Betreuer: O. Univ. Prof. Dr. Branko Tošović

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Vorlesung: 1 Betriebssysteme / Netze I 2011 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebssysteme I I/O am Beispiel Festplatten.
Advertisements

Einführung in die romanische Sprachwissenschaft VIa
Prosodie und Intonation: ein Überblick
Die Prosodie Jonathan Harrington Felicitas Kleber.
Jonathan Harrington Komprimierung der Vokaldauer.
Etikettierungsebenen Jonathan Harrington. Das Ziel Etikettierungen verschiedener Ebenen aufzubauen, und miteinander zu verlinken.
Was ist die artikulatorische Grundlage von Locus-Gleichungen? Hauptseminar: Modelle der Sprachproduktion & - perzeption Dozent: Prof. Dr. Jonathan Harrington.
Forschungsstatistik II Prof. Dr. G. Meinhardt SS 2006 Fachbereich Sozialwissenschaften, Psychologisches Institut Johannes Gutenberg Universität Mainz KLW-18.
Internationales Büro 1 Themengruppe 5 Praktische Beispiele anwendungsorientierter Lehre Vorstellung der Ergebnisse.
Die Verschriftung der Sprache
Kodiersysteme und erste Umrechnungen
Morphologiesystem MORPHY Für Deutsche Sprache:
„Gefahrenstelle Schriftspracherwerb“
Falsche Freunde im Russischen und Bulgarischen
Linguistische Analyse von russischen Plakaten aus dem Bereich der Wirtschaftswerbung Präsentation der Diplomarbeit Wolf Petra Graz, Jänner 2007 Betreuer:
Karl-Franzens-Universität Graz Institut für Slawistik
Peter Grzybek ( Graz ) Das Grazer Projekt »Wortlängen(häufigkeiten) in Texten slawischer Sprachen« FWF #15485 ( )
„Die Lokativpräpositionen in den Grazer Werken von Ivo Andrić“
Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Graz, 25. November 2010 Evaluierung der Grazer Sprachwissenschaft von 2005 bis 2009 Einführung.
Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Graz, 25. November 2010 Evaluierung der Grazer Sprachwissenschaft von 2005 bis 2009 Perspektive.
Diplomprüfung, Nicole Scheickl, Graz am
VERBALSUFFIXE IN ERZÄHLUNGEN AUS DEM GRAZER OPUS VON IVO ANDRIĆ Diplomarbeit Ekmečić Vanja Begutachter: O.Univ.-Prof. Mag. Dr. phil. Branko Tošović Institut.
DIE UNTERSCHIEDE IN DEN DREI VERSIONEN BOSNISCH- HERZEGOWINISCHER GESETZESTEXTE Eine Analyse phonetisch-phonologischer Unterschiede sowie Wortbildungsunterschiede.
1 Branko Tošović SLAWISCHE PHONEMSYSTEME SORBISCH LUŽICKOSRBSKÝ JAZYK.
1 Branko Tošović SLAWISCHE PHONEMSYSTEME UKRAINISCH УКРАЇ НСЬКА МОВА.
D IE E NTWICKLUNG DER G ROß - UND K LEINSCHREIBUNG IN DEN R ECHTSCHREIBREGELWERKEN DES B OSNISCHEN /K ROATISCHEN / M ONTENEGRINISCHEN /S ERBISCHEN Sandra.
1 Branko Tošović SLAWISCHE SRIFTSYSTEME SORBISCH LUŽICKOSRBSKÝ JAZYK.
1 Branko Tošović SLAWISCHE PHONEMSYSTEME TSCHECHISCH ČESKÝ JAZYK ČEŠTINA.
Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen Die Entwicklung des Beistrichs in.
Diplomarbeit Magdalena Kaiser Karl-Franzens Universität Graz Mai 2010
1 Branko Tošović SLAWISCHE SRIFTSYSTEME WEIßRUSSISCH WEIßRUSSISCHБЕЛАРУСКАЯМОВА.
1 Branko Tošović Vokalisierung des l Prelazak l u o.
SLAWISCHE SRIFTSYSTEME
1 Umlaut Preglas/prijeglas Branko Tošović. 2 nach einem weichen (palatalen) Konsonanten wird das velare o in der Regel zum palatalen e.
1 Branko Tošović SLAWISCHE SRIFTSYSTEME SLOWENISCH SLOVENSKIJEZIK SLOVENŠČINA.
Germanismen im Gralis-Korpus
Die serbische Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Serbischen, Kroatischen und Bosniakischen in der 2.Hälfte des 20.Jahrhunderts SE Nationale Sichtweisen.
Silvia Schlagnitweit Betreuer: a. Univ.-Prof. Dr. Franz Hackl
Stjepko Težaks Sichtweise auf die Verhältnisse zwischen dem Kroatischen, Serbischen und Bosnischen Delmina Hodžić Institut.
PRONOMEN Synsemantika = teils flektierbare Wörter, die keine lexik.
MÜSC Münsteraner Screening zur Früherkennung von Lese-Rechtschreibschwierigkeiten Von Gerd Mannhaupt.
Modul 5 Berufsvorbereitung.
Institut für slawistik / Karl-Franzens-Universität Graz, am
 gewisse morph. Regeln leiten sich von den phon. Regeln ab
Germanizmi u rječniku bosanskog jezika (2007)
(Pronomina, Fürwörter)
Institut für Slawistik PS zur Synchronie des BKS Branko Tošović
Farbphraseologie im deutsch-kroatischen Vergleich – ein weißer Fleck auf der Landkarte der Phraseologieforschung? Diplomarbeit vorgelegt von Daniela Huber.
1 Branko Tošović SLAWISCHE SRIFTSYSTEME POLNISCHPOLSKI JĘZIK.
Präsentation der Diplomarbeit im Rahmen der Diplomprüfung
Karl-Franzens Universität Graz
Die grammatikalischen Unterschiede zwischen dem
Betriebliche Finanzwirtschaft
1 Branko Tošović SLAWISCHE PHONEMSYSTEME BULGARISCH БЪЛГАРСКИ ЕЗИК.
Aufbau von phonologischem Bewusstsein
1 Branko Tošović SLAWISCHE PHONEMSYSTEME B/K/S SERBISCH KROATISCH BOSNIAKISCH /BOSNISCH SERBOKROATISCH.
Volkswirtschaft und Sozioökonomie Schwerpunkt Sozioökonomie
Italianismen in der kroatischen Sprache Diplomarbeit Alexandra Groß
Christine Trauner Commissioning of the pixel detector Christine Trauner durchgeführt am CERN unter der Anleitung von Hr. Prof. Dr. Chiochia Dependency.
N EUE S LAWISTISCHE H ORIZONTE Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen N.
Arbeiten mit WordSmith 4. Inhalt 1. Arbeiten mit der Funktion Wortliste (im getaggten Korpus) 1. Arbeiten mit der Funktion Wortliste (im getaggten Korpus)
Operatoren Ein Operator zeigt an, welchen Teilbereich und in welcher Tiefe der Sachverhalt dargestellt werden soll. Je nachdem, welcher Operator verwendet.
Einführung in die Phonetik und Phonologie SS 2010 Bistra Andreeva Sitzung 1: Einführender Überblick.
DAS DIPLOMTHEMA (Verdana, fett, Schriftgröße 80)
Branko Tošović (Univerzitet Graz, Austrija) 1
Sabina Zulić (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Phonetisch-phonlogische und lexikalische Unterschiede.
 Präsentation transkript:

Betreuer: O. Univ. Prof. Dr. Branko Tošović Phonetisch-phonologische Unterschiede in der serbischen und kroatischen Version des Films „Groznica ljubavi” Diplomarbeit von Ernedina Muminović Betreuer: O. Univ. Prof. Dr. Branko Tošović Graz, 29. Januar 2009

Aufbau Theoretischer Teil Praktischer Teil Verfahren der Filmübersetzung Der Film „Groznica ljubavi“ Sprachlicher Aspekt Gegenstand der Untersuchung Praktischer Teil Phonetisch-phonologische Analyse

Analyse der phonetisch-phonologischen Unterschiede Durchführung an allen gefundenen Beispielen Berechnung des Phoneminventars und der Wortvorkommnisse Vergleich mit den Korpora Unterstützung der Ergebnisse durch zusätzliche Literatur

Tabelle 1: Anzahl der Vokale SR HR abs. % a 1.914 29,78 1.765 27,39 e 1.468 22,84 1.408 21,85 i 1.239 19,28 1.415 21,96 o 1.279 19,89 1.344 20,85 u 528 8,21 513 7,95 Gesamt 6.428 100 6.445 Tabelle 1: Anzahl der Vokale

Anzahl der Konsonanten SR HR abs. % b 243 3,14 245 3,11 c [ʦ] 83 1,07 94 1,19 č [ʧ] 110 1,42 106 1,34 ć [ç] 126 1,63 123 1,56 d 778 10,04 673 8,53 dž [ǯ] 1 0,01 đ [ӡ́] 39 0,50 38 0,48 f 0,49 21 0,27 g 188 2,43 201 2,54 h [x] 41 0,53 44 0,56 j 448 5,78 616 7,81 Tabelle 2: Anzahl der Konsonanten

Tabelle 3: Wortvorkommnisse, nach Häufigkeit sortiert Wörter SR HR abs. % abs da 198 5,63 se 112 3,25 113 3,21 je 103 2,99 98 2,79 95 2,76 ne 63 1,79 1,83 u 56 1,59 1,63 i 51 1,45 1,48 ti 48 1,36 što 50 sam 44 1,25 1,28 šta 39 1,11 43 na 32 0,91 0,93 Tabelle 3: Wortvorkommnisse, nach Häufigkeit sortiert

Alternationen Alternation a/o Interrogativpronomen šta/što Konjunktion šta/što Interrogativadverb zašta/zašto Indefinitpronomen nešta/nešto

Alternationen Alternation k/tk Interrogativpronomen ko/tko Relativpronomen ko/tko Indefinitpronomen neko/netko, niko/nitko

Substantiv kafa/kava SR HR Ne pije mi se sad kafa. Ne pije mi se sad kava. Tabelle 18: Substantiv kafa/kava Lexem Ser-Kor SR Kro-Kor HR Gra-Kor abs. % kafa 188 96,41 4 0,92 8 100 - kava 7 3,59 432 99,08 9 Tabelle 19: Anzahl der Korpuseinträge von kafa/kava im Vergleich

Alternationen Alternation ø/a und ø/e Bewegliches a Flüchtiges e sa/s, ka/k, sada/sad, nekog/nekoga, deda/djed, diplomata/diplomat Flüchtiges e kabl/kabel Bewegliches e nikom/nikome, jeste/jest

Alternationen Vokalisierung sto/stol

Reflexe des Lautes Jat Reflex e/ije Reflex e/je Reflex e/i dete/dijete gde/gdje Reflex e/i uželeo/zaželio, voleo/volio, video/vidio