Audiovisuelle Übersetzung und Untertitelung als ihre Sonderform Dr. Antonella Nardi – Laurea Magistrale LSCCI – Università di Macerata – SS 2013
Was heißt audiovisuelle Übersetzung? Polysemiotische kommunikative Situation verbal-auditiver,nonverbal-auditiver,verbal-visueller, nonverbal-visueller Kanal (Gottlieb 1994b) audiovisuelle Übersetzungsformen interlinguale, intralinguale und intersemiotische Übersetzung (Jakobson 1971)
Verfahren audiovisueller Übersetzung Sprachversion Voice-over-Verfahren Synchronisation Untertitelung Hörfilme (Audiodeskription) Filmdolmetschen
Untertitelung Definition: Merkmale: Ziel: Die gekürzte Übersetzung eines Filmdialogs, die synchron mit dem entsprechenden auditiven Teil des Originals auf dem Bildschirm bzw. auf der Leinwand zu lesen ist. (frei nach Gottlieb 2001:13). Merkmale: diamesische Sprachübertragung; kommunikative Über-setzung. Ziel: das Erfassen der audiovisuellen Botschaft.
Untertitelung und Synchronisation geschrieben vs. gesprochen Authentizität vs. Manipulation Ergänzung vs. Ersetzung kurze vs. längere Wiedergabe preiswert vs. teuer unaufwendig vs. zeitintensiv geringe technische Voraussetzungen vs. hochqualifizierte Mitarbeiter
Kurze Geschichte der Untertitelung Stummfilmzeit > Zwischentitel Handlung erklären bzw. kommentieren Dialoge darstellen Tonfilm > Untertitel Dialoge kurz und bündig zusammenfassen
Klassifikation von Untertiteln intralinguale U. und interlinguale U. offene und geschlossene U.
Standard und Richtwerte Standzeit: 6-Sekunden-Regel Länge: 1 Zeile: max. 37 (30-40) Zeichen Abstand: 1/6 bis ¼ Sekunde Rhythmus Segmentierung