Dr. Alex RIEMERSMA Düsseldorf, 23. Februar 2012

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Bulgarien Kamenar.
Advertisements

Allgemeine Informationen zum 4. Schuljahr Fachinhalte / Notenbildung
in der Grundschule Weyer Solingen 2009

Integration in Hessen –
Bildverarbeitung für die Medizin - BVM
Zusätzliche Lehrkräfte an der Schule (Schüler in Prozent) 6
Erfahrungen im SDU in der Slowakei
Die Friesische Sprache
Studienstruktur Master of Education Herzlich willkommen
WSIS und IFLA, UNESCO und GATS Netzwerke für Bibliotheken auf internationaler Ebene Präsentation zur 8. International Bielefeld Conference Session: Joint.
Bachelor Vermittlungswissenschaften
Berufsbildende Schule Montabaur
Bildung für nachhaltige Entwicklung – ein Thema für die Förderschule?
Forschungsprojekt Tablet-Klassen Lehrstuhl Didaktik des Englischen
Schulpartnerschaften mit eTwinning
Das deutsche Schulsystem
KOSOVO.
PD Dr. Michaela Sambanis ZNL Ulm
Lehrer(innen) begleiten Kinder auf ihrem Weg in ein mehrsprachiges Europa Alex RIEMERSMA Ljouwert/Leeuwarden, 12 Oktober 2011 Europäisches Forschungszentrum.
Studieren in den Staaten Nicht besser - Aber anders Dr. Hans-Peter Bischof RIT Graduate Coordinator.
Lehrerausbildung in Estland
1 BABITS MIHÁLY GIMNÁZIUM BABITS MIHÁLY GIMNÁZIUM BUDAPEST, HUNGARY.
Im Schul-Shop. das Englisches Wörterbuch Das kostet 10,00 Euro. L 12,00 $
P ORTALE FÜR U NIONSBÜRGER UND Z UGANG ZUM EU-R ECHT ÜBER EUR-L EX MM AG. T ERESA N EUMAYR S EMINAR AUS R ECHTSINFORMATIK, SS 2009.
9.00 – 9.20 Das EFSZ (Susanna Slivensky) 9.20 – 9.50 Sprachen für den sozialen Zusammenhalt – die sprachenpolitische Dimension Joanna McPake – Making provision.
Bachelorstudiengang Lehramt an Grundschulen mit dem Lernbereich Sprachliche Grundbildung BACHELOR OF EDUCATION.
Kinder in Deutschen Schulen
DSD PROJECT 1 AMERIKANISCHE INTERNATIONALE SCHULE.
Welcome! 1. Übersicht Bilingualer Zug in der Orientierungsstufe Bilingualer Zug in der Mittelstufe Fahrtenkonzept Bilingualer Zug in der Oberstufe Erwartungen.
Was ist bilingualer Unterricht?
Welcome!.
Ethnische und Nationale Minderheiten in Deutschland
Abschlussprüfung Mittlerer Abschluss („Realschulabschluss“)
Reisen und Kultur in China Jaime Shing November 23, 2011.
Schulen in Deutschland
Schulsystem in der Slowakei
Europäisches Sprachenportfolio (ESP)
Russischunterricht.
Gymnasiale Oberstufe IGS – weiterhin Jahrgänge 11 bis 13
Präsentation Fremdsprachenbroschüre
Das Europäische Sprachenportfolio in Österreich
ELP-TT Training teachers to use the European Language Portfolio EFSZ-Kurzprojekt ELP_TT2 Heike Speitz, Norwegen.
ProjektUniRegio UniRegio Workshop I Einleitung und Ziele Univ.-Prof. Dr. Gerhard Strohmeier IFF-Wien,
Helena Hanuljaková, Präsidentin des IDV Internationaler Deutschlehrerververband (IDV)
ELP-TT Training teachers to use the European Language Portfolio EFSZ-Kurzprojekt ELP_TT2 Koordination: Mag. Margarete Nezbeda.
Kolloquium „Bilingualer Unterricht“
Üüs driimerai Thesen.
Argumente für einen früh beginnenden Französisch-Unterricht
Paracelsus-Gymnasium Hohenheim
Lehrerinnen begleiten Kinder auf ihrem Weg in ein mehrsprachiges Europa Alex RIEMERSMA Aurich, 6. November 09 Europäisches Forschungszentrum für Sprachen.
Sprachpolitik der Provinz Fryslân in europäischer Perspektive: Gründe, Prioritäten und Aktionsbereiche Alex RIEMERSMA Emden, 16.Mai ’09 Europäisches Forschungszentrum.
Zukunft beginnt jetzt Schritte tun Alex RIEMERSMA Aurich, 3. Dezember 09 Europäisches Forschungszentrum für Mehrsprachigkeit und Spracherwerb (MERCATOR)
Deutsch unterrichten in einer mehrsprachigen Gesellschaft
Fremdsprachenunterricht in der Volksschule
Universität Bukarest Fremdsprachenfakultät Germanistiklehrstuhl Lekt. Dr. Hermine Fierbinţeanu Valorisierungskonferenz Bukarest ECL-Tests in.
Gemeinsam für ein menschenwürdiges Leben für alle Datum Name, Funktion.
International Baccalaureate Diploma Programme am Gymnasium Paulinum
Fremdsprachen am LPI.  Englisch  Deutsch  Spanisch.
Mehrsprachigkeit / Nationalsprachen / Sprachminderheiten
Mehrsprachigkeit / Nationalsprachen / Sprachminderheiten Geschichte und Gegenwart der sprachlichen Diversität in der Europäischen Union Ass.-Prof. Mag.
Dr. Gerda Videsott (Freie Universität Bozen)
Niederdeutsch in der Schule
Soziolinguistik. Sprachpolitik
Bilingualer Unterricht DFu im Ungarndeutschen Bildungszentrum 2007 Gabriella Scherer UBZ/ Baja.
Förderkonzept Fachspezifische Förderung in Deutsch, Mathematik und Englisch während der Erprobungsstufe.
HERZLICH WILLKOMMEN IM TALLINNER ALTSTADTGYMNASIUM FÜR ERWACHSE NE.
o relativ junger Begriff o Der Bestandteil des Lebens, der Innen- und Außenpolitik o EXPLIZITE SPRACHENPOLITIK Grundsätze, Regelungen, Gesetze, finanzielle.
Informationsabend 2. Fremdsprache
Dr. Alex RIEMERSMA Düsseldorf, 23. Februar 2012
 Präsentation transkript:

Sprachpolitik der Provinz Fryslân im Perspektiv der Sprachencharta des Europarates (1998) Dr. Alex RIEMERSMA Düsseldorf, 23. Februar 2012 Europäisches Forschungszentrum für Sprachen und Mehrsprachigkeit (MERCATOR) – Ljouwert/Leeuwarden www.mercator-research.eu Titelpagina mei titel fan Presintaasje.

Struktur der Vortrag Lage und Position Entwicklung und Planung der Sprache: - Korpus - Status - Unterrichtwesen Anerkennung Ergebnisse der Sprachencharta Mercator Arbeiten

Friesisch in den Niederlanden (West-)Friesisch ist verwandt an: Nordfriesisch (10,000 Sprechern in der Kreis NF in Schleswig-Holstein) und an: Saterfriesisch (1,000 Sprechern in 4 Dörfer der Gemeinde Saterland, in Niedersachsen) (West-)Friesisch befindet sich sprachlich zwischen Deutsch und Englisch: church-tsjerke-Kirche-kerk cheese-tsiis-Käse-kaas

Unesco Language Vitality (2003) In 2002 and 2003, UNESCO asked an international group of linguists to develop a framework for determining the vitality of a language in order to assist in policy development, identification of needs and appropriate safeguarding measures. This Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages elaborated a landmark concept paper entitled “Language Vitality and Endangerment”, which established the following nine criteria No single factor is sufficient to assess the state of a community’s language. However, taken together, these nine factors can determine the viability of a language, its function in society and the type of measures required for its maintenance or revitalization. Of these nine criteria for the conference theme of today three are relevant. Next slide I would like to ask your attention for a couple of good examples in each of these three sectors of language planning. But first of all I want to touch upon the oposition between the traditional approach of language planning versus the reality of language use by younger people. Traditional theories on language planning and promotion activities and capaigns are focused on one language (with some dialectal varieties permitted) which is determined the mother tongue or birth language of the target group. However, for youngsters living in the modern world without real distances in time and space, which can be characterised by a surplus of mobility and contact possibilities there is no real opoosition between the mother tongue and other languages. Students of mine are equally fluent in Frisian, Dutch and English, they shift easily between those languages and a great numbner of them would tick both languages Dutch and Frisian as their mother tongue provided the questionnair of Eurobarometer would provide such a tick box.

Unesco Stufen von Bedrohtheit 5: safe The language is used by all ages, from children up. 4: unsafe > WEST-FRIESISCH The language is used by some children in all domains; it is used by all children in limited domains. 3: definitively endangered The language is used mostly by the parental generation and up. 2: severely endangered > NORD-FRIESISCH The language is used mostly by the grandparental generation and up. 1: critically endangered > SATER-FRIESISCH The language is used mostly by very few speakers, of great-grandparental generation.

Friesisch in den Niederlanden Sprachraum = Provinz Friesland 646.000 Einwohnern, von denen können 85% Friesisch (sehr) gut verstehen 75% Friesisch (sehr) gut lesen 64% Friesisch (sehr) gut sprechen 12% Friesisch gut schreiben 350.000 Muttersprachler (= über 50%)

Friesisch als Kultursprache Mittelalter (bis 1525) Hochsprache Amts- und Rechtssprache Lex Frisionum (802) 12.-15. Jahrhundert: Urkunden 16.-18. Jahrhundert: ‘Bauernsprache’ 19. Jahrhundert: Revitalisierungsprozess im Bereiche der: Literatur, Musik, Schauspielerei

Korpus-Ausbau der Friesische Sprache 1879: Orthographie 1945 / 1980: Orthographie reform 1938: Gründung der Fryske Akademy > Wörterbuch der Friesische Sprache (Erklärungen auf Niederländisch) (25 Bände; auch on line) 2008: Friesisch Handwörterbuch (Erklärungen auf Friesisch) Unterschiedlige Grammatik-Bücher

Entwicklung Friesisch im Unterricht Primar-Unterricht: 1907: Als AG nach der Schule 1937: Fakultatives Fach 1955: Als Unterrichtssprache erlaubt 1980: Pflichtfach in Grundschulen (4-12 Jahr) Sekundar-Unterricht: 1970 Wahlfach für Abitur; 1993 Pflichtfach (untere Stufen; eine Stunde) Lehrerausbildung (seit etwa 1950) Universität (seit 1952: Hauptfach)

Friesisch im Unterricht (2012) 300 Kindergärten (2,5 – 4 Jahre): von denen 110 bilinguale oder Friesisch-Immersion Kindergärten 500 Grundschulen (4 – 12 Jahr): - alle Schulen Friesisch als Pflichtfach - 100 Schulen: Fach und Unterrichts- sprache (halbes Tag / einen Tag) - 40 Dreisprachige Schulen mit Friesisch, Niederländisch und Englisch

Dreisprachiger Unterricht Gruppe 1-6 (4-10 Jahre): 50% Friesisch, 50% Niederländisch Gruppe 5-6: Anfang Englisch-Unterricht Gruppe 7-8 (11-12 Jahre): 40% Friesisch, 40% Niederländisch, 20% Englisch Drei Sprachen als Fach und als Unterrichtssprache

Friesisch im Unterricht (2012) Sekundarunterricht (12-17/18 Jahre): - Pflichtfach in ersten Klasse(n) - Wahlfach für Abitur-Abschluss Neu-Entwicklung: - Einige Schulen mit dreisprachigem Unterricht > Durchgehend lehren und lernen (Fach und Unterrichsprache) > Geschichte auf Friesisch > Mathematik auf Englisch

Lehrer- aus- bildung Lehrerausbildung für Primarunterricht: - Zusatzfach mit Zertifikat (etwa 8 ECTS) - Dreisprachige Abteilung (seit 2011) - Minor Zweisprachigkeit (30 ECTS) Lehrerausbildung für Sekundarunterricht: - Bachelor-Studie / Master-Studie Die Ausbildung von Lehrkräften, die qualifiziert sind einen mehrsprachigen Unterricht zu gestalten, ist von besonderer Bedeutung. Ohne die Mittel zweisprachiger Lehrkräfte, ist das Ziel der Emanzipation der Sprache nicht zu verfolgen. Man kann sich also bei der Etablierung der ostfriesischen oder Niederdeuschen Sprache als Unterrichtssprache nicht auf den selbstlosen Einsatz von tatkräftigen Pionieren verlassen. Es ist ebenfalls die Meinung des Expertenkommittees der Sprachencharta, dass alle Lehrerinnen und Lehrer die Plattdeutsch unterrichten ein ausreichende Ausbildung erhalten. Das Land muss mit der Errichtung bilingualer Lehrerausbildung ebenfalls für qualifiziertes Personal sorgen.

Status-Ausbau der Friesische Sprache Verwaltung & Justiz 1956: Mündlich 1997: Schriftlich Eigennamen, Ortsnamen, Wassernamen 1997: offizielle Name der Provinz: “Fryslân” Medien 1945 Rundfunk 1994 Fernsehen (2 Stunden pro Tag) Kein Tagesblatt auf Friesisch!

Anerkennung der Friesische Sprache 1937: erwähnt als “Regionalsprache” Ab 1970 informellerweise erwähnt als “zweite Nationalsprache” Kein allgemeine Sprachgesetz 2011: Entwurf einer Sprachgesetz – als Bestätigung der Vereinbarung zwischen Nationalregierung und Provinzverwaltung

Anerkennung der Friesische Sprache 1996: Europäisches Charta der Regional- und Minderheitensprachen: 48 Verpflichtungen aus Teil III für Friesisch unterzeichnet 2005: Rahmenübereinkommen der Nationalen Minderheiten: die Friesen als einzige Nationalminderheit anerkannt

Umsetzung der Verpflichtungen Vereinbarung zwischen Nationalregierung- Provinzverwaltung (1989; erneut 1993 / 2001) Einzelgesetze und Massnahmen für: - Unterricht - Verwaltung & Justiz - Medien - Kultur Charta nicht programmatisch verwendet

Monitorung der Verpflichtungen Inspektor des Unterrichtwesens (nicht sehr aktiv) Consulting Body / Konsultatives Organisation (ex Art. 7.4 der Charta) Expertenkomitee (ex. Art. 17 der Charta): Empfehlungen für: Unterricht (“substantial part”) Regionale Rundfunk & Fernsehen

Ergebnisse der Sprachencharta Verstärkung der Sprachwille Bewusstsein der Zusammenhänge der Domäne + Massnahmen der Sprachplanung Bestätigung der Sonderposition der Regionale Rundfunk + Fernsehen Entwicklung von Minimum Standards für Schütz und Förderung der Minderheitensprachen Regionalsprache im Sinne der Charta ist Niederdeutsch. Schutz- und Fördermaßnahmen beziehen sich auf das Bildungswesen Erkennt an, dass der Untergang der Sprachen bedeutet auch für die Mehrheitsbevölkerung den Verlust eines Kulturelementes Deutschland hat die Charta als eines der ersten Länder am 05.11.1992 unterschrieben, am 01.01.1999 trat sie in Kraft. Die Charta wurde „maßgeschneidert“ unterschrieben, heißt dass für jede Sprache und Region die entsprechenden Paragraphen ausgesucht wurden.

Mercator Arbeiten Mercator Network: 5 Partner (Aberystwyth, Barcelona, Budapest, Eskilstuna, Ljouwert/Leeuwarden) Network of Schools: > 94 zwei- / dreisprachige Schulen in 33 EU-Regionen, 16 EU-Mitgliedstaaten > 40 Regional Dossiers Studien und Konferenzen Monatlich Newsletter

EU-projekten MELT (2009-2011): Multilingual Early Language Transmission (pre-school / Kindergarten) Language Rich Europe (leadpartner British Council) Civil Society Platform (request EU)

MELT- > PELD-Project PELD = Promotion of Early Linguistic Diversity Welsh Language Board (Wales, UK) Folkhälsan Forbundt (Finland) Institut für Niederdeutsche Sprache (Bremen) Awareness Raising on Multilingual Upbringing of Children TWF & “informed choice” www.meltproject.eu In Wales op de uitdraai van de echo (bij zwangerschap) staat informatie over het opvoeden van kinderen

Tankewol Schööndank Eskerrik asko Köszönöm Grazia Mercé plan Dankscheen Graciis Tankewol Kiitos Diolch Dz'akuju so De dia’s dý’t hjirnei noch komme, binne foar reserve (as atnwurd op fragen eventueel). Hvala Thank you Mange Takk Trugarez Multumesc