Università di Padova anno accademico 2009/10 Lingua Tedesca Traduzione 20/11/2009.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Was würdest du… Konjunktiv 2 in der Tat!.
Advertisements

Wien Landschaft und Donau (Natürliche Elemente und Flüsse)
GASTRONOMISCHE SPEZIALITÄTEN VON FRIAUL JULISCH VENETIEN GUTEN APPETIT! SPECIALITA’ GASTRONOMICHE DEL FRIULI VENEZIA GIULIA BUON APPETITO!
Das Futur Il futuro nella lingua tedesca si forma con il verbo “werden” , che va coniugato, più l’infinito del verbo principale posto alla fine della.
Das Passiv chi o ciò che subisce In una costruzione passiva il soggetto è chi o ciò che subisce l'azione. Chi o ciò che esercita lazione compl. di agente.
WENN, WANN, ALS oppure OB. H I L F E E E E E. Kein Problem
Università di Padova anno accademico 2010/11 Lingua Tedesca Traduzione
Corso di Letteratura Tedesca 2 La figura dellartista nella narrativa dellOttocento Lezione 2 – 9 marzo 2012 Università di Padova Anno accademico 2011/12.
Corso di Letteratura Tedesca 2 La figura dellartista nella narrativa dellOttocento Lezione 13 – 20 aprile 2012 Università di Padova Anno accademico 2011/12.
Realizzato da: simone,marco,sara, martina
Herzlich willkommen!. Wir bleiben zusammen! Gymnasium oder Realgymnasium, das ist hier die Frage! Gymnasium 2. lebende Fremdsprache: Französisch oder.
Konstruktion. wir spielen Jetzt Lego. wir spielen Jetzt Lego. Wir fangen beim Verb an.
Solo il silenzio è grande, Tutto il resto è debolezza.
Mein Lieblingslied auf der Cd ist Theo Theo
Il giovane Thomas Mann XXII Königliche Hoheit (1909) Un romanzo allegorico.
Università di Padova anno accademico 2010/11 Lingua Tedesca Traduzione 9/5/2011.
Università di Padova anno accademico 2010/11 Lingua Tedesca Traduzione
Università di Padova anno accademico 2009/10 Lingua Tedesca Traduzione.
Verben Konjunktiv II sein Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär,
Dativ/ Genitiv Der Vertrag gefällt dem Kunden.
Insegnare la lingua italiani ai tedeschi aspetti di una grammatica contrastiva.
Wolfgang´s Powerpoint Präsentation Die Veränderung.
Il futuro.
Le subordinate temporali e condizionali
Il Plusquamperfekt.
Il Konjunktiv I.
Aggettivi attributivi III declinazione
Winter am Lago Maggiore l’inverno al verbano Musik: Gheorghe Zamfir - Theme From Limelight Fotos und Gestaltung: ahafner.
Aggettivi attributivi I declinazione
Il Konjunktiv II.
L’infinito. Definizione L’infinito è la forma da cui si ottengono tutti i modi e i tempi del verbo. I dizionari riportano i verbi sotto questa forma base.
La frase enunciativa e la frase imperativa
Le subordinate oggettive, soggettive e consecutive
Le subordinate relative
L’articolo possessivo
La negazione.
Le subordinate causali, finali, concessive, modali
La frase interrogativa
Aggettivi attributivi II declinazione
I verbi con prefisso.
Il passivo.
Oft wartet eine Arbeit auf uns, die wir nicht mögen. Für jeden ist das etwas anderes. Manche Dinge schieben wir endlos vor uns her. Doch.
RELATIVSÄTZE Prof. Sara Costa.
A.s IC Comenius. scuola secondaria di 1^ grado 31 Italiano6 + 1 compresenza con scienze Storia e ed. cittadinanza2 Geografia2 Matematica51.
Lingua tedesca I 2014/2015: Declinazione del nome Laura A. Colaci.
Weil wenn dass Interrogative indirette.  weil + soggetto + complementi + verbo coniugato  Ich komme nicht, weil ich den ganzen Nachmittag lerne  Ich.
Schuljahr | Anno Scolastico 2012/2013 Ergebnisse der Schlussbewertungen und Abschlussprüfungen | Esiti delle valutazioni finali e degli Esami di Stato.
Temporalnebensätze Wann? Frasi interrogative dirette e indirette -Wann bist du zu Hause? - Sag mir bitte, wann du zu Hause bist.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROLPROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Vicepresidente della Provincia Assessore alla Cultura, Istruzione, Formazione.
Secondarie finali La frase finale esprime lo scopo, l’intenzione, l’obiettivo che si vuole raggiungere può essere con um…… zu o damit.
Dottor Gian Maria Amatori Mehr denn je sind die Themenbereiche Regionalität, Authentizität und Qualität absolut zukunftsweisende Werte. Dr. Amatori ist.
A. Inserimento di notazioni psicologiche/emotive (es. Biancaneve ha paura; i nani sono terrorizzati dalla morte di Biancaneve che definiscono liebes;
Die Bremer Stadtmusikanten Mara Bläsing Flavia Di Battista Sabrina Canestrella Irene Tomasi.
Pressekonferenz / conferenza stampa 2010 Anno europeo della lotta alla povertà e all'esclusione sociale Europäisches Jahr gegen Armut und soziale Ausgrenzung.
I TEMPI DEL PASSATO : P ERFEKT P RÄTERITUM Lingua e Traduzione Tedesca I 2014/15 Laura A. Colaci.
Komparativ Comparativo di uguaglianza si forma con So + aggettivo + wie Marco ist so groß wie Luca.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROLPROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Vicepresidente della Provincia Assessore alla Cultura, Istruzione, Formazione.
Testvorbereitung Klasse 3 AB
Benvenuti Herzlich Willkommen Kontakt/ Contatto:
Die Bildung des Perfekts
Was isst du gern? Cosa mangi volentieri?
PROVA di COMPETENZE di TEDESCO - RIPASSO -
Lingua e linguistica tedesca
Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen 25. November
Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen 25. November
Elena Nembrini K4 Genial Klick
Genial Klick Kapitel 10.
INDICAZIONI STRADALI Petra: Entschuldigung, wie komme ich zur Buchhandlung? Fred: Hallo, Sie gehen nach rechts, dann geradeaus. In der Ecke gibt es eine.
l’impresa internazionale
cf. Compito : WP10 Ital La famiglia: Ieri e oggi Sd
 Präsentation transkript:

Università di Padova anno accademico 2009/10 Lingua Tedesca Traduzione 20/11/2009

20/11/09Lingua tedesca - Traduzione2 Il traduttore si ritrova a mediare e negoziare tra diverse istanze, riconducibili da un lato al testo originale, dallaltro al testo darrivo. LINGUA DI PARTENZA Traduttore LINGUA DI ARRIVO Autore Destinatario PrototestoMetatesto

20/11/09Lingua tedesca - Traduzione3 Una traduzione pone quindi davanti a una serie di scelte di mediazione tra istanze opposte. -In questo senso si parla di traduzioni source oriented (tese a rispettare la fonte) e di traduzioni target oriented (tese ad avvicinare la fonte al lettore) -Una antitesi simile viene espressa dai concetti di traduzione semantica (volta a conservare aspetti semantici e sintattici delloriginale) e traduzione comunicativa (volta a comunicare in maniera più immediata al destinatario) - A questo corrispondono anche i principi di adeguatezza e di accettabilità. Una traduzione è adeguata quanto tende a riprodurre il più fedelmente possibile il testo originale. E accettabile quando tende a trasformare il testo originale, omologandolo alla cultura darrivo.

20/11/09Lingua tedesca - Traduzione4 Es gibt dreierlei Arten Übersetzung. Die erste macht uns in unserm eigenen Sinne mit dem Auslande bekannt; eine schlicht-prosaische ist hiezu die beste. Denn indem die Prosa alle Eigentümlichkeiten einer jeden Dichtkunst völlig aufhebt und selbst den poetischen Enthusiasmus auf eine allgemeine Wasserebne niederzieht, so leistet sie für den Anfang den größten Dienst, weil sie uns mit dem fremden Vortrefflichen mitten in unserer nationellen Häuslichkeit, in unserem gemeinen Leben überrascht […] Nelle note al suo West-östlicher Diwan (1819) Johann Wolfgang Goethe distingue tre tipi di traduzione. La prima, in prosa, può essere vista come un primo tentativo di prendere confidenza con la cultura straniera:

20/11/09Lingua tedesca - Traduzione5 Il secondo genere di traduzione è quello delle traduzioni volte ad avvicinare il testo straniero alla cultura darrivo, a scapito della fedeltà alloriginale- Più che traduzioni si potrebbe parlare di adattamenti. Con questo Goethe fa riferimento alla pratica delle traduzioni belle e infedeli, diffuse soprattutto nella cultura francese del tempo Eine zweite Epoche folgt hierauf, wo man sich in die Zustände des Auslandes zwar zu versetzen, aber eigentlich nur fremden Sinn sich anzueignen und mit eignem Sinne wieder darzustellen bemüht ist […]. Die Franzosen bedienen sich dieser Art bei Übersetzung aller poetischen Werke; Beispiele zu Hunderten lassen sich in Delilles Übertragungen finden. Der Franzose, wie er sich fremde Worte mundrecht macht, verfährt auch so mit den Gefühlen, Gedanken, ja den Gegenständen, er fordert durchaus für jede fremde Frucht ein Surrogat, das auf seinem eignen Grund und Boden gewachsen sei

20/11/09Lingua tedesca - Traduzione6 Il terzo genere di traduzione, secondo Goethe lultimo e il più alto, è caratterizzato dal tentativo di riprendere i tratti delloriginale trasferendoli nella cultura darrivo: Weil man aber weder im Vollkommenen noch Unvollkommenen lange verharren kann, […] so erlebten wir den dritten Zeitraum, welcher der höchste und letzte zu nennen ist, derjenige nämlich, wo man die Übersetzung dem Original identisch machen möchte, so daß eins nicht anstatt des andern, sondern an der Stelle des andern gelten solle. Diese Art erlitt anfangs den größten Widerstand; denn der Übersetzer, der sich fest an sein Original anschließt, gibt mehr oder weniger die Originalität seiner Nation auf, und so entsteht ein Drittes, wozu der Geschmack der Menge sich erst heranbilden muß […]. Eine Übersetzung, die sich mit dem Original zu identifizieren strebt, nähert sich zuletzt der Interlinearversion und erleichtert höchlich das Verständnis des Originals; hiedurch werden wir an den Grundtext hinangeführt, ja getrieben, und so ist denn zuletzt der ganze Zirkel abgeschlossen, in welchem sich die Annäherung des Fremden und Einheimischen, des Bekannten und Unbekannten bewegt