Einführung in die Germanistik 2 12.03.2010
Bedeutungswandel
dijahronijske promene značenja: promena odnosa između jezičkog znaka i vanjezičke stvarnosti promene odnosa među pojedinim jezičkim znacima Klasifikacija dijahronijskih promena: Odnos između nekadašnjeg i novijeg značenja Sužavanje značenja / specijalizacija – nem. Bedeutungsverengung hôchgezîte mhd. ‚kirchliche und weltliche Feste‘, danas: ‚Eheschließung‘ Širenje značenja / generalizacija – nem. Bedeutungserweiterung frouwe mhd. ‚Dame von Adel‘, danas: ‚allgemeine Bezeichnung für Frau‘ Metaforizacija / Bedeutungsübertragung – Tischbein, Bergfuß, Flaschenhals, der Arm des Gesetzes, der Himmel weint ‚es regnet‘ Na sinhronijskom planu često ostaju kao konotacije. Metafora: prenos s jednog pojma na drugi na osnovu sličnosti (R. Dragićević 2007).
Metonymie – prenos po bliskoj pojmovnoj vezi (Bugarski 1989) Eisen = Schwert Synekdoche – prenos po obimu značenja, zamena dela i celine (ibid.) Ich habe gestern Goethe gelesen. Promena vanjezičke stvarnosti, promene označenih pojmova ili znanja o njima, npr. Bleistift, Licht löschen, Walfisch Pejoracija značenja (nem. Bedeutungsverschlechterung) Dirne ‚junges Mädchen‘ ‚Prostituierte‘ [ali: Dirndl 1. (bayr., österr. mundartl.) junges Mädchen; 2. Dirndlkleid] Melioracija značenja (nem. Bedeutungsverbesserung) Marschall ‚Pferdeknecht‘ ‚hoher militärischer Dienstgrad’
aus: H. Bußmann (32002), S. 194.
Lehnwort – pozajmljenica (Nase, Wein, Rettich, schreiben) Fremdwort – tuđica (Flirt, Sputnik, Courage) Lehnprägung – neologizam po stranom uzoru Lehnbedeutung (semantička pozajmljenica) – domaća reč, po uzoru na ekvivalentnu stranu reč, preuzima i deo njenog značenja, hero – Held (mh. Helt) – filmski junak (eng. hero); Lehnbildung Lehnübersetzung – prevedenica, kalk – Telefon – Fernsprecher, Wasserfall – vodopad;– Wolkenkratzer – oblakoder; Lehnübertragung – semantički kalk – patria – Vaterland; skyscraper – Wolkenkratzer Lehnschöpfung – neologizam – milieu – Umwelt; Sinnbild - Symbol
Das Deutsche als plurizentrische Sprache
Nemački kao pluricentričan jezik Jezik sa najmanje dva standardna varijeteta u različitim centrima (npr. Engleski, nemački, arapski, francuski), ako su ti centri vezani za najmanje dve nacije. Nemački je, stoga, pluricentričan i plurinacionalan. Celoviti centri (Vollzentren) – ako su jezičke osobenosti normirane i kodifikovane u zasebnim priručnicima. Nacionalni polucentri (nationale Halbzentren) – ako nema standardizacije, npr. Lihtenštajn, Luksemburg, istočna Belgija, Južni Tirol. Jedan denotat može imati nacionalne varijable ili varijante – Tacker (D), Klammermaschine (A), Bostitch (CH) – tapetarski pištolj Specifične varijante: Austriazismus – austrijska nacionalna varijante, austrijacizam Helvetismus – helvetizam Teutonismus – tevtonizam; bolje: Deutschlandismus (R. de Cillia)
Nemački kao pluricentričan jezik Nespecifične varijante: Blumenkohl (D, CH), Karfiol (A) Asimetričan odnos između pojedinih varijeteta pluricentričnih jezika. Nemački jezik u Nemačkoj je tzv. dominantni varijetet (D-Varietät), dok su ostali tzv. A(ndere)-Varietät. Govornici D-nacija svoj varijetet često posmatraju kao standardni, a druge varijetete smatraju nestandardnima, egzotičnima, arhaičnima i/ili odstupanjem od standarda. Najveće razlike u svakodnevnoj komunikaciji i jeziku administracije. Tipično za D – mal, lecker, schöner Wein, Tüte, Quark, Anwohner, Jänner, beglaubigen, Verbraucherschutz, Rente Tipično za A – Sack, Topfen, Anrainer, Palatschinken, Marille, Leiberl, legalisieren, Konsumentenschutz, Pension
Nemački kao pluricentričan jezik Izgovor: mein [main] // [mein], inicijalno s sein [z] // [s], elizija Schwa-Laut-a na kraju reči kommen Morfologija – rod imenica, Polster (A – der; D, CH – das); množina sa umlautom (A – Erlässe); Fugen-s (A – Schweinsbraten; D, CH – Schweinebraten); upotreba vremena (A – perfekt za usmeno pripovedanje) Pragmatika – upotreba titula, oslovljavanje, pozdravi (A - Servus) Leksičke specifičnosti austrijskog varijeteta u okviru EU