Probleme der italienischen Etymologie

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Developing your Business to Success We are looking for business partners. Enterprise Content Management with OS|ECM Version 6.
Advertisements

Anzahl der ausgefüllten und eingesandten Fragebögen: 211
Vorlesung: 1 Betriebliche Informationssysteme 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebliche Informationssysteme Teil3.
Telefonnummer.
CPCP Institute of Clinical Pharmacology AGAH Annual Meeting, 29. Februar 2004, Berlin, Praktischer Umgang mit den Genehmigungsanträgen gemäß 12. AMG Novelle.
Modelle und Methoden der Linearen und Nichtlinearen Optimierung (Ausgewählte Methoden und Fallstudien) U N I V E R S I T Ä T H A M B U R G November 2011.
Modelle und Methoden der Linearen und Nichtlinearen Optimierung (Ausgewählte Methoden und Fallstudien) U N I V E R S I T Ä T H A M B U R G November 2011.
Einführung in die romanische Sprachwissenschaft IX
Workshop zur Medienarbeit der katholischen Kirche Aspekte des Religionsmonitors Berlin, 02. April 2008.
1 JIM-Studie 2010 Jugend, Information, (Multi-)Media Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
= = = = 47 = 47 = 48 = =
-17 Konjunkturerwartung Europa September 2013 Indikator > +20 Indikator 0 a +20 Indikator 0 a -20 Indikator < -20 Europäische Union gesamt: +6 Indikator.
Grundkurs Theoretische Informatik, Folie 2.1 © 2006 G. Vossen,K.-U. Witt Grundkurs Theoretische Informatik Kapitel 2 Gottfried Vossen Kurt-Ulrich Witt.
Vorlesung: 1 Betriebliche Informationssysteme 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebliche Informationssysteme Teil2.
Bewegte Bezugssysteme
AC Analyse.
Prof. Dr. Bernhard Wasmayr
Studienverlauf im Ausländerstudium
Schieferdeckarten Dach.ppt
Prof. Dr. Bernhard Wasmayr VWL 2. Semester
I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro
Rechneraufbau & Rechnerstrukturen, Folie 12.1 © W. Oberschelp, G. Vossen W. Oberschelp G. Vossen Kapitel 12.
Konstruktionsmechaniker: K. Baldauf A. Heep P. Schmidt
1. 2 Schreibprojekt Zeitung 3 Überblick 1. Vorstellung ComputerLernWerkstatt 2. Schreibprojekt: Zeitung 2.1 Konzeption des Kurses 2.2 Projektverlauf.
Bild 1.1 Copyright © Alfred Mertins | Signaltheorie, 2. Auflage Vieweg+Teubner PLUS Zusatzmaterialien Vieweg+Teubner Verlag | Wiesbaden.
20:00.
Die Geschichte von Rudi
„Küsse deine Freunde“ – FlexKom-App teilen
Zusatzfolien zu B-Bäumen
Eine Einführung in die CD-ROM
GBI Genios Wiso wiso bietet Ihnen das umfassendste Angebot deutsch- und englischsprachiger Literatur für die Wirtschafts- und Sozialwissenschaften. Wir.
für Weihnachten oder als Tischdekoration für das ganze Jahr
Wir üben die Malsätzchen
TWS/Graph HORIZONT Produktionsüberwachung für “TWS for z/OS”
Syntaxanalyse Bottom-Up und LR(0)
NEU! 1 2. Wo kommt diese Art von Rezeptor im Körper vor?
Birdwatch Start Mit deinem Feldstecher entdeckst du auf einer Exkursion viele Vogelarten. Kennst du sie alle? Vogelquiz Birdwatch.
PROCAM Score Alter (Jahre)
Ertragsteuern, 5. Auflage Christiana Djanani, Gernot Brähler, Christian Lösel, Andreas Krenzin © UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz und München 2012.
Interkulturelle Kommunikation
Kennst du dich aus mit Nadelbäumen?
Das ist die Geschichte eines kleinen Jungen aus der Schweiz.
Die Entlehnungen-1 Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische.
Symmetrische Blockchiffren DES – der Data Encryption Standard
PARTENARIAT ÉDUCATIF GRUNDTVIG PARTENARIAT ÉDUCATIF GRUNDTVIG REPERES KULTURELLER ZUSAMMENHALT UND AUSDEHNUNG DER IDEEN AUF EUROPÄISCHEM.
1 (C)2006, Hermann Knoll, HTW Chur, FHO Quadratische Reste Definitionen: Quadratischer Rest Quadratwurzel Anwendungen.
Großer Altersunterschied bei Paaren fällt nicht auf!
MINDREADER Ein magisch - interaktives Erlebnis mit ENZO PAOLO
1 (C)2006, Hermann Knoll, HTW Chur, FHO Quadratische Reste Definitionen: Quadratischer Rest Quadratwurzel Anwendungen.
Schutzvermerk nach DIN 34 beachten 20/05/14 Seite 1 Grundlagen XSoft Lösung :Logische Grundschaltung IEC-Grundlagen und logische Verknüpfungen.
Einführung in die Astronomie und Astrophysik I Kapitel III: Das Planetensystem 1 Kapitel III: Das Planetensystem.
Folie Beispiel für eine Einzelauswertung der Gemeindedaten (fiktive Daten)
1 Mathematical Programming Nichtlineare Programmierung.
Naturschutz -Tagung Lehrteam Naturschutz Region Bayerwald Tegernheimer Schlucht/Keilberg Blick vom Fellinger Berg ins Donautal.
Imperfekt Wie sagt man das mit Imperfekt
Ertragsteuern, 5. Auflage Christiana Djanani, Gernot Brähler, Christian Lösel, Andreas Krenzin © UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz und München 2012.
Unternehmensbewertung Thomas Hering ISBN: © 2014 Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH Abbildungsübersicht / List of Figures Tabellenübersicht.
SiLeBAT Sicherstellung der Futter- und Lebensmittelwarenkette bei bio- und agro-terroristischen (BAT)-Schadenslagen.
Einfu ̈ hrung in die Weltwirtschaftspolitik Helmut Wagner ISBN: © 2014 Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH, Mu ̈ nchen Abbildungsübersicht.
Bildergalerie PRESEASON CAMP Juni 2014 Romanshorn Get ready for the Season!
Kw MoDiMiDoFrSaSo 14 1 Semester- beginn: SS Vorlesungs- beginn: SS April 2008.
Es war einmal ein Haus
Folie Einzelauswertung der Gemeindedaten
Numbers Greetings and Good-byes All about Me Verbs and Pronouns
J-Team: Gymnasium Ulricianum Aurich und MTV Aurich Ein Projekt im Rahmen von UlricianumBewegt.de Euro haben wir schon…  8000 mal habt ihr bereits.
Datum:17. Dezember 2014 Thema:IFRS Update zum Jahresende – die Neuerungen im Überblick Referent:Eberhard Grötzner, EMA ® Anlass:12. Arbeitskreis Internationale.
1 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt Wie.
Technische Kommunikation
1 Medienpädagogischer Forschungsverbund Südwest KIM-Studie 2014 Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
Monatsbericht Ausgleichsenergiemarkt Gas – Oktober
 Präsentation transkript:

Probleme der italienischen Etymologie 14.06.2010 Schwerpunkt: die Theorie der sprachlichen Entlehnung

Die Identifizierung von Lehn- und Fremdwörtern Lehnwort Herkunft? faida sala brindisi maresciallo brossura brioche leader studio grattacielo golpe retroterra ?

1. Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Probleme der italienischen Etymologie 14.06.2010 – Schwerpunkt die Entlehnungen der Neuzeit

Formen der Entlehnung – formale Kriterien Lehnwortschatz vs. Erbwortschatz Lehnwort (lexikalisch) Lehnprägung (semantisch) Fremdwort Beutewort (nicht assimiliert) (assimiliert) Lehnbildung Lehnbedeutung Lehnformung Lehnschöpfung (formal abhängig) (formal unabhängig) Lehnübersetzung Lehnübertragung (Glied für Glied) (frei)

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung - Grundbegriffe Lehnwort (it. prestito) Ein Lehnwort ist das Ergebnis einer sprachlichen Entlehnung, bei der ein Wort aus einer Sprache (Gebersprache, Quellsprache) in eine andere Sprache (Nehmersprache, Zielsprache) übernommen wird. Quellensprache Zielsprache Wort

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung - Grundbegriffe Die Gebersprache/Quellensprache ist bei Entlehnungen nicht notwendig diejenige Sprache, in der das Wort ursprünglich entstand (Ursprungssprache), sondern sie kann auch eine vermittelnde Sprache (Vermittlersprache) sein. Ursprungs-sprache Zielsprache Vermittler-sprache BEISPIELE Quechua Spanisch Italienisch Germanisch (Fränkisch) Französisch Italienisch Indisch Englisch Italienisch

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Warum werden Wörter entlehnt?

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Gründe der Entlehnung Die Wortentlehnung folgt der Sachentlehnung (Bedürfnislehnwörter) Dinge erhalten nicht ohne Not neue Bezeichnungen Größeres Prestige der Spendersprache

Sach- und Wortentlehnung am Beispiel der Kartoffel und ihrer Bezeichnungen Der historisch-kulturelle Kontext Die Spanier lernten in der ersten Hälfte des 16. Jhs. von den Inkas die papa (Quechua: pápa) kennen. 1556: Übersendung einer Kiste Kartoffeln an den span. Hof.

Sach- und Wortentlehnung am Beispiel der Kartoffel und ihrer Bezeichnungen Es wurden drei Sorten von Knollengewächsen aus Amerika eingeführt. Die Kartoffel (solanum tuberosum) (dial. auch Erdäpfel) Rosskartoffel (Topinambur) [Erdbirne (in Südbaden auch Ross-Erdäpfel genannt, weil sie Pferden verfüttert wurden) Süßkartoffel (Batate)

Sach- und Wortentlehnung am Beispiel der Kartoffel und ihrer Bezeichnungen Die Ähnlichkeit zur Batate führt zur Vermischung der beiden Begriffe, so dass ab dem 17. Jahrhundert beide Pflanzen (und ihre jeweiligen Früchte) als patata bezeichnet werden. Erst ab dem 18. Jahrhundert wird wieder zwischen der Kartoffel (spanisch: patata in Spanien und papa in Hispanoamerika) und der Batate (spanisch: batata) unterschieden

Die Bezeichnungen der Kartoffel (Spanisch – Französisch - Italienisch) (Haiti) batata (quechua) pápa sp. papa [ca. 1540] sp. batata [1519] sp. patata pomme de terre it. patata [1525] frz. patate [1525]

Die Kartoffel in Frankreich Die ersten Kartoffeln sollen nach Frankreich durch den Franziskaner Pierre Sornas gekommen sein, der 1540, also nur etwa fünf Jahre nach der erstmaligen Entdeckung der Kartoffel durch Europäer. Im 17. Jahrhundert wurde die Kartoffel dann auch in der Dauphiné, in le Forez, in le Velay, in einem Teil der Auvergne und in einigen anderen Provinzen Frankreichs angebaut.

Die Kartoffel in Frankreich Abgeleitet von der italienischen Trüffel wurde die Knolle truffole oder trifola genannt. Die Kartoffelbauer erhielten sogar – nicht vergleichbar mit irgendwelchen anderen Anbaugegenden in Europa – eine eigene Bezeichnung – truffoliers.

Die Bezeichnung der Süßkartoffel (Spanisch) batata camote boniate papa dulce

Die Bezeichnungen der Süßkartoffel (Italienisch) patata dolce batata patata americana

Die Bezeichnungen der Süßkartoffel (Französisch) patate douce

Die Kartoffel in der spanisch-italienischen Lexikographie (17. Jh.)

Exkurs zu den romanischen Einflüssen auf die deutschen Bezeichnungen Die Kartoffel wurde 1600 von Olivier de Serres in seinem Werk Le théâtre d’agriculture et mesnage des champs beschrieben: Olivier de Serres (1539-1619) http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k738381

Exkurs zu den romanischen Einflüssen auf die deutschen Bezeichnungen Kartoffeln Trüffel (it. tartuffolo) frz. cartoufle dt. Kartoffel it. tartuffolo [t] > [k] Dissimilation ?

Fremdwort vs. Lehnprägung 1. Phase: Mit der neuen Sache wird ein neues Wort aufgenommen. 2. Phase: Das neue Wort erhält Konkurrenz durch einheimische Bezeichnungen. 3. Phase: Entweder das Fremdwort oder die Lehnprägung setzt sich durch. Denkbar sind auch semantische Unterschiede zwischen zwischen Fremdwort und Lehnprägung. Bisweilen bleiben fremde oder einheimische Bezeichnungen nur in Dialekten erhalten. Fremdwort it. patata it. tartuffo vs. it. patata Lehnbedeutung it. patata setzt sich durch Bleibt aber in Deutschland als Entlehnung Erhalten.

Fremdwort vs. Lehnprägung Regional übliche Bezeichnungen für die Kartoffel im dt. Sprachraum Erdapfel Erdbirne Grundbirne Grumpern […] regional verbreitete Bezeichnungen

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Luxusentlehnungen (es könnte auch ein Ausdruck der eigenen Sprache verwendet werden, doch mithilfe des fremden Wortes soll eine bestimmte Haltung zum Ausdruck) date statt Verabredung Trip statt Ausflug Coffee to go statt Kaffee zum Mitnehmen

Gründe für Entlehnung Wörter der eigenen Sprache erhalten im Laufe der Zeit bestimmte emotionelle Konnotationen Fremdwörter sind anfangs wertneutral (sie können aber auch unangenehme Wahrheiten verschleiern)

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Wie werden Wörter entlehnt?

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung 1. Formen der Entlehnung Übernahme des fremden Wortes in der fremden Lautgestalt (ggf. mit einigen Anpassungen) = lexikalische Entlehnung Erbwörter Lehnwörter Fremdwörter Beutewörter* *[Vorschlag zur Klassifizierung des Wortschatzes nach Seebold] Vgl. E. Seebold, Etymologie, München 1981.

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Fremdwörter (it. forestierismi) Aus einer fremden Sprache in die Muttersprache übernommener Sprachlicher Ausduck (meist zugleich mit der durch ihn bezeichneten Sache). Er ist in Bezug auf Lautung, Orthografie und Flexion nicht bzw. noch nicht an das grafemische bzw. morphofonemische System angepasst.

Fremdwörter Beispiel ticket

Der Anglizismus ticket im Deutschen Kurze Wortgeschichte Entlehnung bereits im 18. Jh. in der Bedeutung „Berechtigungsschein“, „Nachweiskarte“, „Wettschein“. Die Bedeutungen „Fahrkarte“ und „Eintrittskarte“ kamen erst im 20. Jh. hinzu. Sie verdrängten den Gallizismus billet.

Der Ausdruck ticket in der Ausgangssprache Etymologie engl. ticket < afrz. estiquette „Einkerbung in einem“ Pflock“, „Zeichen“, „Zettel“, „Aufschrift“

Exkurs. afrz. estiquette germ. *staka mniederl. stikken vgl. ahdt. sticken „fest zusammenstecken“ mhdt. sticken „heften“, „stecken“, „mit Pfählen versehen“ Entlehnung afrz. estache afrz. estiquer Ableitung Aphärese Apokope afrz. estachier afrz. estiquette engl. ticket

Exkurs. afrz. estiquette estiquer estiquette etiquette „Aufzeichnung“ --- ------- ------- „markieren“ „Schriftliche Festlegung des Hofzeremoniells“ engl. ticket

Historischer Überblick: Entlehnung und Ableitung germ. stikken dt. (das) Etikett dt. (die) Etikette afrz. estiquer sp. etiqueta afrz. estiquette etiquette it. etichetta engl. ticket engl. etiquette Dt. It. Frz. Sp. (…)

Der Anglizismus ticket in den romanischen Sprachen [1978: Einführung des Terminus]

It. ticket Il termine, chiaramente ispirato al National Health Service (NHS) britannico, è stato introdotto con la legge 833/78 (la cosiddetta "Riforma Sanitaria"). Il Servizio sanitario nazionale è un sistema pubblico di carattere universalistico che garantisce l’assistenza sanitaria a tutti i cittadini, finanziato attraverso la fiscalità generale e le entrate dirette, percepite dalle aziende sanitarie locali, derivanti dai ticket sanitari (cioè delle quote con cui l'assistito contribuisce alle spese) e dalle prestazioni a pagamento. (Auszug aus Wikipedia)

Der Anglizismus ticket in den romanischen Sprachen it. ticket Terminus des ital. Gesund- heitswesens  frz. ticket modérateur

Die Übersetzung von ticket innerhalb der romanischen Sprachen Französisch Italienisch http://www.dizionario-francese.com/francese-italiano.php

Die Übersetzung von ticket innerhalb der romanischen Sprachen Französisch Italienisch http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Italiano/T/ticket.shtml

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Die Angleichung von ticket an die Gegebenheiten der Zielsprachen engl. ['tıkıt] <ticket> frz. ['tik] <ticket> it. ['tikit] oder ['tiket] <ticket> (pl. i ticket) Keine Angleichung an die Orthografie der Zielsprachen, jedoch leichte Angleichung an die jeweiligen Aussprachegewohn- heiten. invariabel (d.h. keine Angleichung an die ital. Morphologie)

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Die Form der Entlehnung Nicht die Lautform, sondern das Benennungsmotiv wird entlehnt. Es gibt versch. Untergruppen: Lehnübersetzung und Lehnübertragung Lehnschöpfung Lehnformung Lehnbildung

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Die Lehnübersetzung (Beisp.) sky scraper Glied-für-Glied-Übersetzung gratta cielo

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Die Lehnübertragung (freier als die Lehnübersetzung) sky scraper Wolken kratzer

Weekend: Exkurs zum kulturellen Hintergrund Der Begriff ist in Deutschland ein Ausdruck des 20. Jahrhunderts. In Meyers Konversationslexikon von 1888/1889 ist das Wort noch unbekannt. Es ist die Übersetzung von engl. weekend. Gebräuchlich wurde dieser Begriff in England mit der Einführung des freien Samstagnachmittag, der von Lord Shaftesbury im 19. Jahrhundert durchgesetzt worden war. Der Begriff wurde von vielen Sprachen als Fremdwort oder als wörtliche Übersetzung übernommen.

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Die Lehnübersetzung (Beisp.) week end Glied-für-Glied-Übersetzung fine settimana

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Die Lehnübersetzung (Beisp.) week end Wochen ende

Fremdwort vs. Lehnübersetzung

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Die Lehnschöpfung Übernahme einer neuen Sache oder Vorstellung mithilfe eines sprachlich unabhängigen Wortes (lat. VINUM) Lehnwort Lehnschöpfung frz. cognac Weinbrand geht auf den Ort zurück lexikalische Entlehnung Ausgangsmaterial + Herstellungsart dt. Cognac (Fremdwort)

Cognac: Exkurs zum kulturellen Hintergrund Cognac (Stadt - Weinbrand)

Cognac: Exkurs zum kulturellen Hintergrund Als geschützte Herkunftsbezeichnung ist der Name heute für das dort hergestellte Erzeugnis reserviert. Davon abgeleitet hatte sich im Deutschen der Ausdruck Kognak als allgemeinsprachliche Bezeichnung für Weinbrand eingebürgert. Als Warenbezeichnung darf Kognak (oder Cognac) seit 1920 (Versailler Vertrag) in Deutschland nicht mehr verwendet werden, weil nur Erzeugnisse aus dem gleichnamigen französischen Erzeugungsgebiet so benannt werden dürfen.

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Form der Entlehnung Die Lehnbedeutung: Ein bereits bestehendes Wort übernimmt von einem fremden Wort eine zusätzliche Bedeutung.

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung engl. to realize

Die Theorie der sprachlichen Entlehnung Kein Hinweis auf die Bed. „begreifen“ Ausschnitt aus: Giuseppe Rigutini / Oskar Bulle: Neues italienisch- Deutsches und deutsch-italienisches Wörterbuch (Leipzig / Mailand 1897)

Formen der Entlehnung: die Lehnbedeutung Kein Hinweis auf die Bed. „begreifen“ Ausschnitt aus: Petit Larousse illustré. Nouveau dictionnaire encyclopédique. Paris 1906.