Das Italienische in Lateinamerika

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Nachweis digitaler Sammlungen im Kulturbereich M I C H A E L.
Advertisements

Wirtschafts- informatik. ...weil die Welt informationsreicher und schnelllebiger geworden ist.
-Entwicklungshilfe- Ein Ziel, viele Wege.
EQUAL Entwicklungspartnerschaft "Berufsbilder und Ausbildungen in den Gesundheits- und Sozialen Diensten"
Eine neue Sprache lernen!
Initiative „Frauen des 21
Inhalt: Einführung Dialekte Norditaliens
Sardinien Ein Paradies im Mittelmeer
Modul 1 - Migration Modul 1.
Bevölkerungsentwicklung in den USA
Rachel Lee, Jade Tan Yanzhen und Brendan-Keefe Au
Chile Chile generell Geographie Verwaltungsgliederung Bevölkerung
für die Länder des Südens
Wer ist ein Einwanderer?
MOZAMBIQUE.
Das sprachliche Profil am MGTT
Lateinamerika.
Ausländer in Deutschland
Nationalstaat Italien Die Einigung Italiens
Wege zur Integration von Zuwanderinnen und Zuwanderern in Bremen
Die EU-Dienstleistungsrichtlinie
Le défi démocratique: Quelle corrélation entre le niveau de la démocratie et le degré de la protection sociale ? Conseil de lEurope – Com. Sociale/Santé/Famille.
Porto Alegre-Wahrzeichen Rio Grande do Sul - Fahne
Monaco Monaco.
Berufsbildung und Allgemeinbildung – eine Annäherung
Die italienische Nationalstaatsbildung (Risorgimento)
- 1 Förderprogramm eTEN Call Mai bis 10. September 2003.
Großstadt als Körpermetapher
Das Schachspiel.
Welche Rolle spielen Ausländer in der Wirtschaft ?
Die wirtschaftliche, politische und soziale Entwicklung im „langen“ 19
Lektion 1 Leute heute · Lehrbuch S. 19 · Aufgabe 5 a )
MUSEALISIERUNG VON MIGRATION Annäherung an eine Aushandlung gesellschaftlicher Praxis.
Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement EJPD Bundesamt für Migration BFM Diaspora-Studie Die kosovarische Bevölkerung in der Schweiz.
von Mischa Hulliger & Michael Handschin Gymnasium Liestal 3B
Interkulturelle Kommunikation
ARGENTINIEN.
räumliche Mobilität Verkehr Tourismus
Industriegeschichte am Rheinfall (vom Bohnerz und mehr...)
Portugal Benjamin Rehberger.
Geografie und Fakten Stefan.
In welcher Welt leben wir?
Gastprofessor Dr. Árpád v. Klimó Katholische Kirche und Katholiken: Österreich im europäischen Kontext (19. und 20. Jahrhundert)
Arbeitsmigration Kanada
Am Abfahrtstag zeigt sich der Strand von Punta doch noch von der sonnigsten Seite.
2.4. Euro - € Buch Seite 34.
Trieste – Friuli Venezia
Sounds of Science II 29. Mai IEM Cube NAVIGAR É PRECISO, VIVER NÃO É PRECISO Auf Magellans Spuren.
Auswanderung damals und Flucht heute
Der Roman Ein Referat von ….
Mein soziales Jahr in Buenos Aires. Wer bin ich? Nils Land Schiedsrichter seit 2007  Bezirksliga-SR seit 2012 Verein: TSV Winsen Sonstiges: Ich habe.
Ergebnisbericht zum Thema Bedarf an Fremdsprachen im Bereich Tourismus erstellt nach 82 extensiven Interviews, durchgeführt in sieben europäischen Ländern.
Zentrum für Fachsprachen und Interkulturelle Kommunikation
Die Welt oder Europa: Großbritannien
Wolfgang´s Powerpoint Präsentation Eine Reise um die Welt.
Litauen Ramona und Sarah.
Informationen über Spanien
Deutsch in unserem Leben
Was ist der Mensch und was sind die Ziele seines Lebens? Dritter Satz.
Verwaltungslehre Ist Bürokratie eine unvermeidliche Begleiterscheinung des Kapitalismus?
Presentation by: Martin Hofmann Intra-European Workforce Flows and Labour Migration from outside the European Union Präsentation Mobilität in Europa –
Migration und Arbeitswelt in Deutschland aus historischer Sicht Jochen Oltmer
o relativ junger Begriff o Der Bestandteil des Lebens, der Innen- und Außenpolitik o EXPLIZITE SPRACHENPOLITIK Grundsätze, Regelungen, Gesetze, finanzielle.
COMENIUS. Fragenkatalog 1 Frage 01: Wann und warum sind Deutsche ausgewandert? Frage 02: Hatten Sie Vorurteile gegenüber Deutschland bevor Sie immigriert.
10 Gründe, Deutsch zu lernen
Migration A. Good Herzlich Willkommen! fluechtlinge-aus-seenot-gerettet Tagesschau vom Sonntag,
Fußball-Weltmeisterschaften
Wie hieß das Land?.
Spanisch als Profilfach
 Präsentation transkript:

Das Italienische in Lateinamerika

Inhalt Río de la Plata Sprachexterne Hintergründe der Kontaktsituation - it. Auswanderungsgeschichte - Einwanderung nach Argentinien - Gründe für Immigration Soziokultureller Kontext - Wer waren die Emigranten? Woher kamen sie? Wie haben sie sich integriert?

Inhalt Variationslinguistische Aspekte - Auswirkungen auf die Sprache - Italienisch-Spanische Interferenzen phonetisch,morphosyntaktisch,lexikalisch Kontaktvarietäten in Argentinien - Cocoliche - Lunfardo

Río de la Plata

Río de la Plata Mündungstrichter der südamerikanischen Ströme Parana & Uruguay Größte Städte: Montevideo, Buenos Aires Seit über 150 Jahren Ziel ital. Einwanderer  idealer Standort für soziolinguistische Forschungen

Sprachexterne Hintergründe der Kontaktsituation Größte europäische Auswanderungsbewegung: ab Mitte 19.Jh.  1876-1976: 25,8 Mio. Italiener verließen ihr Heimatland

Italienische Auswanderungsgeschichte 54% aller Auswanderer verließen ihre Heimat in der Zeit vor dem 1. Weltkrieg Am wenigsten Auswanderer zw. den Weltkriegen - Kürze des Zeitraums -Mussolinis Grenzblockade 1926 Nach 2. Weltkrieg: Emigration vor allem bis Mitte der 50er

Einwanderung nach Argentinien 1816 Unabhängigkeit von Spanien 1852 Sturz des Gouverneurs Rosa  Phase nationaler Konsolidierung, Argentinien erhält föderalistische Verfassung - Für Aufbau der Landwirtschaft, eines Bahnnetzes steht ausländ. Kapital steht zur Verfügung  mehr Arbeitskräfte werden gebraucht 1853 Öffnung der Landesgrenzen  Auslösung einer Masseneinwanderung 1955 Sturz von Péron: schwere Wirtschaftskrise  Erliegen der europäischen Einwanderung

Gründe für Immigration 1815 Sturz Napoleons: Ligurien kam zum Königreich Piemont- Sardinien  viele liberale Genueser aus polit. Motiven zur Flucht veranlasst La Boca, Hafenviertel von Buenos Aires: Attraktivität für wirtschaftlich orientierte Interessengruppen wg. Kommerziellem Handel Wirtschaftl. & sozial schlechte Konditionen im Heimatland

Soziokultureller Kontext Bis 1900 vor allem norditalienische Immigranten, ab 1900 mehr Süditaliener Überwiegend Bauern, Handwerker, Hilfsarbeiter ohne jegliche Schulbildung Zwischen 1876 und 1929 Verlagerung der Immigration vom Land in die Städte Spätestens Nachfahren in 2. und 3. Generation: voll in argent. Gesellschaft integriert

Herkunft der Einwanderer Norden: Piemont Lombardei Venetien Marken Süden Kampanien Kalabrien Silzilien

Der spanische Einfluss auf das Italienische El Cocoliche (Kontaktvarietät) Etymologie des Begriffs Cocoliche Entstehung des Cocoliche Varietätenlinguistische Einordnung

El Cocoliche Etymologie: der Legende nach Familienname eines kalabresischen Hilfsarbeiters Begriff entstand im Theater Urtypus des ital. Immigranten: „arm, schlecht gekleidet, fast unverständliche Sprache voller Italianismen“

Bühnenauftritt: „Me quiame Franchisque Cocoliche, e songo cregollo gasta lo güese de la taba de la canilla de lo caracuse[…]“ Immigranten: vorwiegend Menschen von einfacher Herkunft - Unabhängige Berufe wie Handwerker, Landarbeiter, Gärtner  weder Bedarf noch Möglichkeit Spanisch zu lernen - oft nicht einmal Kenntnisse in Standardsprache (sogar Verständigungsschwierigkeiten mit eigenen Landsleuten)  Schwierigkeiten beim Erlernen der Fremdsprache

Trotz alldem: Notwendigkeit zu kommunizieren Italiener nutzten die formale und semantische Ähnlichkeit der beiden Sprachen  erwirkten erste Verständigungsfortschritte Entwicklung: immer mehr Annäherung ans Spanische und Entfernung vom Italienischen

Der italienische Einfluss auf das Spanische Das Lunfardo

Das Lunfardo Ursprünglich Gaunersprache (ein Argot) Entstand wie das Cocoliche im Hafenviertel La Boca ab Mitte des 19. Jhr Etymologie: lumbardo – lombardo (= ladro im Romanesco) Findet Verbreitung durch den Tango Wird zur Volkssprache von Buenos Aires Diastratische Varietät mit vulgärem Einschlag

Spezielles lexikalisches Inventar Wortersetzung dient zur Erschwerung des Verständnisses von Nichteingeweiten Sondervokabular durch Entlehnungen aus den Sprachen der Einwanderer Schaffung von Neologismen (chele aus leche) Erheblicher Teil aus dem Italienischen (ca. 15 -20 %)

Beispiele Einführung des Phonems /ᶴ/ in Lexemen wie Pastashuta Verstärkte Tendenz zum Schwund von finalem /s/ wie in vos [bo] Wortbildung durch italienische Morpheme wie -eli oder -ini (Bedeutung wie tipo de) Bsp: contreli, taradeli, loquini, platini Italianismen

Italianismen mina (< ital. jerg. mina) für mujer, novia, prostituta manyar (<ital. jerg. Mangiare) für denunciar, delatar, hablar, decir vento (<gen. jarg. vento) für dinero, producto di estafa

Suprasegmentale Ebene Die Sprachmelodie des Italienischen wird auf das Spanische übertragen (stark melodiöse Satzbetonung)

Variationslinguistische Aspekte Auswirkungen auf die Sprache Phonetisch, morphosyntaktisch, lexikalisch

Erhebung der Informationen Interview mit ital. Einwanderen Problem: Nicht nur durch Spanisch beeinflusst, sondern auch duch Heimatdialekt (Unterschiede Nord- und Süditalien)

Phonetisch-phonolgische Interferenzen Vokalischer Öffnungsgrad /e/ vs. /ɛ/ und /o/ vs /ɔ/ Bei allen untersuchten Sprechern mehrfach nachgewiesen Keine Unterschied zwischen geschlossenen und offenen Vokalen, sondern Gebrauch von halbgeschlossenen, bzw. halboffenen Vokalen

Beispiele zu vokalischer Öffnungsgrad Ital. calabrese [kala´bre´:ze → kala′brɛ:ze] (span. calabrese [kala´brese]) Ital. Francesco [fran´tʃesko → fran´tʃɛsko] (span. Francisco[fran´si ˟ko]) Ital. rosa [´rɔ:za → ´ro:za ] (span. Rosa [´rrosa])

Verwechselung phonologischer Distinktionen /a/ vs /e/, /e/ vs /i/, /o/ vs /i/ Verwechselung durch fast gleichlautendes spanisches Lexem Ital. pera [´pe:ra → ´pe:re][] (span. Pera [´pera]) Ital. denaro [de´na:ro → di´na:ro] (span. dinero [di´nero])

Vokal /ɛ/ Der italienische Vokal /ɛ/ wird in betonter Position in Analogie zum Spanischen [jɛ] diphtongiert (analog /o/ zu [we)] Ital. tempo [´tɛmpo → ´tjɛmpo] (span. tiempo [´tjempo] Ital. Tengo [ ´tɛɳgo → ´tjɛɳgo] (span. tengo [´teɳgo]) Eventuell auch beeinflusst durch dialektale Gewohnheiten

Nexus /i:a/ /i:a/ wird realisiert als [ja] Ital. democrazia [demokra´tsi:a → demo´kratsja] (span. democracia [demo´krasja]) Ital. Monogamia [monoga´mi:a→ mono´gamja] (span. Monogamia [monoɣamja])

Okklusive Der stimmhafte bilabiale Okklusiv /b/ wird durch den spanischen Frikativ [ß] ersetzt Ital. subito [´su:bito → ´su:ßito] (span. súbito [´sußito])

Vibrant /r/ und Nasal /m/ Der italienische Vibrant /r/ wird im Anlaut oder vor /l/ und /n/ durch den mehrschlägigen Vibrant /rr/ ersetzt Ital. rosa Der bilabiale Nasal /m/ verliert im Auslaut seine Labialität Ital. album

Morphosyntaktisch Der italienische Infinitv Perfekt wird durch den Infinitiv Präsens ersetzt Ial. Dopo aver scritto una lettera, ha letto un libro →Dopo scrivere una lettera, ha letto un libro (span. Después de escribir una carta, leyó un libro)

Fehlende Kongruenz der Perfektpartizipien Im Spanischen existiert das vorausgehende direkte Objektpronomen nicht Ital. Hai visto Maria? - L´ho vista. →L´ho visto.

Genuswechsel Nach spanischen Vorbild Ital. il latte → la latte (span. la leche) Ital. il miele → la miele (span. la miel)

Bibliographie Janka Wunderlich: Sprachkontaktphänomene zwischen Italienisch und Spanisch infolge der italienischen Einwanderung am Río de la Plata unter Berücksichtigung des Cocoliche und des Lunfardo. München 2008.