Bilingualer Unterricht

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Bonjour et bienvenue, chers parents et chers élèves !
Advertisements

Eine eigene Methode für den bilingualen Unterricht?
Eine neue Sprache lernen!
European Programmes1 LIFELONG LEARNING PROGRAMME EINE EINFÜHRUNG IN DIE EUROPÄISCHEN PROGRAMME.
ISO - Normen Inhalt Qualität im SE Der ISO 9000-Ansatz
Altruismus und prosoziales Verhalten
Joining global education Bildung nach internationalen Standards.
Zwischen Geeks,Trolls, Nerds und Lurkern (Herausforderungen für die Schule der digital natives)
Abkürzungen mit Präpositionen German Prepositional Contractions
Das deutsche Schulsystem.
Foreign Language Acquisition with the Instinct of a Child = Fremdspracherwerb mit dem Instinkt eines Kindes FLIC = Foreign Language Acquisition with the.
Sprachen lernen in der Schule
ECOLE EUROPEENE DE BRUXELLES III. Zielsetzungen der Europäischen Schulen Zusammen erzogen, von Kindheit an von den trennenden Vorurteilen unbelastet,
Freitag den 5. Juli Probleme in der Schule. Starteraktivität Finde diese Wörter im Wörterbuch um/ziehen wechseln verlieren bestehen bekommen zu/nehmen.
Mittwoch: LT: Infinitive clauses
Mein Deutsch Lernen.
Finnische Lehrerinnenbildung: Forschungsorientiert Englisch Research-based teaching According to the teaching philosophy of the University, teaching and.
Colloque annuel de lAPEPS 2008 à Berne Remerciements Introduction aux sujets de cette année Situation politique et économique - intérêt augmenté au plurilinguisme.
Schulen in Deutschland
Créons avec nos langues
Englisch an der Primarschule
Comenius Projekt Liceo F.Petrarca Trieste a.s. 2011/12 M. Lamba, V. Munaò, A. Pascazio.
Bilingualer Unterricht (Englisch) am Gymnasium Sulingen.
Die Wahl der 2. Fremdsprache
Teletandem: Contacts and development
ELP-TT Training teachers to use the European Language Portfolio EFSZ-Kurzprojekt ELP_TT2 Heike Speitz, Norwegen.
Presentation for parent / teacher meetings Information about English in the Primary schools.
Kolloquium „Bilingualer Unterricht“
Herausforderungen für Lern- und Schulkulturen in der Informations- gesellschaft (Work in Progress)
Neznámá sloví č ka heutzutage – dnes heutzutage – dnes an/steigen (ie, b. ie) – stoupat an/steigen (ie, b. ie) – stoupat verlaufen (ie, b. au) – probíhat.
On ne voit bien quavec le cœur Nur mit dem Herzen sieht man gut. (Antoine de St.Exupéry, Der kleine Prinz)
Informationen zur Sprachenwahl im Wahlpflichtbereich I
A school-community approach to influence the determinants of a healthy and balanced growing up Shape Up Europe Ein gemeinschaftlicher Ansatz von Schulen.
Forschungsplattform Theorie und Praxis der Fachdidaktiken Workshop Finalisierung der Forschungsinstrumente 28 – 29. Jänner 2010 USZ 1, Schmelz.
Latein oder nicht Latein?
To want to To have to To be able to To be allowed to To be supposed to
Goethe-Gymnasium Frankfurt am Main
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
Fremdsprachenunterricht in der Volksschule „Je früher desto besser?“ Expertise des Vorstandes LSH Mai Ausgangslage: Annahme Motion Germann.
COMENIUS – Schulpartnerschaft der Europa-Schule Erfurt
Der formelle Imperativ – the Imperative
 Every part in a sentence has a grammatical function. Some common functions are: - Subject - Verb - Direct object / accusative object - Indirect object.
Reading comprehension
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
Deutsch 3 Frau Snell.
Kulturvergleiche in der Entwicklungspsychologie -Theorie-
What is a “CASE”? in English: pronouns, certain interrogatives
What is a “CASE”? in English: pronouns, certain interrogatives
type / function / form type of words:
COMMANDS imperative There are three command forms: formal familiar singular familiar plural.
COMMANDS imperative 1. you (formal): Sie 2. you (familiar plural): ihr
TRILINGUATRILINGUA Förderung der Sprachkompetenz in Moselle, im Saarland und in Rheinland- Pfalz Développement de la compétence linguistique en Moselle,
A: _________ kommst du morgen Abend vorbei? Um Uhr?
Kapitel 2 Grammar INDEX 1.Subjects & Verbs 2.Conjugation of Verbs 3.Subject Verb Agreement 4.Person and Number 5.Present Tense 6.Word Order: Position of.
Kapitel 7 Grammar INDEX 1.Comparison 2.Adjectives 3.Adjective Endings Following Ein-Words.
Kapitel 8 Grammar INDEX 1.Command Forms: The Du-Command Form & Ihr- Command 2.Sentences & Clauses.
Fragen Wo wohnen Chris und Richard? Was bekommt Chris? Woher ist der Brief? Wer arbeitet in Zürich? Wo ist Zürich? Wann fährt ein Zug nach Zürich ab? Wo.
10.3 Lektion 10 Geschichte und Gesellschaft STRUKTUREN © and ® 2012 Vista Higher Learning, Inc Der Konjunktiv I and indirect speech —Ich komme.
Guten Morgen, Deutsch 1! Heute ist der 30. September. Jetzt: Mach das Kreuzwort! Nimm die Hausaufgaben heraus. Nimm die Hausaufgaben heraus. Später: Lernen.
Kapitel 1 Grammar INDEX 1.Verbs, Present Tense (Review)
Sprachen lernen und erwerben: erste Begriffe und Unterscheidungen Dörthe Uphoff FLM 0640 – Februar.
Amt für Volksschule Englisch in der Primarschule Elternabend Braunau, 30. April 2009.
o relativ junger Begriff o Der Bestandteil des Lebens, der Innen- und Außenpolitik o EXPLIZITE SPRACHENPOLITIK Grundsätze, Regelungen, Gesetze, finanzielle.
Spracherwerbstheorien Univ.-Prof. Mag Dr. İncі Dirim Vorlesung „Sprache, Migration und Bildung“
Coordinating Conjunctions but, however –aber* for, because –denn* or –oder but, rather –sondern and –und.
BUCH SEITE 64 AUSBILDUNG OHNE GRENZEN. DAS INTERVIEW Der JungeSein Projekt - Matthieu Berger aus Straßburg - lernt seit der Grundschule Deutsch.
Deutsch 3 Frau Snell. Unsere Ziele: use the present perfect tense to describe actions in the past  Tagesordnung  Wir beginnen!  Was habt ihr letzte.
Interrogatives and Verbs
VERB CONJUGATION AND WORD ORDER
 Präsentation transkript:

Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Was ist Bilingualität? Allgemeine Definition:  Beim bilingualen Unterricht wird der Lehrstoff eines Sachfachs in einer anderen Sprache als in der gewöhnlichen Muttersprache vermittelt. Spezifische Definition: « Unter Bilingualität wird der gleichzeitige Erwerb zweier Erstsprachen (‘Muttersprachen’) im Vorschulalter verstanden. Als natürlicher Erwerb gilt der Erwerb einer Sprache ohne formalen Unterricht, wie er in der Regel bei jedem Kleinkind erfolgt. » (Müller, Cantone, Kupisch, Schmitz 2002, S.158-159)

Bilingual = zweisprachig? - zwei Sprachen zugleich lernend (Brockhaus-Wahrig 2011) - in zwei Sprachen abgefasst - mit zwei Sprachen => « Die Hauptstadt Brüssel dagegen ist zweisprachig: Flämisch und Französisch. “ (aus die Welt: Der künstliche Staat, http://www.welt.de/welt_print/debatte/article7370047/Der-kuenstliche-Staat.html) Soviel wie: « hat zwei Sprachen » Also: wissenschaftlich  zwei Sprachen lernend allgemein: zwei Sprachen betreffend

Kann man zwei Sprachen zugleich lernen? Viele Vorurteile: Zuerst die « Muttersprache, dann die Zweitsprache » (intuitive Wahrheit) = 1 dann 2, dann 3 usw. Wenn das Kind zwei Sprachen zusammen lernt, vermischt es alles. Bei mehreren Sprachen wird die « Muttersprache » schlechter.

Frühere Erfahrungen Die Römer schickten ihre Kinder nach Griechenland oder holten Griechen nach Rom (frühes Erasmus-Projekt) Die aristokratischen und bürgerlichen Familien hatten Präzeptoren, die in einer anderen Sprache unterrichteten

Die Franzosen hatten im Orient, aber auch in Asien ein ganzes System von « Lycées français » aufgebaut: Eigene Erfahrung: Syrer, die nie das Land verlassen hatten und die französische Fremdsprache akzentfrei sprechen

http://www.swisseduc.ch/altphilo/antike/realien/docs/roeschul.pdf « Wie in den europäischen Adels- und Bürgerhäusern vor dem ersten Weltkrieg die Eltern ihre Kinder einer englischen Miss, einer französischen Bonne oder einem deutschen Fräulein anvertrauten, die sich mit den Kleinen nur in ihrer Muttersprache unterhielten, so lernte der junge Römer in seinen ersten Lebensjahren oft schon durch eine griechische Amme oder durch einen griechischen Aufsichtssklaven die griechische Sprache wie seine Muttersprache.“

Die ersten « wissenschaftlichen » Erfahrungen Die Kanadier: Lambert & Tucker (1972) « Bilingual education of children – The St. Lambert Experiment » (Initiative der Eltern seit 1960…) => In der Provinz Québec lernen englischsprachige Kinder Französisch durch Immersion Ihre Englischkenntnisse werden am Ende des Experimenrts durch eine Kontrollgruppe getestet Ergebnisse der MacGill-Universität

« This indicates that those in the experimental program do as well as the Controls, with both groups performing at a very high level of achievement in terms of national norms. Their reading ability, listening comprehension, and knowledge of concepts in English are well at the same level as those of the English Controls » (Lambert and Tucker 1972: 203)

Ergebnisse der Kanadier? Frühe Immersion funktioniert, Kleinkinder können zwei Sprachen gleichzeitig lernen Die « Muttersprache » gerät nicht ins Hintertreffen Was man aus der Erfahrung von Partnern wusste,die mit ihrem Kind zwei Sprachen gebrauchten, bestätigt sich für Gruppen (doch unter gewissen Voraussetzungen).

Erfahrung der Eltern von Kindern mit zwei verschiedenen Muttersprachen? Une personne – une langue « eine Person – eine Sprache » Ronjat J. (1913) Le développement du langage observé chez un enfant bilingue. Paris – Champion Beispiel : ein Wallone und eine Deutschsprachige haben ein Kind. Jeder spricht nur seine Sprache mit dem Kind. Das Kind wählt die Sprache seiner Antwort.

Immersion? L’immersion est un programme d’enseignement bi- ou trilingue dans lequel les enfants appartenant à une même communauté ethnolinguistique reçoivent leur éducation formelle dans au moins deux langues dont l’une est la langue maternelle (LM) et l’autre une langue seconde (L2) Braun & Hamers 2008: 9 Immersion ist ein zwei- oder dreisprachiges Unterrichtsprogramm für Kinder einer selben ethnolinguistischen Gemeinschaft. Diese bekommen eine formale Erziehung in mindestens zwei Sprachen, wovon eine die Muttersprache ist und die andere die Zweitsprache.

Grundlagen der Immersion Das Eintauchen in die Zweitsprache geschieht in einer Gruppe Kein « Frontalunterricht » der Fremdsprache : die schulischen Aktivitäten geschehen in der Fremdsprache => baut Hemmungen ab; Kinder reagieren spontan => ermöglicht gleichmäßige Fortschritte; Kinder lernen kooperativ => macht eine Kontrolle der allgemeinen Fortschritte oder Probleme einer Gruppe möglich Submersion ist das Eintauchen eines einzelnen Schülers in ein andersprachiges Unterrichtssystem

Verschiedene Arten der Immersion Totale frühe Immersion Teilweise frühe Immersion Totale späte Immersion Teilweise späte Immersion Doppelte Immersion (2 Fremdsprachen) Bidirektionale frühe Immersion (two-way bilingual education) = Kinder aus 2 Sprachgemeinschaften mit Unterricht in diesen beiden Sprachen (Braun-Hamers 12-13)

CLIL? « Content and Language Integrated Learning » Hyperonym, das seit 1994 von den Mitgliedern der EU verwendet wird: Unterricht eines Stoffs (z.B. Geschichte) in der Fremdsprache Die Immersion ist eine Form von CLIL CLIL = EMILE im französischsprachigen Raum: Enseignement d’une Matière par l’Intégration d’une Langue Etrangère

Gibt es verschiedene « Wege » für den Fremdsprachenunterricht? Für gröβere Kinder und Erwachsene: « bewusstes » Lernen Es gibt schon eine gefestigte Muttersprache Kognitive Effizienz: die Muttersprache kann nicht vergessen werden, man kann von dieser Welteinteilung ausgehen… Modell: deklaratives Wissen und prozedurales Wissen (Fahrschule, Klavier spielen, schwimmen) Kinder bis sieben : « natürliches » Lernen durch Sprachkontakt, Sprachexposition

Grundlagen des Erlernens einer Fremdsprache Krashen & Terrel (1984): « The natural approach » 1) The acquisition-learning hypothesis 2) The natural order hypothesis « The natural order hypothesis does not state that every acquirer will acquire grammatical structures in the exact order. It states rather that, in general, certain structures tend to be acquired early and to be acquired late » 3) The Monitor hypothesis The hypothesis says that when we produce utterances in a second language, the utterance is “initiated” by the acquired system and our conscious learning only comes into play later 4) The Input hypothesis “This hypothesis states simply that we acquire (or learn) language by understanding input that is a little beyond our current level of (acquired) competence i+1

Warum frühe Immersion? Früh? Vor ca 7 Jahren, bestens vorletztes Jahr des Kindergartens < Reifung des Gehirns Das Corpus Callosum (Balken) reift und macht den Austausch zwischen den Hirnhälften möglich bzw. leichter Theorie von Tomatis: das Hirn richtet sich nach den nützlichen Frequenzen und eliminiert Unnötiges (europäische Sprachen: 30-35 Phoneme)

FAZ 15.10.2006 ·   « Kleinkinder lernen leicht, eine Fremdsprache akzentfrei zu sprechen, weil das Gehirn bis zum dritten Lebensjahr besonders aufnahmefähig ist. Der spielerische Zugang zu mehreren Sprachen lässt Kinder offenbar auch andere Aufgaben leichter lösen. » Änderung des « intuitiven » Lernprozesses so etwa im Alter von 7 Jahren = kritische Periode?

Eigene Erfahrung Auf der Basis erster Erfahrungen u.a. im Lycée Léonie de Waha, in Frasnes-lez-Anvaing und ca 20 anderen Schulen untersucht die Gemeinde von Court-Saint-Etienne ab 2001 eine Einführung der frühen Immersion. Erste Klassen im September 2003: letztes Jahr Kindergarten, erstes Jahr Grundschule Die ersten Schüler der Immersion verließen die Schule im Juni 2009

Grundlagen: 1) Es handelt sich um einen additiven Erwerb einer Zweitsprache 2) Die Immersion betrifft 50% der Fremdsprache 3) Es gibt eine Unterstützung der Muttersprache 4) Der Sprachkontakt in der Zweitsprache geschieht nur in der Schule 5) In der Zweitsprache gibt es keinen Rückgriff auf die Muttersprache 6) Am Anfang haben alle Schüler das gleiche Niveau in der Fremdsprache 7) Ein Lehrer/eine Sprache 8) Es gibt eine horizontale und vertikale Kommunikation zwischen Lehrern 9) Es gibt in der Schule eine vertikale Klasse ohne Immersion 10) Der in der Zweitsprache zu lernende Stoff entspricht dem Lehrplan der französischsprachigen Gemeinschaft

Ergebnisse der Erfahrung Aus Bouillon & Descamps (2011): ☺ Kein Verlust in der Muttersprache auf der Basis der Prüfungen « Certificat d’Etudes de Base » Frz Math Gesch/Erd Wiss 2008 80,6 84,7 85 88,9 2009 79,9 79,4 85,5 77,4 ☺ voller Gewinn in der Zweitsprache

Ergebnisse nach 3 Jahren

Aus Befragungen der Lehrer und Prüfungsergebnissen: Aus: H. Bouillon: L’enseignement par immersion précoce : un enseignement sélectif ? conférence à la journée sur l’immersion organisée par la Chambre des Représentants de Belgique 26.04.2011 Aus Befragungen der Lehrer und Prüfungsergebnissen: - nur 10-15% der Kinder haben Lernschwierigkeiten wegen der Immersion - Deshalb => vertikale Klasse Doch unsere Feststellungen bestätigen nur was die Kanadier vor 50 Jahren wussten…

Bilingualer Unterricht, Fazit hat viele Formen vgl. Kelmis in der DG CLIL= EMILE : Erwerb von Sachfachwissen in der Zweitsprache  je früher angefangen, desto besser je intensiver der Sprachkontakt, desto erfolgreicher je stärker die Motivation, desto größer der Erfolg kollektive Arbeit, kollektives Erfolgserlebnis

Goethe Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit! « Wer fremde Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. » Goethe

Kurze Bibliographie BIALYSTOK, E (2005) : Consequences of bilingualism for cognitive development. In: Kroll, J.F./de Groot, A.M.B. (Hrsg) Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Oxford: Oxford University Press, 417-432 BOUILLON, H. (2008) « Belgien : offizielle Einsprachigkeit, individuelle Mehrsprachigkeit “ , in Eichinger, L. / Plewnia, A. (Hg.) : « Das Deutsche und seine Nachbarn. Über Identitäten und Mehrsprachigkeit, Studien zur deutschen Sprache 46, Tübingen, G. Narr, 2008, 135-155 BOUILLON, H. (2008) : « Allemand: Grammaire pratique de l’étudiant », De Boeck, Bruxelles 2008, 301 p. BOUILLON, H. & DESCAMPS, M. (2011) : L’immersion linguistique par la pratique – Le cas de l’Ecole primaire de Court-Saint-Etienne, dans : HILIGSMANN & BEHEYDT ed. « Au travail en immersion » Actes du colloque du 20 mars 2010 à Louvain-la-Neuve, Presses Universitaires de Louvain 9-31 BRAUN A.& J. HAMERS (2008): Enseignement en immersion, Wolters Plantyn KRASHEN, S. & T. TERREL (1983): The natural approach : Language acquisition in the classroom. London: Prentice Hall Europe LAMBERT, W. & R. TUCKER (1972): Bilingual Education of Children – The St. Lambert Experiment, Newbury House Publishers LIEGEOIS, F (1998) : Coordinations interhémisphériques et développement des capacités cognitives chez le jeune enfant, Thèse de doctorat, Université d’Aix-Marseille 1 TOMATIS, A. (1991) : Nous sommes tous nés polyglottes. Paris: Fixot