Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Probleme der italienischen Etymologie

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Probleme der italienischen Etymologie"—  Präsentation transkript:

1 Probleme der italienischen Etymologie
Schwerpunkt: die Theorie der sprachlichen Entlehnung

2 Die Identifizierung von Lehn- und Fremdwörtern
Lehnwort Herkunft? faida sala brindisi maresciallo brossura brioche leader studio grattacielo golpe retroterra ?

3 1. Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Probleme der italienischen Etymologie – Schwerpunkt die Entlehnungen der Neuzeit

4 Formen der Entlehnung – formale Kriterien
Lehnwortschatz vs. Erbwortschatz Lehnwort (lexikalisch) Lehnprägung (semantisch) Fremdwort Beutewort (nicht assimiliert) (assimiliert) Lehnbildung Lehnbedeutung Lehnformung Lehnschöpfung (formal abhängig) (formal unabhängig) Lehnübersetzung Lehnübertragung (Glied für Glied) (frei)

5 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung - Grundbegriffe
Lehnwort (it. prestito) Ein Lehnwort ist das Ergebnis einer sprachlichen Entlehnung, bei der ein Wort aus einer Sprache (Gebersprache, Quellsprache) in eine andere Sprache (Nehmersprache, Zielsprache) übernommen wird. Quellensprache Zielsprache Wort

6 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung - Grundbegriffe
Die Gebersprache/Quellensprache ist bei Entlehnungen nicht notwendig diejenige Sprache, in der das Wort ursprünglich entstand (Ursprungssprache), sondern sie kann auch eine vermittelnde Sprache (Vermittlersprache) sein. Ursprungs-sprache Zielsprache Vermittler-sprache BEISPIELE Quechua Spanisch Italienisch Germanisch (Fränkisch) Französisch Italienisch Indisch Englisch Italienisch

7 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Warum werden Wörter entlehnt?

8 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Gründe der Entlehnung Die Wortentlehnung folgt der Sachentlehnung (Bedürfnislehnwörter) Dinge erhalten nicht ohne Not neue Bezeichnungen Größeres Prestige der Spendersprache

9 Sach- und Wortentlehnung am Beispiel der Kartoffel und ihrer Bezeichnungen
Der historisch-kulturelle Kontext Die Spanier lernten in der ersten Hälfte des 16. Jhs. von den Inkas die papa (Quechua: pápa) kennen. 1556: Übersendung einer Kiste Kartoffeln an den span. Hof.

10 Sach- und Wortentlehnung am Beispiel der Kartoffel und ihrer Bezeichnungen
Es wurden drei Sorten von Knollengewächsen aus Amerika eingeführt. Die Kartoffel (solanum tuberosum) (dial. auch Erdäpfel) Rosskartoffel (Topinambur) [Erdbirne (in Südbaden auch Ross-Erdäpfel genannt, weil sie Pferden verfüttert wurden) Süßkartoffel (Batate)

11 Sach- und Wortentlehnung am Beispiel der Kartoffel und ihrer Bezeichnungen
Die Ähnlichkeit zur Batate führt zur Vermischung der beiden Begriffe, so dass ab dem 17. Jahrhundert beide Pflanzen (und ihre jeweiligen Früchte) als patata bezeichnet werden. Erst ab dem 18. Jahrhundert wird wieder zwischen der Kartoffel (spanisch: patata in Spanien und papa in Hispanoamerika) und der Batate (spanisch: batata) unterschieden

12 Die Bezeichnungen der Kartoffel (Spanisch – Französisch - Italienisch)
(Haiti) batata (quechua) pápa sp. papa [ca. 1540] sp. batata [1519] sp. patata pomme de terre it. patata [1525] frz. patate [1525]

13 Die Kartoffel in Frankreich
Die ersten Kartoffeln sollen nach Frankreich durch den Franziskaner Pierre Sornas gekommen sein, der 1540, also nur etwa fünf Jahre nach der erstmaligen Entdeckung der Kartoffel durch Europäer. Im 17. Jahrhundert wurde die Kartoffel dann auch in der Dauphiné, in le Forez, in le Velay, in einem Teil der Auvergne und in einigen anderen Provinzen Frankreichs angebaut.

14 Die Kartoffel in Frankreich
Abgeleitet von der italienischen Trüffel wurde die Knolle truffole oder trifola genannt. Die Kartoffelbauer erhielten sogar – nicht vergleichbar mit irgendwelchen anderen Anbaugegenden in Europa – eine eigene Bezeichnung – truffoliers.

15 Die Bezeichnung der Süßkartoffel (Spanisch)
batata camote boniate papa dulce

16 Die Bezeichnungen der Süßkartoffel (Italienisch)
patata dolce batata patata americana

17 Die Bezeichnungen der Süßkartoffel (Französisch)
patate douce

18 Die Kartoffel in der spanisch-italienischen Lexikographie (17. Jh.)

19 Exkurs zu den romanischen Einflüssen auf die deutschen Bezeichnungen
Die Kartoffel wurde 1600 von Olivier de Serres in seinem Werk Le théâtre d’agriculture et mesnage des champs beschrieben: Olivier de Serres ( )

20 Exkurs zu den romanischen Einflüssen auf die deutschen Bezeichnungen
Kartoffeln Trüffel (it. tartuffolo) frz. cartoufle dt. Kartoffel it. tartuffolo [t] > [k] Dissimilation ?

21 Fremdwort vs. Lehnprägung
1. Phase: Mit der neuen Sache wird ein neues Wort aufgenommen. 2. Phase: Das neue Wort erhält Konkurrenz durch einheimische Bezeichnungen. 3. Phase: Entweder das Fremdwort oder die Lehnprägung setzt sich durch. Denkbar sind auch semantische Unterschiede zwischen zwischen Fremdwort und Lehnprägung Bisweilen bleiben fremde oder einheimische Bezeichnungen nur in Dialekten erhalten. Fremdwort it. patata it. tartuffo vs. it. patata Lehnbedeutung it. patata setzt sich durch Bleibt aber in Deutschland als Entlehnung Erhalten.

22 Fremdwort vs. Lehnprägung
Regional übliche Bezeichnungen für die Kartoffel im dt. Sprachraum Erdapfel Erdbirne Grundbirne Grumpern […] regional verbreitete Bezeichnungen

23 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Luxusentlehnungen (es könnte auch ein Ausdruck der eigenen Sprache verwendet werden, doch mithilfe des fremden Wortes soll eine bestimmte Haltung zum Ausdruck) date statt Verabredung Trip statt Ausflug Coffee to go statt Kaffee zum Mitnehmen

24 Gründe für Entlehnung Wörter der eigenen Sprache erhalten im Laufe der Zeit bestimmte emotionelle Konnotationen Fremdwörter sind anfangs wertneutral (sie können aber auch unangenehme Wahrheiten verschleiern)

25 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Wie werden Wörter entlehnt?

26 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
1. Formen der Entlehnung Übernahme des fremden Wortes in der fremden Lautgestalt (ggf. mit einigen Anpassungen) = lexikalische Entlehnung Erbwörter Lehnwörter Fremdwörter Beutewörter* *[Vorschlag zur Klassifizierung des Wortschatzes nach Seebold] Vgl. E. Seebold, Etymologie, München 1981.

27 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Fremdwörter (it. forestierismi) Aus einer fremden Sprache in die Muttersprache übernommener Sprachlicher Ausduck (meist zugleich mit der durch ihn bezeichneten Sache). Er ist in Bezug auf Lautung, Orthografie und Flexion nicht bzw. noch nicht an das grafemische bzw. morphofonemische System angepasst.

28 Fremdwörter Beispiel ticket

29 Der Anglizismus ticket im Deutschen
Kurze Wortgeschichte Entlehnung bereits im 18. Jh. in der Bedeutung „Berechtigungsschein“, „Nachweiskarte“, „Wettschein“. Die Bedeutungen „Fahrkarte“ und „Eintrittskarte“ kamen erst im 20. Jh. hinzu. Sie verdrängten den Gallizismus billet.

30 Der Ausdruck ticket in der Ausgangssprache
Etymologie engl. ticket < afrz. estiquette „Einkerbung in einem“ Pflock“, „Zeichen“, „Zettel“, „Aufschrift“

31 Exkurs. afrz. estiquette
germ. *staka mniederl. stikken vgl. ahdt. sticken „fest zusammenstecken“ mhdt. sticken „heften“, „stecken“, „mit Pfählen versehen“ Entlehnung afrz. estache afrz. estiquer Ableitung Aphärese Apokope afrz. estachier afrz. estiquette engl. ticket

32 Exkurs. afrz. estiquette
estiquer estiquette etiquette „Aufzeichnung“ --- „markieren“ „Schriftliche Festlegung des Hofzeremoniells“ engl. ticket

33 Historischer Überblick: Entlehnung und Ableitung
germ. stikken dt. (das) Etikett dt. (die) Etikette afrz. estiquer sp. etiqueta afrz. estiquette etiquette it. etichetta engl. ticket engl. etiquette Dt. It. Frz. Sp. (…)

34 Der Anglizismus ticket in den romanischen Sprachen
[1978: Einführung des Terminus]

35 It. ticket Il termine, chiaramente ispirato al National Health Service (NHS) britannico, è stato introdotto con la legge 833/78 (la cosiddetta "Riforma Sanitaria"). Il Servizio sanitario nazionale è un sistema pubblico di carattere universalistico che garantisce l’assistenza sanitaria a tutti i cittadini, finanziato attraverso la fiscalità generale e le entrate dirette, percepite dalle aziende sanitarie locali, derivanti dai ticket sanitari (cioè delle quote con cui l'assistito contribuisce alle spese) e dalle prestazioni a pagamento. (Auszug aus Wikipedia)

36 Der Anglizismus ticket in den romanischen Sprachen
it. ticket Terminus des ital. Gesund- heitswesens  frz. ticket modérateur

37 Die Übersetzung von ticket innerhalb der romanischen Sprachen
Französisch Italienisch

38 Die Übersetzung von ticket innerhalb der romanischen Sprachen
Französisch Italienisch

39 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Die Angleichung von ticket an die Gegebenheiten der Zielsprachen engl. ['tıkıt] <ticket> frz. ['tik] <ticket> it. ['tikit] oder ['tiket] <ticket> (pl. i ticket) Keine Angleichung an die Orthografie der Zielsprachen, jedoch leichte Angleichung an die jeweiligen Aussprachegewohn- heiten. invariabel (d.h. keine Angleichung an die ital. Morphologie)

40 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Die Form der Entlehnung Nicht die Lautform, sondern das Benennungsmotiv wird entlehnt. Es gibt versch. Untergruppen: Lehnübersetzung und Lehnübertragung Lehnschöpfung Lehnformung Lehnbildung

41 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Die Lehnübersetzung (Beisp.) sky scraper Glied-für-Glied-Übersetzung gratta cielo

42 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Die Lehnübertragung (freier als die Lehnübersetzung) sky scraper Wolken kratzer

43 Weekend: Exkurs zum kulturellen Hintergrund
Der Begriff ist in Deutschland ein Ausdruck des 20. Jahrhunderts. In Meyers Konversationslexikon von 1888/1889 ist das Wort noch unbekannt. Es ist die Übersetzung von engl. weekend. Gebräuchlich wurde dieser Begriff in England mit der Einführung des freien Samstagnachmittag, der von Lord Shaftesbury im 19. Jahrhundert durchgesetzt worden war. Der Begriff wurde von vielen Sprachen als Fremdwort oder als wörtliche Übersetzung übernommen.

44 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Die Lehnübersetzung (Beisp.) week end Glied-für-Glied-Übersetzung fine settimana

45 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Die Lehnübersetzung (Beisp.) week end Wochen ende

46 Fremdwort vs. Lehnübersetzung

47 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Die Lehnschöpfung Übernahme einer neuen Sache oder Vorstellung mithilfe eines sprachlich unabhängigen Wortes (lat. VINUM) Lehnwort Lehnschöpfung frz. cognac Weinbrand geht auf den Ort zurück lexikalische Entlehnung Ausgangsmaterial + Herstellungsart dt. Cognac (Fremdwort)

48 Cognac: Exkurs zum kulturellen Hintergrund
Cognac (Stadt - Weinbrand)

49 Cognac: Exkurs zum kulturellen Hintergrund
Als geschützte Herkunftsbezeichnung ist der Name heute für das dort hergestellte Erzeugnis reserviert. Davon abgeleitet hatte sich im Deutschen der Ausdruck Kognak als allgemeinsprachliche Bezeichnung für Weinbrand eingebürgert. Als Warenbezeichnung darf Kognak (oder Cognac) seit 1920 (Versailler Vertrag) in Deutschland nicht mehr verwendet werden, weil nur Erzeugnisse aus dem gleichnamigen französischen Erzeugungsgebiet so benannt werden dürfen.

50 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Form der Entlehnung Die Lehnbedeutung: Ein bereits bestehendes Wort übernimmt von einem fremden Wort eine zusätzliche Bedeutung.

51 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung

52 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
engl. to realize

53 Die Theorie der sprachlichen Entlehnung
Kein Hinweis auf die Bed. „begreifen“ Ausschnitt aus: Giuseppe Rigutini / Oskar Bulle: Neues italienisch- Deutsches und deutsch-italienisches Wörterbuch (Leipzig / Mailand 1897)

54 Formen der Entlehnung: die Lehnbedeutung
Kein Hinweis auf die Bed. „begreifen“ Ausschnitt aus: Petit Larousse illustré. Nouveau dictionnaire encyclopédique. Paris 1906.


Herunterladen ppt "Probleme der italienischen Etymologie"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen