Karl-Franzens-Universität Graz Institut für Slawistik

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Frankfurt.
Advertisements

Institut für Informatik Abt. Intelligente Systeme
Finanzierung und Investition
Kulturelle Konflikte im globalen Konfliktgeschehen seit 1945 – Prof. Dr. Aurel Croissant Studie des Instituts für Politische Wissenschaft an der Universität.
Aus der Geschichte der Schrift
Selbstverständnis der Mathematik
Trends der Rechtsinformatik 1. Teil Was ist Rechts-Informatik? 20./21. Oktober 2009 und 12./13. Jänner 2010 Univ.-Prof. Dr. Friedrich Lachmayer Vorlesung.
Institut für Slawistik der Universität Innsbruck
Deutsche einsprachige Korpora немецкие одноязычные корпуса Institut für Slawistik Seminar: Slawische Korpuslinguistik SS 2006 O. Prof. Dr. Branko Tošović
...na, schon ausgelernt?. Pharm x plorer Focus Pharm x plorer Focus ist eine anerkannte Fortbildung der österreichischen Apothekerkammer in Zusammenarbeit.
Bundes-AG-Tagung der SchülerInnenberaterInnen an AHS Wien, 13. November 2007.
Falsche Freunde im Russischen und Bulgarischen
BERLIN.
MASTERSTUDIUM GLOBAL STUDIES Ein interdisziplinäres Studium Interdisziplinarität Berufspraktikum im In- oder Ausland Internationalität präsentiert von.
Ekmečić Sanja Ekmečić Vanja
1 Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg Das Angebot E lektronischer M edien eLearning Netzwerktag am 30. Juni 2008 Subtitel Dr. Klaus Junkes-Kirchen.
Präsentation - Diplomarbeit
Karl-Franzens-Universität Graz Institut für Slawistik
Jezična situacija u Bosni i Herzigojivi
SLAWISCHE SRIFTSYSTEME
Germanismen im kroatischen Langenscheidt-Universal-Wörterbuch
Jugend und Politische Bildung
Multivariate Verfahren der Statistik bei der quantitativen Textanalyse
Plenum Ganzrationale Funktionen
Institut für Wirtschaftsinformatik – Software Engineering, JKU Linz 1 Algorithmen und Datenstrukturen 1 SS 2007 Dr. W. Narzt u. Dr. A. Stritzinger Institut.
„Die Lokativpräpositionen in den Grazer Werken von Ivo Andrić“
Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Graz, 25. November 2010 Evaluierung der Grazer Sprachwissenschaft von 2005 bis 2009 Einführung.
Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Graz, 25. November 2010 Evaluierung der Grazer Sprachwissenschaft von 2005 bis 2009 Perspektive.
Aktivitäten im Bereich Fachdidaktik am Institut für Slawistik 2005–2009.
Diplomprüfung, Nicole Scheickl, Graz am
DIE UNTERSCHIEDE IN DEN DREI VERSIONEN BOSNISCH- HERZEGOWINISCHER GESETZESTEXTE Eine Analyse phonetisch-phonologischer Unterschiede sowie Wortbildungsunterschiede.
D IE E NTWICKLUNG DER G ROß - UND K LEINSCHREIBUNG IN DEN R ECHTSCHREIBREGELWERKEN DES B OSNISCHEN /K ROATISCHEN / M ONTENEGRINISCHEN /S ERBISCHEN Sandra.
1 Branko Tošović SLAWISCHE SRIFTSYSTEME SORBISCH LUŽICKOSRBSKÝ JAZYK.
Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen Die Entwicklung des Beistrichs in.
Morphonologie der Verben I Präsens Stephanie Reiser Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität.
Diplomarbeit Magdalena Kaiser Karl-Franzens Universität Graz Mai 2010
Germanismen im B/K/S Sabine Bergner & Sabrina Cölestin
Synonyme - Синонимы Karl - Franzens - Universität Graz
Germanismen – germanizmi
Germanismen im serbischen Langenscheidt-Universal-Wörterbuch
Italianismen im Kroatischen
Germanismen im Gralis-Korpus
Die serbische Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Serbischen, Kroatischen und Bosniakischen in der 2.Hälfte des 20.Jahrhunderts SE Nationale Sichtweisen.
Lektion 1 Leute heute · Lehrbuch S. 19 · Aufgabe 5 a )
Prof. Dr. Dieter Grasedieck
Die interkulturelle Schul- und Quartierbibliothek PBZ Hardau
Europe's top research Universities in FP6. Scope and drivers of participation Eine Studie des JRC
Nautic Club Austria 1 Bericht: Clubhaus Graz, Generalversammlung Clubhaus ein Zwischenbericht Bisherige Tätigkeiten Einreichstatus Angebotsstatus.
Stjepko Težaks Sichtweise auf die Verhältnisse zwischen dem Kroatischen, Serbischen und Bosnischen Delmina Hodžić Institut.
Wissenschaftliches Arbeiten II Erhebungsmethoden und Ausarbeitung
Besucherfrequenzen TOP-Ausflugsgebiete Niederösterreichs Seminarprojekt am Institut für Tourismus und Freizeitwirtschaft WS 2002/03 Ausarbeitung: ao Univ.-Prof.
Überlegungen zum Contentmanagement an der Universität Wien
o. Univ.-Prof. Dr. Dimitris Karagiannis.
1 Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Rechnernetze und Telematik Prof. Dr. Christian Schindelhauer Informatik III Christian Schindelhauer Wintersemester.
Institut für slawistik / Karl-Franzens-Universität Graz, am
Germanizmi u rječniku bosanskog jezika (2007)
НОВОЕ ПОСТУПЛЕНИЕ УМК ЯЦ ИМОЯК (19 кор., ауд.312) от немецких партнеров: 1. Goehte-Institut 2. Robert-Bosch-Stiftung осень 2014 Томский политехнический.
Farbphraseologie im deutsch-kroatischen Vergleich – ein weißer Fleck auf der Landkarte der Phraseologieforschung? Diplomarbeit vorgelegt von Daniela Huber.
Mittwoch den 4.3. Aufgaben bis Freitag den 6.3. LB 7.2 F-G, I (Aufsatz) GR 7.2 and printout Quiz 7.2 and all verbs Guten Morgen!
Referat von Mayr Claudia
Präsentation der Diplomarbeit im Rahmen der Diplomprüfung
Schulungszentrum Fohnsdorf
Karl-Franzens Universität Graz
Italianismen in der kroatischen Sprache Diplomarbeit Alexandra Groß
Denis Imširović (Graz)
Branko Tošović (Univerzitet Graz, Austrija) 1
 Präsentation transkript:

Turzismen in kroatischen sowie serbischen Langenscheidt-Universal-Wörterbüchern Karl-Franzens-Universität Graz Institut für Slawistik Sprachwissenschaftliches Proseminar (B/K/S) 505.012 Synchronie des B/K/S SS 2007/08 O. Univ.-Prof. Dr. Branko Tošović Alenka Breitfuss & Dominik Gutmeyr

Überblick Begriff Turzismus und eine allgemeine Definition Gliederung von Turzismen im Kroatischen Entlehnungsbereiche Heutiger Gebrauch von Turzismen Adaptionen im B/K/S Datenerhebung in Langenscheidt-Wörterbüchern sowie die Auswertung dieser Daten

Turzismen – eine Definition Direkte Entlehnung aus der türkischen Sprache oder über diese als vermittelnde Sprache Manchmal die Bevorzugung des Begriffes Orientalismus zu finden In allen Sprachen des südöstlichen Europa Neue Religion sowie neue Gesellschaften und Kulturen (Vgl. dazu Enciklopedija Jugoslavije)

Entlehnungsbereiche Turzismen sind in den Sprachen des südöstlichen Europa in großer Zahl in folgenden Bereichen zu finden: Hauswirtschaft Gastronomie Architektur Handel Musik Spiel und Vergnügen (Vgl. Matthias Kappler)

Heutiger Gebrauch von Turzismen Gebrauch seit Mitte des 19. Jh. schwindend Heute oft scherzhaft oder gar pejorativ als Stilmittel Gezielte Einsetzung in Persiflagen oder journalistischen Erzeugnissen Stilistisch neutrale, im Wortschatz fest verankerte Turzismen Dabei kein Bewusstsein der türkischen Herkunft (Vgl. Matthias Kappler)

Gliederung von Turzismen im Kroatischen (1) Nicht austauschbare Turzismen z. B.: bakar (Kupfer), boja (Farbe), bubreg (Niere), čarapa (Socke), džep (Tasche), jogurt (Joghurt), kat (Stock), katran (Teer), kutija (Schachtel), majmun (Affe), rakija (Schnaps), sapun (Seife), top (Kanone), torba (Tasche) (Vgl. Enciklopedija Jugoslavije)

Gliederung von Turzismen im Kroatischen (2) Provinzialismus und Jargon z. B.: baksuz (Unglücksrabe), dušman (Feind), bećar (Junggeselle), barjak (Fahne), avlija (Hof), pendžer (Fenster), kapija (Haustor), kusur (Restbetrag), komšija (Nachbar), alka (Reitturnier), minđuša (Ohrring) (Vgl. Enciklopedija Jugoslavije)

Gliederung von Turzismen im Kroatischen (3) Begriffe aus der Religion, der Architektur, der Kriegs- und Zivilverwaltung, sowie anderen Bereichen z. B.: aga (Aga), beglerbeg (Beglerbeg), janjičar (Schafhirte), kadija (Richter), tekija (moslemisches Kloster), džamija (Moschee), raja (Rajah), sandžak (Regierungsbezirk), vilajet (Verwaltungsbezirk) (Vgl. Enciklopedija Jugoslavije)

Adaptionen im B/K/S Im B/K/S wurden viele Turzismen morphologisch und phonetisch adaptiert z. B.: böbrek → bubreg gergef → đerđef kapi → kapija kitab/kitap → ćitab körsokak → ćorsokak şeker → šećer yoğurt → jogurt (Vgl. Abdulah Škaljić)

Exemplarische Anführung (1) Kroatisch Serbisch Deutsch ašćija - Koch kuhar кувар bašća башта Garten vrt ćilibar ћилибар Bernstein jantar ćuprija Brücke most мост džumbus џумбус Spektakel fenjer фењер Laterne svjetiljka, fenjer kantar Waage vaga вага

Exemplarische Anführung (2) Kroatisch Serbisch Deutsch kasaba - Dorf selo село lala лала Tulpe tulipan makaze маказе Schere škare minđuša минђуша Ohrring naušnica, minđuša odžak оџак Kamin dimnjak димњак sunđer сунђер Schwamm spužva ćilim ћилим Teppich tepih, sag тепих

Auswertung (1) Als solche ausgewiesene Turzismen in kroatischer Ausgabe: 66 Davon in serbischer Ausgabe zu finden: 21 Zurückzuführen auf unterschiedlichen Umfang der beiden Ausgaben (Kroatisch: rund 75.000 Stichwörter, Serbisch: rund 30.000 Stichwörter)

Auswertung (2) Durch Rückübersetzung ein etwas verschobenes Bild in Richtung eines kroatischen Sprachpurismus In kroatischer Ausgabe 10 Turzismen als Übersetzung angeboten, davon nur 2 als alleinige Variante In serbischer Ausgabe 11 Turzismen, davon 9 als einzige Möglichkeit

Literaturverzeichnis Enciklopedija Jugoslavije (1971): Enciklopedija Jugoslavije. Band 8. Zagreb: Jugoslavenski Leksikografski Zavod „Miroslav Krleža“. Kappler, Matthias: Türkisch in Südosteuropa. Vgl. http://www.uni-klu.ac.at/eeo/Tuerkisch_Suedosteuropa.pdf Langenscheidt Universal-Wörterbuch […] (2006): Langenscheidt Universal-Wörterbuch. Kroatisch. Völlige Neuentwicklung. Berlin u.a.: Langenscheidt. Langenscheidt Universal-Wörterbuch […] (2006): Langenscheidt Universal-Wörterbuch. Serbisch. Völlige Neuentwicklung. Berlin u.a.: Langenscheidt. Langenscheidts Taschenwörterbuch […] (1999): Langenscheidts Taschenwörterbuch. Kroatisch. Neuentwicklung. Berlin u.a.: Langenscheidt. Škaljić, Abdulah (1973)³: Turcizmi u sprpskohrvatskom-hrvatskosrpskom jeziku. Sarajevo: „Svjetlost“ Izdavačko preduzeće.