Sabina Zulić (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz sabina.zulic@edu.uni-graz.at Phonetisch-phonlogische und lexikalische Unterschiede.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Karl-Franzens-Universität Graz Institut für Slawistik
Advertisements

SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI
HABEN UND SEIN PRÄTERITUM.
„Die Lokativpräpositionen in den Grazer Werken von Ivo Andrić“
D IE E NTWICKLUNG DER G ROß - UND K LEINSCHREIBUNG IN DEN R ECHTSCHREIBREGELWERKEN DES B OSNISCHEN /K ROATISCHEN / M ONTENEGRINISCHEN /S ERBISCHEN Sandra.
Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen Die Entwicklung des Beistrichs in.
Diplomarbeit Magdalena Kaiser Karl-Franzens Universität Graz Mai 2010
1 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 16.–18. April 2009 Ein phraseologisches Kroatisch/Serbisch-Deutsches.
1 Umlaut Preglas/prijeglas Branko Tošović. 2 nach einem weichen (palatalen) Konsonanten wird das velare o in der Regel zum palatalen e.
Man sagt, dass es nur 1 Minute braucht,
D IE E NTWICKLUNG DER G ROß - UND K LEINSCHREIBUNG IN R ECHTSCHREIBREGELWERKEN DES B OSNISCHEN /K ROATISCHEN / M ONTENEGRINISCHEN /S ERBISCHEN Sandra Janežić.
Die Konstruktion da + Präsens in den Grazer Werken von Ivo Andrić
Institut für Slawistik PS zur Synchronie des BKS Branko Tošović
RAKIĆ ZEITUNG.
1 ȕ zalūd vam trûd, sviráči! P ȑ ljavo kazàlīšte.
Betreuer: O. Univ. Prof. Dr. Branko Tošović
Die grammatikalischen Unterschiede zwischen dem
Die Unterschiede zwischen dem B/K/S im Semantischen Differential Danko Šipka, Arizona State University
1 Branko Tošović SLAWISCHE PHONEMSYSTEME B/K/S SERBISCH KROATISCH BOSNIAKISCH /BOSNISCH SERBOKROATISCH.
„ S ȅ dam mlâdīh“ „ S ȅ dam mlâdīh“ Šaban Šaulić Šaban Šaulić N ȅ plači, dûšo!
N EUE S LAWISTISCHE H ORIZONTE Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen N.
Usmeni ispit Kursleiterin: Marina Đukić Mirzayantz.
Hamburg Eine Präsentation von Simone König. Hamburg Quiz.
Tvorba prezenta u njemačkome jeziku © Dalibor Joler,
Übungsart: Seite: Bearbeitet von: Siegbert Rudolph Lesemotivationstraining Titel: Quelle: Nächste Seite 1 Bedienungshinweise: Mit einem Klick geht es immer.
Denis Imširović (Graz)
Rečenice s veznikom dass
Januar 2009 Ksenija Čubrilović, Prof.
Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz
Prvi kolokvijum Za prvu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz prve tri lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Umlaute alle - Silbenquatsch
Denis Imširović (Graz)
Schwierige Wörter - Sammelsurium
Hallo! Guten Morgen! (Dobro jutro!) Tschüs! (Adijo!)
Test I i II Zimski semestar 2017/18 Za prvi i drugi test iz nemačkog jezika predviznanje iz 12,13, 14 i 15 lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ. Lekcija 12.
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Titel: Quelle: Übungsart: Titel: Quelle: Silbenübung Nina lernt lesen
Test I i II Zimski semestar 2017/18 Za prvi i drugi test iz nemačkog jezika 3 obuhvaćeno je gradivo iz i 15 lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 2.
Siegbert Rudolph auf Basis einer Ausarbeitung von Annemarie Lösch
Mile Mamić JEZIČNI SAVJETI (1997)
Daniel Dugina Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Mladi o Andriću u internetu Workshop Graz,
Gorana Teofilović Srpski pogledi u XVIII i XIX vijeku
Die Farben Boje.
Karl – Franzens – Universität Graz, Institut für Slawistik So Se 2010, Sprachwissenschaftliches SE (B/K/S) (Empfehlungen) O. Uni. – Prof. Dr. Mag. Branko.
Fragewörter und Zeitagaben
Diplomarbeit vorgelegt von Daniel Dugina am Institut für Slawistik
Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz 515
erste Hälfte des 20. Jahrhunderts
Andrićev Gralis-Korpus za period od do 1941.
Alma Halidović (Tuzla) Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli Odsjek za njemački jezik i književnost Upotreba konektora ako.
Tvorba i uporaba perfekta:
Der mazedonische Artikel und seine BKS- und russischen Korrelate
Sociolingvistička situacija u slavenskim zemljama
Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen
Tržište certifikata .....
Gebruder Weiss Dobanovci Srbija
HABEN UND SEIN imati biti
Jesu li dobri socijalni odnosi ključ poboljšanja škola?
ȕzalūd vam trûd, sviráči!
ȕzalūd vam trûd, sviráči!
Niti jedan razvoj moderne znanosti nije imao dublji
Njemačka, Austrija i Švajcarska na zimskim olipimpijskim igrama ( )
Kroatien.
Erasmus iskustvo u Braunschweigu
Großbritannien mit Koch International
Großbritannien mit Koch International
 Präsentation transkript:

Sabina Zulić (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz sabina.zulic@edu.uni-graz.at Phonetisch-phonlogische und lexikalische Unterschiede in der serbischen und kroatischen Version des Films Nije lako sa muškarcima 66. Forschungsabend Graz, 14.6.2014

Inhalt der Präsentation Einleitung Alternationen a/o beim Interrogativpronomen šta/što Das Lexem šta/što als Konjunktion Interrogativpronomen ko/tko Indefinitpronomina neko/netko

Negationspronomina niko/nitko Präposition sa/s Das Temporaladverb sad/sada Die Reflexe des Lautes Jat Der Reflex e/ije 3) Lexikalische Unterschiede 4) Schlussfolgerung 5) Literatur

a/o beim Interrogativpronomen šta/što Serbisch Kroatisch Aco, šta ti je? Šta je ovo? Šta to radite? Mama, znaš šta sam odlučila? Pa šta sad? Mama, znaš šta ima novo? Aco, što ti je? Što je ovo? Što to radite? Mama, znaš što sam odlučila? Pa što sad? Mama, znaš što ima novo?

Das Lexem šta/što als Konjunktion Kroatisch Serbisch Vidi šta si uradila. Da, da, da, ja nikada neću saznati šta je to roditeljska ljubav. Da znate da mi nije jasno, šta ste pored bazena i hotelske plaže tražili među tim ježevima. Vidi što si uradila. Da, da, da, ja nikada neću saznati što je to roditeljska ljubav. Da znate da mi nije jasno, što ste pored bazena i hotelske plaže tražili među tim ježevima

Interrogativpronomen ko/tko Serbisch Kroatisch Ko je to? Ko? Ko će nositi ovolike stvari? Ko će s njim pecati? ʼKo je to? ʼKo? ʼKo će nositi ovolike stvari? ʼKo će s njim pecati?

Die Indefinitpronomina neko/netko und die Negationspronomina niko/nitko Kroatisch Serbisch Ovde niko ne može da spava na terasi, a pogotovo ispred hotela. To što me neko izveo na ručak. Ovdje nitko ne može spavati na terasi, a pogotovo ispred hotela. To što me netko izveo na ručak.

Die Präposition sa/s Serbisch Kroatisch Najstarija ide sa momkom u ferijalno, srednja ide sa školom, a najmlađa ide sa ocem. Poštovana gospodo, naš arhitekt, drugarica Diklić, upoznaće vas sa maketom i sa osnovnim karakteristikama objekta koji smo podigli u našem glavnom gradu. Najstarija ide s momkom u ferijalno, srednja ide sa školom, a najmlađa ide s ocem. Poštovana gospodo, naš arhitekt, gospođica Diklić, upoznat će vas s maketom i s osnovnim karakteristikama objekta koji smo podigli u našem glavnom gradu.

Das Temporaladverb sad/sada Serbisch Kroatisch Pa gde si ti do sad, crko smo od gladi? Sad će Aca da se javi. Sad će Ana sve da ti objasni. Pa htela bih sad da promenim rezervaciju. A šta sad želite? Gdje si ti do sada, crkli smo od gladi? Sada će se Aca javiti. Sada će ti Ana sve objasniti. Pa htjela bih sada promijeniti rezervaciju. A što sada želite?

Die Reflexe des Lautes Jat Serbisch Kroatisch A deca? Pa dete se igra. Vi ste sigurno neka matora usedelica koja ne voli decu. Svi su takvi koji nemaju dece. Kako su nam deca? A djeca? Pa dijete se igra. Vi ste sigurno neka matora usidjelica koja ne voli djecu. Svi su takvi koji nemaju djece. Kako su nam djeca?

Der Reflex e/je Serbisch Kroatisch Dobro mala, gde se ti motaš noću? Ana, gde mi je maskara? Pa, gde si ti do sada? Gde ti je lak za nokte? Gde si ti? Dobro mala, gdje se ti motaš noću? Ana, gdje mi je maskara? Pa, gdje si ti do sada? Gdje ti je lak za nokte? Gdje si ti?

Lexikalische Unterschiede Serbisch Kroatisch direktor nedjelja sa sad telegram ravnatelj tjedan s sada brzojav

Litraturverzeichnis Gralis−Korpus: http://www-gewi.uni-graz.at/gralis/ Stand: 25.05.2013. Anić 2002: Anić, Vladimir: Veliki rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber. Anić/Silić 2001: Anić, Vladimir; Silić, Josip: Pravopis hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber, Školska knjiga. Babić/ Moguš 2011²: Babić, Stjepan; Moguš, Milan. Hrvatski pravopis : usklađen sa zaključcima Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika. Zagreb: Školska Knjiga. Hrvatski enciklopedijski rječnik (2002). Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi Liber. Ivarson 1992: Ivarson, Jan: Subtitling for the media. A handbook of an art. Stockholm: Transedit. Nikolić 2007: Nikolić, Miroslav: Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska. Pešikan/Jerković/Pižurica 1995: Pešikan, Mitar; Jerković, Jovan; Pižurica, Mato. Pravopis srpskog jezika. Školsko izdanje. Novi Sad: Matica srpska, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.