Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Möglichkeiten und Grenzen des Automatisches Übersetzens

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Möglichkeiten und Grenzen des Automatisches Übersetzens"—  Präsentation transkript:

1 Möglichkeiten und Grenzen des Automatisches Übersetzens
Die Aufgaben des Übersetzers Texte aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache unter möglichst vollständiger Wahrung in Form, Inhalt und Stil zu übertragen (so dass sie ggf. an eine spezifizierte Zielgruppe angepasst sind). (Blanke 1973) Anforderungsdimensionen einer korrekten Übersetzung (I) 1. Berücksichtigung unterschiedlicher Ausdrucksformen syntaktisch (z.B. dt. “Es gefällt mir” -> engl. “I like it”, engl. “The man dropped the book” -> “Der Mann ließ das Buch fallen” engl. “He was injured” -> “Er verletzte sich”)

2 lexikalisch-semantisch
(z.B. dt. “erheben [Gebühr, Anklage, Stimme, sich]” -> engl. “levy a charge, bring charges against, raise, rise” 2. Auflösung lexikalisch-grammatikalischer Bezüge Mehrdeutigkeiten (z.B. engl. “wall” -> dt. “Mauer” oder “Wand”, syntaktische Mehrdeutigkeit “Ich sehe den Mann mit dem Fernglas”) Referentielle Bezüge von Pronomina (z.B. dt. “Er trägt ihre große Tasche. Sie ist schwer.” -> engl. “He carries her big bag. It/She is heavy.”)

3 Anforderungsdimensionen einer korrekten Übersetzung (II)
3. Einhaltung des Sachbezugs Verwendung von Fachterminologie (z.B. dt. “Bankschalter” -> engl. “desk”, dt. “Postschalter” -> engl. “post office counter”, dt.“Abblendschalter” -> engl. “dip switch”, dt. “Blinkschalter” -> engl. “direction indicator” 4. Einhaltung pragmatischen und stilistischen Bezugs Verwendung von Ausdruckskonventionen (z.B. in deutschen wissenschaftlichen Texten oft “wir” (Plural modestiae), engl. “I”, Konventionen für Gruß- und Schlußformeln, usw.) 5. Berücksichtigung kulturellen Bezugs Verwendung von Welt- und Bildungswissen (z.B. dt. “Sein oder nicht sein” -> engl. “To be or not to be”, nicht “His or not his”)

4 Stand der Forschung Vollautomatische maschinelle Übersetzung (MT) Mainframe-Systeme seit 1954 kommerziell eingesetzt seit ca. 1970 heute verfügbar u.a. SYSTRAN, METAL, LOGOS, ATLAS, u.a. PC-Systeme seit Ende der 80er Jahre heute verfügbar u.a. GlobaLink, Power Translator, LMT Generelle Beschränkung Fachtexte mit eingeschränktem Vokabular und eingeschränkter Syntax

5 Systemtypen Vollautomatische Übersetzung: Übersetzungsprozess wird komplett maschinell abgearbeitet Maschinengestützte Übersetzung: Übersetzer / Terminologie erhält Werkzeuge, die ihn bei der Übersetzung unterstützen Satzarchive / Translation Memories elektronische Lexika, Terminologiewerkzeuge integrierte Systeme Anwendungsgebiete technische Dokumentation, insb. Großindustrie Behörden, insb. EU (derzeit 11 Amtssprachen) Lokalisationsindustrie

6 Maschinengestützte Übersetzung:
kleine Übersetzungsbüros Lokalisationsindustrie Drei Arten von Systemen automatischer Übersetzung 1. Direkter Ansatz (Lexikon + endliche Automaten) 2. Indirekter Ansatz/Transfer Ansatz (Transformationen) 3. Indirekter Ansatz/ Interlingua Ansatz (Übersetzung und Generierung aus abstrakter semantischer Struktur)

7 Transfer und Interlingua „Pyramide“
Interlingua / Wissensrepräsentation Semantik Analyse Generierung Transfer Syntax Lexikon direkte Übersetzung Quelltext Zieltext

8 Translation Memory Systeme
Grundprinzip: Recycling korrekter Übersetzungen I. d. R. satzbasierte Arbeitsweise: Abspeicherung von Satzpaaren aus Ausgangs- und Zielsprache Interaktiver Arbeitsprozess: Für jeden Satz der Ausgangssprache werden geeignete Entsprechungen im Satzarchiv gesucht Funktionsweise: Ähnlichkeitsfunktion für Sätze der Ausgangssprache Verwandtschaft mit named entity recognition: Typische Platzhalter wie Namen, Datums- und Zeitangaben sollen bei der Ähnlichkeitsanalyse erkannt werden Systemvorschläge für Sätze nur sinnvoll ab einer bestimmten Mindestähnlichkeit (i. d. R. konfigurierbar).

9 Kritische Würdigung Transfer-Systeme sind reif für den praktischen Einsatz Beschränkung auf eingeschränktes Vokabular und eingeschränkte Syntax erforderlich Erweiterung auf neue Sprachpaare, Lexika oder grammatische Strukturen aufwändig Nur bedingt Nutzung bestehender Sprachressourcen wie bilingualer Texte oder Wörterbücher

10 Modell zur automatischen Übersetzung
Q U E L L T E X T Textdatei öffnen direkt eingeben über Zwischen-ablage einfügen Eingabe Quelltext ggf. überarbeiten Optionen Datei direkt übersetzen Übersetzungsweise Lexikon... Lexikon bearbeiten... F11 Schriftarten... Übersetzung steuern Übersetzen Benutzerlexikon bearbeiten Ausgabe Übersetzung ggf. überarbeiten Deutsch-Engl. Lexikon Wort in Textver-arbeitung kopieren in Textdatei speichern Z I E L T E X T

11 Direktes Übersetzungsverfahren
Quell- sprachen- Eingabe morpho- logische Analyse bilinguales Wörterbuch lokale Umstellung Ziel- Ausgabe (1) My trebuem mira. We require world. „We want peace.“ (2) Nam nuzno mnogo uglja, zeleza, elektroenergij. Tu us much coal is necessary, gland, electric power. „We need a lot of coal, iron and electricity. (3) Vcera my tselyi cas katalis‘ na lodke. Yesterday we the entire hour rolles themselves on a boat. „Yesterday we went out boating for a whole hour.“

12 Transfermodell mit zwei Sprachenpaaren
Analyse französisch Transfer französisch-englisch Generierung englisch Analyse englisch Transfer englisch-französisch Generierung französisch

13 Modell mit sechs Sprachenpaaren ( im Allgemeinen n ( n - 1 ) Sprachmodule )
Transfer englisch-deutsch Analyse englisch Generierung deutsch Transfer französisch-deutsch Transfer englisch-französisch Analyse französisch Generierung französisch Transfer deutsch-französisch Analyse deutsch Generierung englisch Transfer französisch-englisch Transfer deutsch-englisch

14 Interlingua - Modell mit sechs Sprachenpaaren
Analyse englisch Generierung englisch INTERLINGUA Analyse französisch Generierung französisch Analyse deutsch Generierung deutsch


Herunterladen ppt "Möglichkeiten und Grenzen des Automatisches Übersetzens"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen