I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Sprache und Linguistik 1
Advertisements

Vorlesung Compilertechnik Sommersemester 2008
Economia del Varesotto -Die Wirtschaft im Varesotto- Il mercato del lavoro e le competenze per farne parte… -Der Arbeitsmarkt und dessen Voraussetzungen-
Università di Padova anno accademico 2009/10 Lingua Tedesca Traduzione 20/11/2009.
SALVETE.
Questione della lingua
Sprachkontakte des Italienischen III
Probleme der italienischen Etymologie
Italienische Lexikologie und Lexikographie III.
Aus der Geschichte der Schrift
Anfragesprachen – Dipl. Ing. Ulrich Borchert / FH Merseburg1/8 Thesauren In gewisser Weise bilden Thesauren (Singular Thesaurus, Plural auch Thesauri)
Wortfelder, Wortgeschichte
Wortgeschichte Einfluss des Französischen auf die Militärsprache im 17. Jahrhundert Einfluss des Italienischen auf Ökonomie und Handel im 15. und 16. Jahrhundert.
Nonverbale Kommunikation
Christian Schindelhauer
Francoforte sullOder, febbraio 2011 Gherardo Ugolini LINSEGNAMENTO DELLA LANDESKUNDE ITALIANA NELLE UNIVERSITÀ TEDESCHE.
Latein als zweite Fremdsprache
FRANZÖSISCH ODER LATEIN ?
Warum Italienisch lernen?.
Sprachenwahl Latein / Französisch ab Klasse 6 (Schuljahr 2009/2010) Do
Latein als 2. Fremdsprache
Gymnasium Interlaken, August 2008
Meistersang.
Arena-forum-thermen-tempel-theater
Ekmečić Sanja Ekmečić Vanja
Erziehung im Mittelalter
Juli Song….
Università di Padova anno accademico 2010/11 Lingua Tedesca Traduzione
Interkulturelle Kommunikation
Die Wahl der 2. Fremdsprache
Die Entlehnungen-1 Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische.
Übung (Attività) Die Teilnehmer bestimmen die Herkunftsprache von folgenden Entlehnungen im Deutschen und unterscheiden zwischen Lehn- Fremdwörter und.
1 Der Online-Katalog der UB Linz Tipps zur Benutzung ! Bibliothek 2009.
Autor:Terechow Ilja, Klasse 9 „A“
Ergänzen Sie bitte im Diagramm auf der nächsten Folie Verbindungspfeile differenziert nach Richtung und Stärke! Die Pfeile können mit der Maus bewegt,
EUROPASCHULE Unsere Schule La nostra scuola Öffentliche Schule 13 Klassen 327 Kinder 42 Lehrer 13 Freizeitbetreuer Scuola pubblica 13 classi 327 alunni.
Theoretischer Hintergrund Systematische Wortschatzarbeit –
Mensch – Maschine - Kommunikation
A CURA DI ELISA BARALE E NOEMI PEYRAN, CON LA COLLABORAZIONE DELLA CLASSE 4DL (A.S 14/15), ANUSCHKA WANNER E ERICA BONANSEA.
Salvete!.
Fachwortschatz. Terminologie.
Französisch als Wahlpflichtfach.
Dresden ist die schönste Stadt Deutschlands
Ufficio Pianificazione Sociale | Amt für Sozialplanung Comune di Bolzano | Gemeinde Bozen a cura di | bearbeitet von Silvia Gretter Cittadinanza attiva.
Lexikalische Semantik
Sommersemester 2015 Dr. Ileana-Maria RATCU
Latein Salvete, Parentes! 1.
2. Vorlesungseinheit: Grammatik-Übersetzungsmethode
Das antike Griechenland
RELATIVSÄTZE Prof. Sara Costa.
Romanische Augenblicke. Kontakt Chanson Assistent Schüleraustausch Fremde Kultur Mythen Sagen Kino Urlaub Exkursionen.
A.s IC Comenius. scuola secondaria di 1^ grado 31 Italiano6 + 1 compresenza con scienze Storia e ed. cittadinanza2 Geografia2 Matematica51.
1) Das Wort als sprachliche Grundeinheit; 2) Das Problem der Grundeinheit der Sprache 3) Die Definition des Wortes;
Vo#1:Semantik als Wissenschaft Semantik I Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Zuzana Tuhárska.
Warum Latein ? Latein erleichtert das Erlernen von Sprachen: als Muttersprache der romanischen Sprachen: - Französisch - Spanisch - Italienisch u.a.
Thema 2: Der deutsche Wortschatz in historischer Sicht Teil 1.
o relativ junger Begriff o Der Bestandteil des Lebens, der Innen- und Außenpolitik o EXPLIZITE SPRACHENPOLITIK Grundsätze, Regelungen, Gesetze, finanzielle.
Clasificarea limbilor Anexa 1 Oxana Chira. Clasificarea limbilor din lume Klassifizierung der Sprachen aller Welt Typologische Klassifizierung Genealogische.
Seite Aus- und Fortbildungsmodule zur Sprachvariation im urbanen Raum Wortschatz im Wandel Aus Fremdem wird Eigenes.
I TEMPI DEL PASSATO : P ERFEKT P RÄTERITUM Lingua e Traduzione Tedesca I 2014/15 Laura A. Colaci.
Testvorbereitung Klasse 3 AB
Benvenuti Herzlich Willkommen Kontakt/ Contatto:
Sommersemester 2017 Dr. Ileana-Maria RATCU
Lingua e linguistica tedesca
Risultati del gruppo di lavoro italiano
Ein Leitbild für Innichen
EVTZ „Europaregion Tirol-Südtirol-Trentino“
l’impresa internazionale
 Präsentation transkript:

I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema “prestiti” in ambito linguistico e didattico Condividere una terminologia comune di riferimento Metodo Brainstorming Presentazione ppt preparata dal formatore

I prestiti linguistici Fasi di lavoro Riflettere sul fenomeno dei prestiti e sui rapporti e le influenze culturali delle diverse lingue europee Definire il termine prestito e fornire opportuni esempi Definire il termine calco e fornire opportuni esempi Riflettere sulla presenza di prestiti latini nella lingua tedesca e sugli ambiti lessicali di appartenenza più frequenti Riflettere sulla presenza nella lingua tedesca di prestiti dall’inglese, dal francese, dall’italiano Riflettere sulla presenza di prestiti tedeschi nella lingua italiana Attività per i corsisti

Die Entlehnungen (I prestiti) Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische Entwicklung“. ( I prestiti rispecchiano „guerre e fatti storici, ideologie, mode, cambiamenti culturali, sviluppo scientifico e tecnico“) (Stedje, Astrid: Deutsche Sprache gestern und heute. München 1989)

Die Entlehnungen (I prestiti) Sprachliche Entlehnungen lassen sich unterscheiden als lexikalische semantische syntaktische

Lehnwortschatz

Die lexikalische Entlehnung (Il prestito lessicale) Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein Wortkörper mit seiner Bedeutung aus einer Kontaktsprache (Gebersprache) in eine Nehmersprache übernommen und bildet dort ein Lehnwort ein Fremdwort

Lehnwort (Il prestito integrato) Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Flexion, Lautung und Schreibung an die Nehmersprache angepasst ist Fenster < lat. fenestra

Fremdwort (Il prestito non integrato o forestierismo) Als Fremdwort bezeichnet man ein aus einer fremden Sprache übernommenes Wort, dessen ursprüngliche Lautgestalt unverändert bleibt Pizza < it. pizza Saison < fr. saison Studium < lat. studium

Warum ein Fremdwort? (perchè un forestierismo?) Das Fremdwort ist häufig als ausdrucksstärker empfunden (attraktiv/ anziehend). Das Fremdwort und das einheimisches Wort unterscheiden sich in ihrem Bedeutungsumfang, wobei das Fremdwort ungenauer, aber auch für den Benutzer bequemer ist (originell kann schöpferisch,aber auch lustig bedeuten). http://lexikologie.perce.de

Lehnprägung (frz. und engl. calque) (Calco) Bei semantischer Entlehnung, auch Lehnprägung (engl. und frz. calque) genannt, wird nur die Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der Nehmersprache als neue oder zusätzliche Bedeutung übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird zur Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache gebildet. (Lehnbildung)

Lehnbedeutung (Calco semantico) Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung eines fremden Wortes übernommen und auf ein einheimisches Wort übertragen buchen 1. ‘in Geschäftsbuch eintragen’, 2. bestellen – engl. to book schneiden erhielt von der englischen Redewendung “to cut a person” die Zusatzbedeutung "jemanden absichtlich nicht kennen

Lehnbildung (calco morfologico) Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung eines neuen Wortes im Rückgriff auf vorhandene Wörter oder Wortstämme der Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten der Lehnbildung: die Lehnübersetzung, bei der ein meist zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied übersetzt wird: Beispiele sind Großvater (franz. grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing, Datenverarbeitung (engl. data processing), Außenseiter (engl. Outsider) die Lehnübertragung, bei der die fremden Bestandteile nur teilweise oder mit einer Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z.B. Wolkenkratzer als Übertragung von englisch skyscraper (wörtlich »Himmelskratzer«), die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in der Regel zur Ersetzung eines bereits existierenden Fremdwortes, z.B. Hochschule für Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für Milieu.

Syntaktische Entlehnung (Il prestito sintattico) Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn eine Sprache unter dem Einfluss einer Kontaktsprache bestimmte bereits gegebene syntaktische Möglichkeiten häufiger nutzt oder neue syntaktische Möglichkeiten herausbildet. in 2002 (statt 2002) nach Englisch in 2002

Geschichte der Entlehnungen in der deutschen Sprache (Storia dei prestiti nella lingua tedesca) Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter und Fremdwörter aus der altgriechischen und der lateinischen Sprache übernommen. Starke Einflüsse des Lateinischen sind besonders in der Römerzeit (50 v.Chr. – 5. Jh. n.Chr.) und im Mittelalter zu beobachten. Im 17. und 18. Jh herrscht französischer Einfluss Im 19. und 20. Jh. herrscht englische Wortschatzerweiterung

Griechische Entlehnungen (I prestiti dal greco) Alphabet ( alphábētos) Astrologie (astron=Stern, logos =Lehre) Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende Dichtung) Monarchie (monarchía =Alleinherrschaft“) Mikrobe (mikro = klein, bios = Leben) Atheist (a = un, theos = Gott)

Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) Ausdrücke von Krieg- und Militärwesen Kampf (< campus, Feld) , Pfeil (<pilum). Ausdrücke von Verwaltung Zoll (< tolonium), Kerker (< carcer) Bezeichnungen für Lebensmittel oder Gegenstände des täglichen Gebrauchs Pfeffer (< piper), Kümmel (< cuminum), Senf (< sinapis), Käse (< caseus), Tisch (< discus), Schüssel (< scutella) Spiegel (< speculum), Küche (< coquina)

Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) Terminologie für Gebäude Ziegel (< tegula), Mauer (< murus), Mühle (< molina),Pfeiler (< pilarium), Keller (< cellarium),Fenster (< fenestra) Begriffe von dem Verkehr und Handel Straße (< via strata; gepflasterter Weg), Markt (< mercatus), aufmann (< caupo), Kiste (< cista), Korb, (< corbis),Münze (< moneta), Pfund (< pondo)

Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) Ausdrücke von dem Gartenbau, Frucht (< fructus), Kirsche (< ceresia), Pflaume (< prunum), Pfirsich (< persica), Kohl (< caulis), Wein (< vinum). Begriffe aus dem religiösen und theologischen Wortschatz Münster (< monasterium), Mönch (< monachus), Papst (< papa), spenden (< expendere), segnen (< signare), Zelle (< cella), Kaplan (< capellanus), Kloster (< clostrum), Altar (< altare), Kreuz (< crux), predigen (< predicare)

Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) Die germanischen Namen der Wochentage sind die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen: Solis dies: Sonntag (ahd. sunnuntag) Lunae dies: Montag (ahd. manatag) Martis dies: Dienstag (ahd. ziostag) Mercurii dies: Mittwoch (Übertragung nach kirchenlat. media hebdomas) Jovis dies: Donnerstag (ahd. donarestag) Veneris dies: Freitag (ahd. friatag) Saturni dies: Samstag (aus urspr. hebr. Schabath – Ruhetag)

Französische Entlehnungen (I prestiti dal francese) Die Entlehnungen aus dem Französischen sind im Deutschen nach den Latinismen die zweitgrößte Gruppe die Allee, das Café, der Chirurg, der Balcon, der Cousin, die Dusche, das Etui, die Etage, das Hotel, der Ingenieur, die Sauce, der Friseur die Zigarette, der Regisseur,die Chance, die Clique, die Maniküre, das Tour,

Übung (Attività) Die Teilnehmer suchen weitere Beispiele und ordnen sie in den semantischen Bereichen: Mode, Berufe, Architektur, Speisen... zu (Cercate altri esempi e ordinateli nei campi semantici: moda, professioni, architettura, cibo..)

Italienische Entlehnungen (I prestiti dall‘italiano) Das Italienische hat verschieden Bereichen Terminologien beigetragen. Hier einige Beispiele : Konto, Konzert, Parmesan, Dirigent, Aquarell...

Übung (Attività) Die Teilnehmer suchen weitere Beispiele und ordnen sie in den semantischen Bereichen zu (Cercate altri esempi e ordinateli in campi semantici)

Italienische Lehnwörter (Lösung) ( i prestiti dall’italiano – Soluzione) Das Italienische hat in den Bereichen der Wirtschaft (vor allem im Bankwesen), der Architektur, der bildenden Kunst, der Musik und der Kochkunst wichtige Terminologien beigetragen. Wirtschaft: Konto, Saldo, Bank, Bilanz; Bankrott Musik:Konzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio, moderato, andante, piano Architektur: Terrasse,  Atrium,  Balustrade, Pergola, Portal; Korridor Bildende Kunst: Aquarell, Palette, Fresco, Putte, Terracotta Speisen: Spaghetti, Parmesan, Melanzani, Zitrone

Deutsche Entlehnungen im Italienischen (I prestiti dal tedesco in italiano) blitz, brindisi ,crauti, fon, lager, hinterland,kirsch, kitsch, kaputt, krapfen, lanzichenecco, leitmotiv, panzer, speck, stoccafisso, strudel, wurstel, zeppelin Die Teilnehmer suchen die Etimologie und die Wortbedeutung und unterscheiden zwischen Lehn- , Fremdwörter und Entprägungen (Cercate l’etimologia e il significato delle parole e distinguete tra prestiti, forestierismi e calchi)

Übung (Attività) Die Teilnehmer bestimmen die Herkunftswörter von folgenden Entlehnungen im Deutschen (Individuate le parole originarie dei seguenti prestiti in tedesco) Bluse Penizillin Diskotek Mathematik Bibliotek Likör Fassade Fussball Fernsehen Teddybaer shoppen chillen Delikatesse Fitnessstudio trampen Zucchini Aubergine Team herunterladen Trend Wochenende Computer Kids cool

Übung (Attività) Die Teilnehmer suchen deutsche Entlehnungen und Entprägungen in anderen europäischen Sprachen (Cercate prestiti e calchi tedeschi in altre lingue europee)

Übung (Attività) Bestimme in den folgenden Lehnbedeutungen die Bedeutung, die sie analog zum Englischen bekommen haben) (Individuate nei seguenti calchi il significato che assumono per analogia con linglese) Bank (zweiter Bestandteil eines Kompositum) Drogen Ebene Flaschenhals Gipfel hart herumhängen Hexenjagd Klima Netzwerk

Übung (Attività) Von den folgenden Lehnübersetzungen bestimmen die Teilnehmer die englischen Herkunftwörter (Individuate nei seguenti calchi le parole originarie inglesi) Anwender Dritte Welt Eiserner Vorhang Entwicklungsland Familienplanung großer Bruder Lebensqualität Nullwachstum Schwarzer Humor Teilzeit Wegwerf- -weit

Übung (Attività) Die Teilnehmer bestimmen im Text alle Lehn- und Fremdwörter (Individuate nel testo prestiti e forestierismi) Die verlogenen Fernsehkrimis Das deutsche Fernsehen präsentiert seinem Publikum ein weitgehend unrealistisches Bild der Kriminalität... Diese These, die in den vergangenen Jahren heftig zwischen den Redakteuren der Fernsehanstalten und den Kritikern diskutiert wurde, ist jetzt von einem Psychologen der Universität Münster bestä­tigt worden. Einige der Ergebnisse sollen hier ge­nannt werden: Auf Grund der Resultate der Münsteraner Forscher sind die Tötungsdelikte weit überrepräsentiert, so dass der Eindruck vermittelt wird, als ob wir in einer Mordgesellschaft lebten —Ursachen und Motive der Rechtsbrüche kommen nicht ins Bild. Im Krimi leistet der Kommissar als Einzelperson oder im Team stets erfolgreiche Aufklärungsarbeit. Von den niedri­gen Aufklärungsquoten der Polizei bei vielen Typen von Delikten zeigt sich das Medium unbeeindruckt. Im Milieu der Oberschicht spielen sich im Fernsehkrimi viele Verbrechen ab, die in der Realität häufiger in der Unterschicht vorkommen. So wird z. B. das typische. organisierte Wirtschaftsverbrechen ausgespart. Viele Krimis sind nach einem Schema strukturiert, in dem der jeweilige Fall — sozusagen mit Garantieerklärung — in der dafür vorgesehenen Zeit gelöst wird. Das gilt insbesondere für Serien, in denen ein einzelner Detektiv im Mittelpunkt steht. Insgesamt erteilt man den Fernsehkrimis. selbst wenn der Aspekt der Brutalität unberücksichtigt bleibt, eine schlechte Zensur. Viele sind so gestaltet, als ob alle Zuschauer eine weit unterdurchschnittliche Intelligenz hätten. —

Übung (Attività - Soluzione) Das deutsche Fernsehen präsentiert sei­nem Publikum ein weitgehend unreali­stisches Bild der Kriminalität... Diese These, die in den vergangenen Jahren heftig zwischen den Redakteuren der Fernsehanstalten und den Kritikern dis­kutiert wurde. ist jetzt von einem Psy­chologen der Universität Münster bestä­tigt worden.Einige der Ergebnisse sollen hier ge­nannt werden: Auf Grund der Resultate der Münsteraner Forscher sind die Tö­tungsdelikte weit überrepräsentiert, so dass der Eindruck vermittelt wird, als ob wir in einer Mordgesellschaft lebten —Ursachen und Motive der Rechtsbrüche kommen nicht ins Bild.Im Krimi leistet der Kommissar als Ein­zelperson oder im Team stets erfolgreiche Aufklärungsarbeit. Von den niedri­gen Aufklärungsquoten der Polizei bei vielen Typen von Delikten zeigt sich das Medium unbeeindruckt.Im Milieu der Oberschicht spielen sich im Fernsehkrimi viele Verbrechen ab, die in der Realität häufiger in der Unter­schicht vorkommen. So wird z. B. das typische. organisierte Wirtschaftsverbre­chen ausgespart. Viele Krimis sind nach einem Schema strukturiert, in dem der jeweilige Fall — sozusagen mit Garan­tieerklärung — in der dafür vorgesehenen Zeit gelöst wird. Das gilt insbesondere für Serien, in denen ein einzelner Detek­tiv im Mittelpunkt steht.Insgesamt erteilt man den Fernseh­krimis. selbst wenn der Aspekt der Bru­talität unberücksichtigt bleibt, eine schlechte Zensur. Viele sind so gestaltet, als ob alle Zuschauer eine weit unterdurchschnittliche Intelligenz hätten. —

Übung (Attività) Fremdwörter werden oft den einheimischen vorgezogen Die Teilnehmer bestimmen die entsprechenden deutschen und italienischen Ausdrücke (Individuate le corrispondenti espressioni tedesche e italiane) Kids Fashion Snowboard Boots light Beauty Case After Shave Body Lotion Quick-snack

Sitografia http://de.wikipedia.org/wiki/Entlehnung http://it.wikipedia.org/wiki/Prestito_linguistico http://www.examen-europaeum.com http://www.journalistische-praxis.de/nachr/nachricht http://www.duden.de http://www.maldura.unipd.it http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html http://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/asw/studium/material/serzisko/FremdLehn.pdf