Heinrich Heine Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten, Dass kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt, Und ruhig fliesst der Reihn;
Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet, Sie kaemmt ihr gold’nes Haar.
Sie kaemmt es mit gold’nem Kaemme, Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Hoeh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley getan.
Хорькова Мария Ильинична Лорелея Литературный перевод
Найти не могу объясненья, Рассудок мой помутнён. Рассудок мой помутнён. И сердце сжигают волненья Той сказкой из древних времен. Прохладой веет. Темнеет И Рейн утихает во мгле. Вершина горы пламенеет В последнем вечернем луче.
Там девушка в златом наряде Сидит на вершине крутой. И блещут золотом пряди, И гребень её золотой. По локонам гребнем проводит, И песнь напевает она. Мелодия манит, чарует, Волшебной силы полна.
Лишь взор свой вверх поднимает И смотрит туда, на скалу. И душу тоска заполняет, Гребец не видит волну. Лишь взор свой вверх поднимает И смотрит туда, на скалу. И жаль, что волна поглощает Пловца и лодочку с ней. Вот так каждый здесь погибает, Услышав песнь Лорелей.
Спасибо за внимание!