Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

1 Elisabeth Burr WiSe 2006/07 Das Korpus romanischer Zeitungssprachen.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "1 Elisabeth Burr WiSe 2006/07 Das Korpus romanischer Zeitungssprachen."—  Präsentation transkript:

1 1 Elisabeth Burr WiSe 2006/07 Das Korpus romanischer Zeitungssprachen

2 2 Das Korpus geschaffen als Forschungsgrundlage heterogen –Ausgaben wurden so aufgenommen, wie sie erschienen –Texte als ganze –fremdsprachliche, dialektale und diachronische Elemente wurden nicht aussortiert Porträt der tatsächlichen Kombination von stilistischen und sozio-kulturellen Varietäten repräsentieren das vom Publikum erwartete komplexe sprachliche Wissen

3 3 Korpuserstellung leipzig.de/~burr/CorpusLing/htm/Korpuserstellung/Vortrag.htmhttp://www.uni- leipzig.de/~burr/CorpusLing/htm/Korpuserstellung/Vortrag.htm

4 4 Korpora & Subkorpora Italienische Zeitungen - Deutsche Einigung 1989 Corriere della Sera(Zeitung)19., 20., Il Mattino(Zeitung)20., La Repubblica(Zeitung)20., La Stampa(Zeitung)20., Französische, italienische und spanische Zeitungen - Europawahlen 1994 Le Monde(CD-ROM)12./13., 14., Corriere della Sera(CD-ROM)13., 14., La Vanguardia (Magnetband)13., 14.,

5 5 Größe der Subkorpora Corriere della Sera Wortformen Il Mattino Wortformen La Repubblica Wortformen La Stampa Wortformen Le Monde Wortformen Corriere della Sera Wortformen La Vanguardia Wortformen

6 6 Das Markup COCOA – ist so lange gültig bis z. B. erscheint

7 7 Bibliographische Informationen ReferenceVariableBeispiel Zeitung Ausgabe Ausgeweisenheit signiert anonym Autor/Autorin Seite Sprache

8 8 Sparten Sparte

9 9 Textart Vorzeile Schlagzeile Untertitel Zusammenfassung Zwischenüberschrift Ankündigung Artikel 'Aufmacher' Fernseh-, Kinoprogramm Filminhalt Glosse

10 10 Textart cont. Interview Kolumne Kritik Kurzmeldung Kurznachricht Leitartikel Leserbrief Liste Nachricht Wetterbericht Buch-, Film-, Liedtitel, etc. Bildunterschrift

11 11 Art des Sprechens fortlaufender Text Zitat von schriftlichen Quellen mündliches Sprechen Frage im Interview Antwort im Interview

12 12 Wiederholte Rede Redewendung, Sprichwort, etc. restlicher Text

13 13 Italienisches Korpus 1989

14 14 Kodierung finiter Verbformen alle finiten Verbformen wurden kodiert $ Zahlencode statt COCOA direkt und ohne blank vor dem das Paradigma bildenden Verb eingefügt je $I110a003chante periphrastische Formen als Einheit gezählt (#) jai#$I111a001chanté

15 15 Zahlencode – Modi & Ebene entsprechend Kategorien des romanischen Verbalsystems aufge­baut –setzt sich aus verschiedenen Ebenen zusammen –zusätzlich noch die Diathese (Aktiv / Passiv) berücksichtigt –differenziert sich zunächst in: C Konjunktiv B Imperativ –innerhalb der Modi Unterscheidung zwischen aktueller und inaktueller Ebene: aktuelle Ebene:1 inaktuelle Ebene:2

16 16 Primäre Perspektive –durch primäre Perspektive auf jeder Ebene abgegrenzte Zeiträume werden durch 1, 2 und 3 vertreten: Gegenwart bzw. parallele Perspektive1 Vergangenheit bzw. retrospektive Perspektive2 Zukunft bzw. prospektive Perspektive3

17 17 Sekundäre Perspektive –durch sekundäre Perspektive innerhalb der drei durch die primäre Perspektive abgegrenzten Zeiträume bestimmte Zeitpunkte werden durch die Zahlen 0, 1 und 2 repräsentiert –Kodierung drückt somit zugleich funktionelle Relationen aus, die zwischen den einfachen und den periphrastischen Tempora innerhalb ihres gemeinsamen Zeitraums und auf der gleichen Ebene bestehen: Relation zwischen Präsens und passé composé Relation zwischen Imperfekt und Plusquamperfekt

18 18 Sekundäre Perspektive –parallel0 –retrospektiv1 –prospektiv2

19 19 Indikativ

20 20

21 21 Indikativ aktuelle Ebeneinaktuelle Ebene einfache Tempora je chanteI110je chantais I210 je chantaiI120 je chanteraiI130je chanteraisI230 periphrastische Tempora jai chantéI111javais chantéI211 je vais chanterI112jallais chanterI212 jeus chantéI121 jaurai chantéI131jaurais chantéI231

22 22 Konjunktiv

23 23 parallel chante aie chanté aktuelle Ebene parallel chantasse eusse chanté inaktuelle Ebene retrospektivprospektiv retrospektivprospektiv chante chantasse

24 24 Konjunktiv aktuelle Ebeneinaktuelle Ebene einfache Tempora je chanteC110je chantasse C210 periphrastische Tempora jaie chantéC111jeusse chantéC211

25 25 Imperativ aktuelle Ebeneinaktuelle Ebene einfache Tempora chante B110

26 26 Aktiv – Passiv – 4. Stelle Aktiva Passivp

27 27 Verbalperiphrasen 00temporalen Formen 01être en train de (Winkelschau) 02je viens faisant (retrospektive Schau) 03je vais (en) faisant (prospektive bzw. komitative Schau / progressive Phase) 04je continue à faire (kontinuative Schau / Phase) 05être sur le point de (imminentielle / ingressive Phase) 06se mettre à (inzeptive Phase) 07je finis de faire (regressive Phase) 08je viens de (egressive Phase)

28 28 Person keine Unterscheidung zwischen Singular und Plural –1. Person1 –2. Person2 –3. Person3

29 29 Beispiele je$I110a001chante je suis en train de $I110a011chanter jai$I111a001chanté Auszug aus dem Korpus beim Kodieren periphrastische Formen nicht durch # zu Einheit verbinden Zahlenkode vor Paradigma-bildendes Verb jai $I111a001chanté et $I111a001mangé

30 30 Header

31 31 Texte für die Bearbeitung

32 32 Vorgehen Teilkorpus wählen –Le Monde –zumindest 2 Sparten –als Textdatei (!) auf Festplatte speichern (eigenen Ordner Korpus einrichten) WordPad verwenden –WordPad aktivieren –Datei – öffnen – Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) –Sparte anklicken –geöffnete Sparte speichern unter an bisherigen Namen z.B. _PC für Passato composé anhängen: M130694_Sport_PC) aufpassen, dass Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) Datei immer in WordPad öffnen jedes Mal darauf achten, dass Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) vorhandenes Markup nicht verändern Zahlencode direkt vor die Formen der zu untersuchenden Verbalkategorie anfügen

33 33 im Moment nur ausprobieren werde ein Teilkorpus ganz auseinander nehmen

34 34 Hilfreiches zum Ausdrucken ausführlichere Beschreibung des Markup des Korpus von 1994ausführlichere Beschreibung des Markup des Korpus von 1994


Herunterladen ppt "1 Elisabeth Burr WiSe 2006/07 Das Korpus romanischer Zeitungssprachen."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen