Lehrer(innen) begleiten Kinder auf ihrem Weg in ein mehrsprachiges Europa Alex RIEMERSMA Ljouwert/Leeuwarden, 12 Oktober 2011 Europäisches Forschungszentrum.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Die Einführung der interkulturellen Projektarbeit als untrennbarer methodischer Bestandteil in den Unterricht Deutsch als Fremdsprache Fremdsprachengymnasium.
Advertisements

Dr. Wan-Hsuan Yao-Weyrauch
Eine eigene Methode für den bilingualen Unterricht?
Integration in Hessen –
(Wirtschaftsgymnasium)
Die Stuttgarter Integrationspolitik.
EU-Fördermittel für den Bereich Sprachen
European Programmes1 LIFELONG LEARNING PROGRAMME EINE EINFÜHRUNG IN DIE EUROPÄISCHEN PROGRAMME.
Erfahrungen im SDU in der Slowakei
Der bilinguale Unterricht Der bilinguale Unterricht.
1. Deutsch – niederländisches Projekt ab Schuljahr 2005 / 2006 Christophorus - Schule Gemeinschaftsgrundschule Kranenburg.
Sprachverstehenstest in germanischen Sprachen
Schulpartnerschaften mit eTwinning
Dr. Alex RIEMERSMA Düsseldorf, 23. Februar 2012
Herzlich willkommen zum Tag der offenen Tür!
ECOLE EUROPEENE DE BRUXELLES III. Zielsetzungen der Europäischen Schulen Zusammen erzogen, von Kindheit an von den trennenden Vorurteilen unbelastet,
Profil Fremdsprachen Französisch en vogue
Lehrerausbildung in Estland
9.00 – 9.20 Das EFSZ (Susanna Slivensky) 9.20 – 9.50 Sprachen für den sozialen Zusammenhalt – die sprachenpolitische Dimension Joanna McPake – Making provision.
Europa im Kindergarten Launegg
Kommunale Gesamtkonzepte zur Kulturellen Bildung
PARTENARIAT ÉDUCATIF GRUNDTVIG PARTENARIAT ÉDUCATIF GRUNDTVIG REPERES S OZIALE M ARKTWIRTSCHAFT Projet Grundtvig - REPERES 7 - Wirtschaft.
Was ist bilingualer Unterricht?
Welcome!.
Allgemeine und berufliche Bildung, Jugend und Sport
Schulsystem in der Slowakei
Europäisches Fremdsprachenzentrum
European Centre for Modern Languages Graz Projektausschreibung für das 3. Arbeitsprogramm des EFSZ
Europäisches Sprachenportfolio (ESP)
Fremdsprachenunterricht
Vielfalt tut gut – Jugend für Vielfalt, Toleranz und Demokratie und kompetent. für Demokratie – Beratungsnetzwerke gegen Rechtsextremismus Von 2007 bis.
Das Europäische Sprachenportfolio in Österreich
Autonome Hochschule in der DG PISA 2009 Ergebnisse der DG Schwerpunkt: Lesen.
Französisch an der Marienschule
FORUM PartnerinEuropa. FORUM – ein neues Projekt der Geschwister- Scholl-Realschule Teil des COMENIUS-Projekts, einem Bildungsprojekt der Europäischen.
Nutzung der EFSZ-Projektergebnisse: Erfahrungen aus Österreich Elisabeth Schlocker, Petra Riegler.
Helena Hanuljaková, Präsidentin des IDV Internationaler Deutschlehrerververband (IDV)
ELP-TT Training teachers to use the European Language Portfolio EFSZ-Kurzprojekt ELP_TT2 Koordination: Mag. Margarete Nezbeda.
Förderungsmaßnahmen der Europäischen Union für die Stadtgebiete
Kolloquium „Bilingualer Unterricht“
Üüs driimerai Thesen.
Warum Latein? "Humanistische Bildung ist nicht dazu da, unsere Probleme zu lösen, sondern sie sichtbar und verständlich zu machen. Humanistische Bildung.
«bi.li - Zweisprachiges Lernen an Berufsschulen».
Paracelsus-Gymnasium Hohenheim
Lehrerinnen begleiten Kinder auf ihrem Weg in ein mehrsprachiges Europa Alex RIEMERSMA Aurich, 6. November 09 Europäisches Forschungszentrum für Sprachen.
Sprachpolitik der Provinz Fryslân in europäischer Perspektive: Gründe, Prioritäten und Aktionsbereiche Alex RIEMERSMA Emden, 16.Mai ’09 Europäisches Forschungszentrum.
Zukunft beginnt jetzt Schritte tun Alex RIEMERSMA Aurich, 3. Dezember 09 Europäisches Forschungszentrum für Mehrsprachigkeit und Spracherwerb (MERCATOR)
In dem ersten Gebäude des Gymnasiums läuft die Ausbildung seit Im Jahr 1957 wurde das Gymnasium zum Otto Herman - Gymnasium benannt. Im Jahr 1993.
EUROPA-KLASSE.
Deutsch unterrichten in einer mehrsprachigen Gesellschaft
Elterninformationsabend zum ECDL an der Realschule Mülheim-Kärlich
COMENIUS – Schulpartnerschaft der Europa-Schule Erfurt
Das Öffnen von Toren Die für Lehrer geöffnete Sprachenpforte.
Nationale und ethnische Minderheiten in Ungarn
Tagung Lernen & Raum Trends und Entwicklungen im Bildungsbereich Dr. Peter Höllrigl.
eTwinning unterstützt den Austausch zwischen Lehrpersonen fördert die Lehrerweiterbildung im Bereich der Medienbildung ermöglicht, durch den Einsatz der.
Fremdsprachen am LPI.  Englisch  Deutsch  Spanisch.
The Team Traxler Petra Gahleitner Bettina Reindl Egmont.
© NA beim BIBB Programm für lebenslanges Lernen 2007 – 2013 Das Programm GRUNDTVIG und die GRUNDTVIG Lernpartnerschaften.
SOKRATES Bildung ohne Grenzen. SOKRATES   Aktionsprogramm der EU für die Zusammenarbeit im allgemeinen Bildungswesen   Beschluss Nr.253/2000/EG des.
Dr. Gerda Videsott (Freie Universität Bozen)
Sprachen an der WI‘MO.
Englischunterricht mit dem Lehrmittel «New World».
Bilingualer Unterricht DFu im Ungarndeutschen Bildungszentrum 2007 Gabriella Scherer UBZ/ Baja.
o relativ junger Begriff o Der Bestandteil des Lebens, der Innen- und Außenpolitik o EXPLIZITE SPRACHENPOLITIK Grundsätze, Regelungen, Gesetze, finanzielle.
© NA beim BIBB Programm für lebenslanges Lernen 2007 – 2013.
Wir begrüßen Sie zur Informationsveranstaltung über das
Informationsabend 2. Fremdsprache
Dr. Alex RIEMERSMA Düsseldorf, 23. Februar 2012
 Präsentation transkript:

Lehrer(innen) begleiten Kinder auf ihrem Weg in ein mehrsprachiges Europa Alex RIEMERSMA Ljouwert/Leeuwarden, 12 Oktober 2011 Europäisches Forschungszentrum für Sprachen und Mehrsprachigkeit (MERCATOR) – Ljouwert/Leeuwarden

Ubersicht Friesisch: Lage der Sprache und der Sprachpolitik Sprachplanung Fryske Akademy / Arbeit von Mercator Friesisch im Unterrichtswesen Was nun für Plattdeutsch?

Provinz Friesland Einwohner Friesisch als Muttersprache = > 50% In 2007, von allen Einwohnern können 94% Friesisch verstehen 74% Friesisch sprechen 75% Friesisch lesen 25% Friesisch schreiben

60 Jahre West- Friesische Sprachpolitik Schwerpunkte: Unterricht, Kultur, Literatur, Behörden Massenmedien: 1945 Rundfunk 1994 Fernsehen (2 Stunden pro Tag) 1989 / 2001 Rahmenübereinkommen zwischen Staat und Provinz 1998 Europäische Sprachencharta 2011 Entwurf Sprachgesetz

Degrees of Endangerment 5: safe The language is used by all ages, from children up. 4: unsafe The language is used by some children in all domains; it is used by all children in limited domains. 3: definitively endangered The language is used mostly by the parental generation and up. 2: severely endangered The language is used mostly by the grandparental generation and up. 1: critically endangered The language is used mostly by very few speakers, of great-grandparental generation. 0: extinct There exists no speaker.

Position Friesisch im Europa Zwischen stark und schwach: - Grösse: Muttersprachler - Lage & Position: autochthone Minderheitensprache - Status: anerkannt als zweite Landessprache der Niederlanden - Ambition: Ausbau zur Kultursprache Friesisch ist keine endangered language, aber der Sprachverlust pro Generation ist 8% - 10%

Gliederung der Sprachplanung Corpus Planung: - Standardisierung - Wörterbücher - Grammatik Status Planung: - Gesetze und Massnahmen Planung von Sprachenerwerb: - Weitergabe im Familienbereich - Unterricht auf alle Ebene

Kernbegriffe der Sprachplanung Sprachkompetenz / Leistungsvermögen Gelegenheiten zum Sprachgebrauch im privaten sowie im öffentlichen Leben Sprachwille, nicht nur des Individuums, sondern auch der Gemeinschaft

Mercator Europäisches Untersuchungszentrum Europäisches Fenster von der Fryske Akademy : 80% EU-Unterstüzung : Finanzielle Unterstützung von Provinz Fryslân und Gemeinde Leeuwarden (2 x pro Jahr) EU-Projekte: Mercator Netzwerk; MELT Projekte mit der Baskischen Regierung

Arbeit von Mercator Untersuchungen & Data-Sammlungen Austausch von Kenntnissen Europäisches Netzwerk mit Instituten in: Aberystwyth (Wales) Barcelona (Katalonien) Budapest (Ungarn) Eskilstuna (Schweden)

Regional Dossiers Reihe > 40 Sprachen Aktualisierung alle 5 Jahre steht online zur Verfügung

MELT-Partners Mercator & Stifting Frysktalige Berneopfang (SFBO) Welsh Language Board & Mudiad Meithrin Svenska Finlands Folkhälsan Conseil Régional de Bretagne & Divskouarn

MELT Projektziele Awareness raising of parents: Brochure towards an informed choice Guidelines for practitioners / Kindergärtnerinnen Studie von aktuelle Literatur Konferenz in Brüssel am 6. October 2011

100 Jahre Friesisch im Unterricht 1907Als AG nach der Schule 1937Fakultatives Fach 1955Als Unterrichtssprache erlaubt 1980Pflichtfach in Grundschulen (4-12) 1993Pflichtfach im Sekundarunterricht 1989Verein der Friesischen und bilingualen Kindergärten (2,5 – 4 Jahre)

Friesisch im Unterricht (1) 300 Kindergärten (2,5 – 4 Jahre): 110 bilinguale oder Friesisch-Immersion Kindergärten 500 Grundschulen (4 – 12 Jahr): - alle Schulen Friesisch als Pflichtfach Schulen: Fach und Unterrichts- sprache (halbes Tag / einen Tag) - 40 Dreisprachige Schulen mit Friesisch, Niederländisch und Englisch

Friesisch im Unterricht (2) Sekundarunterricht (12-17/18 Jahre): - Pflichtfach in ersten Klasse(n) - Wahlfach für Abitur - Schulen mit dreisprachigem Unterricht Lehrerausbildung für Primarunterricht: - Zusatzfach mit Zertifikat (etwa 8 ECTS) - Dreisprachige Abteilung - Minor Zweisprachigkeit (30 ECTS)

Lehrer- aus- bildung Ausbildung zu mehrsprachigem Unterrichten an Hochschulen / Universitäten -> Bedeutung qualifizierter Lehrkräfte

Friesisch im Unterricht (3) Lehrerausbildung für Sekundarunterricht: - Bachelor (4 Jahr) - Master (1 Jahr) Universität Groningen: - Bachelor und Master Universität Adam / Leiden: Minor Afûk: Erwachsenenunterricht in Abendklassen und

Pädagogisch- Praktisch

Friesisch im Primarunterricht Kernziele und Curriculum Materialien für Fach und Gebrauch als Unterrichtsprache - Dazu: Sachbuchvokabular für z.B. Heimatkunde, Biologie, Geographie Schulradio und Schulfernsehen Prüfungen und Sprach-Portfolio Wunsch: Durchgehendes Curriculum bis zum Sekundarunterricht

Dreisprachiger Unterricht (1) Gruppe 1-6 (4-10 Jahre): 50% Friesisch, 50% Niederländisch Gruppe 7-8 (11-12 Jahre): 40% Friesisch, 40% Niederländisch, 20% Englisch Drei Sprachen als Fach und als Unterrichtssprache Interaktiver Sprachunterricht

Dreisprachiger Unterricht (2) Untersuchungsergebnisse: Niederländischkenntnisse im Vergleich mit anderen Schülern ebenso gut Friesischkenntnisse viel besser Sicherheit im mündlichen Gebrauch des Englischen im Vergleich etwas besser als bei anderen Schülern.

Dreisprachiger Unterricht (3) Entwicklungen: : 20 Grundschulen : 50 Grundschulen (= 10% aller Grundschulen in Friesland)) Early English (ab 8 Jahre) Dreisprachiger Sekundarunterricht Notwendigkeit einer verbesserten Lehrerausbildung

Muttersprache + 2 Die europäischen Regierungschefs haben sich infolge des Europäischen Jahres der Sprachen (2001) als Ziel gesetzt, dass alle Europäer zusätzlich zu ihrer Muttersprache zwei Fremdsprachen sprechen werden.zusätzlich zu ihrer Muttersprache zwei Fremdsprachen Europäische Kommission

Muttersprache + 2 In aktuellen EU-Programmen M+2 umbenannt als sprachliche Vielfalt, z.B: EU-Programme Life Long Learning: Comenius / Socrates / Leonardo / Grundtvig / Lingua Kultur Interreg

Pioniere in Ostfriesland Nach 20 Jahren zweisprachiger Kindergärten wurde nun in Ostfriesland der Schritt zur Grundschule gewagt. Dies bedeutet erster Schritt zur Longitudinalität

Stärken Anstieg des Friesischen als 2t- Sprache = Chancen für den Sprachgebrauch In der öffentlichkeit Sehr gute Ergebnisse des 2-sprachigen Unterrichts

Friesisch ist eine mündliche Sprache + 8 % Verlust an Muttersprachlern jede Generation 5% aller Erstklässler hat Plattdeutsch als Muttersprache Gegenüber 20% Muttersprachlern aller 20jährigen 15% Verlust jede Generation Schwächen

Wichtiger Schritt zur Emanzipation der Sprache Eine wichtige Phase der Sprachenplanung

Wir sind nicht allein…!

Sprachpolitik Europas In politisch-kultureller Hinsicht - > Europarat: Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen ->Europäische Union: Muttersprache + 2 In politisch-rechtlicher Hinsicht -> Europarat: Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten

Zukunftsvisionen Plattdeutsch an Schulen Plattdeutsch an Universitäten Plattdeutsch im Alltag

Eskerrik asko Moltes gràcies Diolch Schönen Dank Trugarez Grazia Graciis Go raibh maith agaibh Dankscheen Mercé plan Giitus Dz'akuju so Köszönöm Hvala Multumesc Tankewol