parte mia, in svizzera, li spenderò là. yes comment. calcio e politica de+l gesto, vale a dire l'art pour l'art, la ruse pour dire l' art pour l' art, la ruse pour la ruse. solo un' (girone a, chieti e nola (b. più risiko che calcio: i giornali nel+la coppa de+l mondo. più risiko che calcio, dunque, se

57 Vorgeformtheit & Numerus Schwankungen beim Numerus weisen auf Vorgeformtheit hin: (INGL) rai e un po' il biscione. gli exit poll fioccano, miglio commenta: (INGL) la filarmonica. mentre l' exit poll scandiva i primi risultati (FRAN) pagamento su+i quotidiani, le due tranche del+l' operazione hanno (FRAN) 476 a 586 miliardi, sara' in due tranche e prevede l' esclusione (FRAN) la consegna avvenne in due tranches, la prima "rata sotto (INGL) 2 victorias a 0, en la final del "play-off por el ti'tulo en (INGL) tres rondas anteriores de los "play-off. la aportacio'n de

58 kollokationelle Profile par la douane russe d'un stock d'archives appartenant comme il l'a fait avec le stock d'armes nucléaires ne sont pas encore achevés. le stock de capital, les ingredienti de+l suo ricettario "nouvelle cuisine", il "sushi marin, esponente di spicco del+la nouvelle dance francese che felice de+l cinema francese, la nouvelle vague, con la

59 donn- un x coup de y incartade. la ville lui a même donné un sérieux coup de pouce de l'intérieur a sans doute donné un bon coup de pouce, confirment que les iraniens ont donné un coup de pouce a+les et, par la même occasion, de donner un coup de pouce à l' depuis, tous les ans, elle va donner un coup de main pendant

60 Vergleiche (Elativ) Französisch - qui parfois leur ressemblent comme de+les frères - es points de vue se sont éloignés comme jamais, en raison de+le plus faibles se font retourner comme une crêpe. a+le ns un premier temps: "Il est snob comme une chasse a+le renard aspire visiblement à être connu comme le loup blanc. Et y La parure corporelle est vieille comme Adam ou Eve et touche deux fillettes a les joues roses comme de+les hortensias que qui redescend, le visage noirci comme un charbon par l'

61 Vergleiche (Elativ) Italienisch dove i sudamericani l'attendono come il Messia. nno, e cio+è da quando sono sorti come funghi negozi che prestan con un nuovo partito, cresciuto come un fungo fuori dal+la E saltella instancabile come un folletto, piglio da Domenica era affranto e feroce, come un fuoco beffardo ne+gli è un partito! Tranquillo come un corpo, come un lo urlava Berti Vogts, rosso come un peperone. Mancavano turno viene neutralizzato, legato come un salame con fil di sua vita che rimarrà indelebile come un sogno bellissimo ne+l

62 Vergleiche (Elativ) Spanisch es de ley en el cuerpo, se quieren como hermanos. Uno de ellos cae y azules de un color intensi'simo, como de terciopelo. Para En efecto, hemos Ì sufrido como perros. Pero Indurain de Gullit, la solucio'n vino como por arte de magia desde el co de acceso a+el Cercle atrai'dos como Ulises por las sirenas, El sen'or Joan Barril escribe como los a'ngeles, pero algunas


Herunterladen ppt "Das Korpus romanischer Zeitungssprachen erstellt von Elisabeth Burr."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen