Verarbeitungsebenen beim Lesen in Fremdsprachen

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Konsequenzen für den Unterricht
Advertisements

Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen
Eine neue Sprache lernen!
Berufskolleg Fremdsprachen
Puck eine visuelle Programmiersprache für die Schule
kognitive und kommunikative Grundlagen der Sprachverarbeitung
Nach dem Buch „Garantiert Schreiben lernen“ von Gabriele L. Rico
Klaus J. Kohler IPDS, Kiel
Grundkurs Linguistik Programm der Vorlesung Oktober
Se: Texte verfassen Schreibdidaktik.
Vorstellungsbildung im Literaturunterricht
Grundannahmen und die Stufen der sozialen Informationsverarbeitung
Augenbewegungen Zentrale Aspekte.
Was erwarten Sie vom Gymnasium?
Herzlich Willkommen zum Seminar
Die Entwicklung von Konzepten
-> Sprachpsychologie -> Blickbewegungen
Einführendes Sprachpsychologie.
Ein zentraler Flaschenhals
Gymnasium Petrinum – Recklinghausen -
Von der Sprache zum Programm
Mehrsprachigkeit aus psycholinguistischer Sicht
FRANZÖSISCH ODER LATEIN ?
Selbstorganisiertes Lernen (SOL)
Gradierte Grammatikalität SS 2003 Einheit 1. Quelle des Übels Klassische Linguistik Korpusorientiert (Tote Sprachen/ Literatur- sprachliche Norm) Dialektforschung.
Foreign Language Acquisition with the Instinct of a Child = Fremdspracherwerb mit dem Instinkt eines Kindes FLIC = Foreign Language Acquisition with the.
Der erste Schritt in die richtige Richtung
Workshop 2 Praktische Instrumente für den Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen Dirk Klein:
三联书店(香港)有限公司 Joint Publishing (H.K.) Co., Ltd.
Warum sprechen Menschen Verschiedene Sprachen
Jette von Holst-Pedersen, Oktober, 2013
Rechtliche Grundlagen
Rechtliche Grundlagen
Grunderfahrungen für den Schreib- und Leselernprozess
Maike Schulte-Hochmuth
Kompetenz -, Lern - und Prüfungsbereiche Anforderungsbereiche
Lexikalische Semantik
Übung zu Einführung in die LDV I
Auswirkungen des DS auf die Entwicklung
Automatisierte Worterkennung (Autocorrect) Automatisierung in der Medientechnik, Labor, KulturMediaTechnologie Lucia Winsauer SS14.
© Mertens 2005 Dr. Jürgen Mertens Pädagogische Hochschule Freiburg San Carlos de Bariloche Ist Verstehen wirklich alles? Die Rolle der.
Ein Märchen..
Entwicklung und Beurteilung rezeptiver Kompetenzen
Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)
Wie kommen nun die Wörter in das Langzeit-Gedächtnis?
Theoretischer Hintergrund Systematische Wortschatzarbeit –
Mensch – Maschine - Kommunikation
Methoden Die klassische Methode der Psycholinguistik (genauso wie der experimentellen Psychologie im Allgemeinen) ist die Messung von Reaktionszeiten.
L evels O f P rocessing Fergus Craik Robert Lockhart 1972.
Inhalt Einordnung und Funktion der lexikalische Analyse Grundlagen
Leseförderung: Gliederung
Lexikalische Semantik
Vorbereitung einer Reflexion der Testdurchführung
Der Leseprozess.
Lesestrategien im kompetenzorientierten Literaturunterricht
Studieneinstiegstest – Motivation, Hintergrund und Aufbau
Die sprachliche Gestaltung eines literarischen Textes aufmerksam wahrnehmen.
Sprachprodukttechnologie SS 2001G. Heyer 1 Sprachstatistik  Grundlegende Definitionen  Alphabet Sei NL eine natürliche Sprache und sei A eine Menge von.
CURRICULUM FÜR DEN STUDIENBEGLEITENDEN FREMDSPRACHLICHEN DEUTSCHUNTERRICHT AN UNIVERSITÄTEN UND HOCHSCHULEN IN DER REPUBLIK BELARUS.
Kognitive Methoden  Als eine Auseinandersetzung mit der behavioristischen Lerntheorie Skinners  entsteht in den späten 60-er Jahren eine Verbindung.
INTERKULTURELLES LERNEN Referentinnen: Sarah Krebs, Catherine Prangenberg, Sylka Schaefer & Lisa Schlaefcke.
Arbeiten mit WordSmith 4. Inhalt 1. Arbeiten mit der Funktion Wortliste (im getaggten Korpus) 1. Arbeiten mit der Funktion Wortliste (im getaggten Korpus)
Informationen zu Spanisch als neu einsetzende spät beginnende Fremdsprache Dr. Daniela Nardi.
VO#1: Lexikologie als sprachwissenschaftliche Disziplin Lexikologie, Matej-Bel-Univeristät in Banská Bystrica, Z. Tuhárska.
Vo#1:Semantik als Wissenschaft Semantik I Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Zuzana Tuhárska.
Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Dr.phil. Saposhnikowa L.M.
Lernen durch Medien Andreas Kamber BWS Klang und Bewegung.
Phraseologismen Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Sommersemester 2011 Zuzana Tuhárska.
GÜM Traditionelle Methode. GÜM » Der Ursprung der tradidionellen Methode, in Deutschland als Grammatik- Übersetzungsmethode (GÜM) bekannt, ist der Lateinunterricht,
Ι. Die rezeptiven Fertigkeiten Lesen u. Hören Teil A: LESEN
 Präsentation transkript:

Verarbeitungsebenen beim Lesen in Fremdsprachen language escola tête nação universidade tierra Ein Referat von Sophie Andersen

Programm Einführung in Verarbeitungsebenen Modelle der Verarbeitung Vorstellung der einzelnen Verarbeitungsebenen Rolle des Vorwissens Bezug zur EuroCom-Methode

Einführung - Verarbeitungsebenen Beschreibung der Ebenen erfolgt von unten nach oben  vom graphischen Zeichen bis zum Inhalt Text Sätze Wörter Buchstaben

Einführung - Verarbeitungsebenen Semantische Ebene - Erkennung von Inhalt und Bedeutung Hierarchiehohe Prozesse Syntaktische Ebene - Erkennung von strukturellen Einheiten Lexikalische Ebene - Worterkennung Hierarchieniedrige Prozesse Graphophonische Ebene - phonologische Rekodierung Die Aufgliederung der Ebenen variieren in der Literatur!

Leseprozess Kognitionspsychologie: Leseprozess = Form der Informationsverarbeitung Wichtige Faktoren beim Leseprozess: Leseabsicht  bestimmt Lesestil Motivation  beeinflusst u.a. die Aufmerksamkeit für Form und/oder Inhalt

Modelle der Verarbeitung 1. Automatische Verarbeitung : Verarbeitung = sehr schnell, parallel und ohne Kapazitätsbeschränkung 2. Bewusste Verarbeitung: Aufmerksamkeit erforderlich

Modelle der Verarbeitung Geübte Leser + gute Sprachbeherrscher: Formebene = automatisch Inhaltsebene = bewusst Leseabsicht = (Lesen als Fertigkeit) Verständnis des Textinhalts Geübte Leser + mangelhafte Sprachbeherrscher: Formebene ≠ automatisch Inhaltsebene Leseabsicht ≠ Lesen als Fertigkeit Leseabsicht = Spracherwerb

2 Modelle der automatischen Verarbeitung 1. Älteres Modell der modularen Verarbeitung: = autonomes System  erfolgt ausschließlich datengeleitet 2. Konnektionistisches Modell: = interaktives Modell  mehrere Prozesse laufen gleichzeitig ab Beim Leseprozess ist das interaktive Modell die Interaktion zwischen bottom up und top down. !

Verarbeitungsebenen beim Lesen Semantische Ebene - Erkennung von Inhalt und Bedeutung Syntaktische Ebene - Erkennung von strukturellen Einheiten top down Lexikalische Ebene - Worterkennung bottom up Graphophonische Ebene - phonologische Rekodierung

Graphophonische Ebene Beobachtbare Komponente des Leseprozesses = Augenbewegung Geübte Leser: schnelle, ruckartige Augenbewegungen Ungeübte Leser dekodieren Wörter Buchstabenweise  „lautierendes Lesen“

Graphophonische Ebene Lesebeispiel Eseid tfirhcsni dnats fua red rütsalg senie nenielk snedal, reba os has ies hcilrütan run sua, nnew nam mov nerenni sed negiremmäd semuar hcrud eid ebiehcs fua eid eßarts etkcilbsuanih. Diese Inschrift stand auf der Glastür eines kleinen Ladens, aber so sah sie natürlich nicht aus, wenn man vom Inneren des dämmerigen Raumes durch die Scheibe auf die Straße hinausblickte.

Lexikalische Ebene Worterkennung  dabei Rückgriff auf das „mentale Lexikon“ Abgleichen des Wortes mit dem Wortbestand des eigenen Wortwissens + Verknüpfung mit lexikalischer Bedeutung Subst. Glastür Glastür Rütsalg

Lexikalische Ebene Ablauf der Worterkennung Birne Priming-Experimente: Verarbeitungszeit eines Zielreizes durch einen Vorreiz Priming-Effekt: Voraktivierung durch Signalwörter Bsp.: Apfel - Birne Amsel - Birne Obst Schale Apfel rot Wort grün Subst.

Lexikalische Ebene Wie verläuft die Worterkennung bei Mehrsprachigen? Zu Beginn des Fremdsprachenerwerbs: Bei zunehmender Zweitsprachenbeherrschung: arbre Baum arbre Baum

Lexikalische Ebene Sind mehrere Sprachen sprachspezifisch oder gemeinsam repräsentiert? Thomas u. Allport: Trennung zwischen Hörverständnis und Leseverstehen De Groot: Trennung zwischen verwandten und nicht-verwandten Übersetzungsäquivalente Annahme: Sprachübergreifende gemeinsame Repräsentation vorhanden

Lexikalische Ebene Internationalismen als Bsp Lexikalische Ebene Internationalismen als Bsp. für eine Sprachenübergreifende gemeinsame Repräsentation Grundsätzlich sind Interlexeme nicht identisch in Brücken- und Zielsprache. Grund: unterschiedliche Konnotationen und Assoziationen Typischer Internationalismus = „Revolution“ Franz: révolution Engl.: revolution Ital.: rivoluzione Span.: revolución Port.: revoluçäo

Lexikalische Ebene Lesebeispiel für Sprachenübergreifende gemeinsame Repräsentation Monedas en euro Las ocho denominaciones de monedas son diferentes en tamaño, color y grosor según sus valores, que son 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y 1 y 2 euros.

Syntaktische Ebene Syntaktische Ebene = formale Verarbeitungsebene Satzerkennung Syntaktische Indikatoren können je nach Sprache variieren. Engl.: Wortfolge Ital.: Endung des Verbs Syntaktische Indikatoren sind wortgebunden. Wichtigster Indikator zur Subjektbestimmung

Syntaktische Ebene Beispielsätze Deutsch-Französisch Deutsch als Muttersprache: kaum Probleme mit der syntaktischen Analyse eines französischen Textes Ich gebe Stephan ein Buch. Stephan gebe ich ein Buch. Ein Buch gebe ich Stephan. 3 Je donne un livre à Stephan. À Stephan je donne un livre. Un livre je donne à Stephan. 1

Rolle des Vorwissens Vorwissen wird für alle Verarbeitungsebenen benötigt: - Schrift - Rechtschreibmuster - Wörter mit ihren Verwendungsmöglichkeiten + Bedeutungen - syntaktische Muster - etc. Kenntnisse

Semantische Ebene „Textverständnis“  Interaktion der Ergebnisse der Dekodierprozesse mit inhaltlichem Vorwissen Inhaltliches Wissen = Weltwissen Durch Weltwissen Antizipieren + Einordnen der Informationen möglich Einsatz von Wissen über Textsorten, Textmuster und Funktion des Textes

Semantische Ebene Weltwissen löst eine Erwartungshaltung aus. Bsp.: „Es war einmal….“ Bsp.: „Der weiße Turm…“ „Der weiße Turm geht von Feld D1 nach D5.“  Erwartung: Märchen

Semantische Ebene  Inferenz: liegt am Bellen Weltwissen ermöglicht Inferenzen zu bilden. Bsp.: „Der Hund des Nachbarn ließ mich heute Nacht nicht schlafen.“  Inferenz: liegt am Bellen Weltwissen = individuell  Gedächtnisrepräsentation des Textes kann individuell variieren

Semantische Ebene Bsp. für mögliches individuelles Weltwissen „Annas ältester Sohn hat Warschau verlassen, um an der Sorbonne zu studieren.“ „Annas ältester Sohn hat Warschau verlassen, um an der Sorbonne zu studieren.“ mehr als ein Kind Name vom Domherrn Robert de Sorbon Uni in Frankreich Pariser Uni

Verarbeitungsebenen und die EuroCom-Methode EuroCom-Methode: Lernen einer verwandten Fremdprache anhand von bereits erworbenen Sprachen EuroCom-Methode = interaktives Erwerbsprozess „Sieben Siebe“ als Erschließungsstrategien Sieb 1: Internationaler Wortschatz Sieb 2: Panromanischer Wortschatz Lesebeispiel „Monedas en Euro“

Sieb 5: Panromanische Syntax Beispiel französische Wortgruppe le collègue sympathique une bonne étudiante (b) Art. (m, Sg.) N Adj. (unb) Art. (w, Sg.) Adj. N

Sieb 5: Panromanische Syntax Die Wortgruppe im romanischen Vergleich frz.: les étudiants sympathiques ital.: una studentessa simpatica katal.: els simpàtics estudiants port.: umas estudentes simpàticas rum.: un student simpatic span.: las simpáticas estudiantes Art (b, unb) markiert nach Geschlecht und Zahl N + Adj. Adj. + N

Literatur Lutjeharms, Madeline: Verarbeitungsebenen beim Lesen in Fremdsprachen. In: Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension. Hrsg. von Horst G. Klein, Dorothea Rutke. Aachen 2004, S. 67-82. http://www.eurocomrom.de