Einführung in die Germanistik 2

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Deutsch als plurizentrische Sprache
Advertisements

Wortfelder, Wortgeschichte
Heute und Gestern (today and yesterday) Directions: Read all of the slides aloud. The sentence in black is in the present tense. The two sentences in.
Bilde und übersetze die Sätze.
Gesunde Ernährung Zdrava prehrana.
LV-Leiter: Branko Tošović
Germanismen im Gralis-Korpus
EINFÜHRUNG UVOD NJEMAČKI JEZIK.
wenn ein Spanner stirbt?
Man sagt, dass es nur 1 Minute braucht,
Germanizmi u rječniku bosanskog jezika (2007)
Тренируем память.
Einführung in die Germanistik 2
PERFEKAT U NEMAČKOM JEZIKU. UPOTREBA GEBRAUCH Za izražavanje onoga što se desilo u prošlosti – gestern, am Wochenende, früher, letzes Jahr, vor drei Monaten,
Provjere i provjera kompetencija - sastavljanje testova Dean Mencinger (predložak sastavile Marijana Vučić - Pećnik i Natalija Andraković Kostanjevac,
Sommersemester 2015 Dr. Ileana-Maria RATCU
„ S ȅ dam mlâdīh“ „ S ȅ dam mlâdīh“ Šaban Šaulić Šaban Šaulić N ȅ plači, dûšo!
GRADIVO ZA PRVI KOLOKVIJUM
Usmeni ispit Kursleiterin: Marina Đukić Mirzayantz.
Usmeni ispit Kursleiterin: Marina Đukić Mirzayantz.
Was für eine Person ist sie/er?
Mädchen Jungen Platz 1 Die Freizeitgestaltung der Kinder zwischen 6 und 13 Jahren XXX 55% XXX 52%
 das Deutsche ist keine einheitliche Sprache – hat viele Erscheinungsformen › Standardsprache - gebrauchte, normgebundene und überregional geltende Erscheinungsform.
Preterit Preterit pravilnih glagola se gradi od: glagolske osnove i nastavaka: npr. wohnen 1.-te 2.-test 3.- te 1.-ten 2.-tet 3.-ten.
Drugi kolokvijum Za drugi kolokvijum iz Nemačkog 2 podrazumeva se gradivo10, 11. i 12. lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Prvi kolokvijum Prvi kolokvijum iz Nemačkog jezika 1 podrazumeva gradivo 1, 2. i 3. iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Izgovor i pisanje nemačkih glasova
Prvi kolokvijum Za prvi kolokvijum iz Nemačkog 2 podrazumeva se gradivo 7, 8. i 9. lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
tvorba prezenta u njemačkome jeziku
Lexikologie, Zuzana Tuhárska
VO#3: Stilhaftigkeit sprachlicher Elemente - Wortschatz
Rečenice s veznikom dass
Sommersemester 2017 Dr. Ileana-Maria RATCU
Januar 2009 Ksenija Čubrilović, Prof.
Lexikologie, Zuzana Tuhárska
GEMISCHTE ADJEKTIVDEKLINATION
Svaka imenica ima svoj član (Artikel)
Prvi kolokvijum Za prvu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz prve tri lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Relativsätze 8.r..
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Prvi kolokvijum Za prvi kolokvijum iz Nemačkog 2 podrazumeva se gradivo 7, 8. i 9. lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Hallo! Guten Morgen! (Dobro jutro!) Tschüs! (Adijo!)
Prvi kolokvijum Za drugu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz 7, 8. i 9. lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i II Zimski semestar 2017/18 Za prvi i drugi test iz nemačkog jezika predviznanje iz 12,13, 14 i 15 lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ. Lekcija 12.
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Körperteile (deli telesa)
Test I i II Zimski semestar 2017/18 Za prvi i drugi test iz nemačkog jezika 3 obuhvaćeno je gradivo iz i 15 lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 2.
Test III i IV letnji semestar 2017/18 Za 3.i 4. i test iz Nemačkog jezika 2 predviđene su lekcije 10, 11 i 12 iz knjige “BERLINER PLATZ 1.
OPŠTI/OPĆI ASPEKTI, FONETIKA, FONOLOGIJA, PROZODIJA
Mile Mamić JEZIČNI SAVJETI (1997)
EMINA JOVIĆ Srpski pogledi na odnose između bosanskog/bošnjačkog, hrvatskog i srpskog jezika u poslednjih dvadeset godina (1991‒2011) Institut für Slawistik.
Gorana Teofilović Srpski pogledi u XVIII i XIX vijeku
Die Farben Boje.
Test I i II Zimski semestar
Osnovni pojmovi (pragmatika, komunikacija, sredstva komunikacije)
Fragewörter und Zeitagaben
Dipl.-Päd. Dr. Thomas Pimingsdorfer
Mucanje. mucanje Mucanje je poremećaj govora u kojem je govor prekinut čestim ponavljanjem ili produljivanjem govornih zvukova, slogova ili riječi,
erste Hälfte des 20. Jahrhunderts
VO#6: Bedeutungswandel
Tvorba i uporaba perfekta:
OSTALGIJA Dejan Đukić.
Tržište certifikata .....
Daniel Dugina (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzens Universität Graz Hrvatski purizam i tvorba riječi u raljama interneta.
HABEN UND SEIN imati biti
Fonološka i morfološka analiza erdeljskog dijalekta
European Youth Parliament
Wie kommst du in die Schule?
 Präsentation transkript:

Einführung in die Germanistik 2 12.03.2010

Bedeutungswandel

dijahronijske promene značenja: promena odnosa između jezičkog znaka i vanjezičke stvarnosti promene odnosa među pojedinim jezičkim znacima Klasifikacija dijahronijskih promena: Odnos između nekadašnjeg i novijeg značenja Sužavanje značenja / specijalizacija – nem. Bedeutungsverengung hôchgezîte mhd. ‚kirchliche und weltliche Feste‘, danas: ‚Eheschließung‘ Širenje značenja / generalizacija – nem. Bedeutungserweiterung frouwe mhd. ‚Dame von Adel‘, danas: ‚allgemeine Bezeichnung für Frau‘ Metaforizacija / Bedeutungsübertragung – Tischbein, Bergfuß, Flaschenhals, der Arm des Gesetzes, der Himmel weint ‚es regnet‘ Na sinhronijskom planu često ostaju kao konotacije. Metafora: prenos s jednog pojma na drugi na osnovu sličnosti (R. Dragićević 2007).

Metonymie – prenos po bliskoj pojmovnoj vezi (Bugarski 1989) Eisen = Schwert Synekdoche – prenos po obimu značenja, zamena dela i celine (ibid.) Ich habe gestern Goethe gelesen. Promena vanjezičke stvarnosti, promene označenih pojmova ili znanja o njima, npr. Bleistift, Licht löschen, Walfisch Pejoracija značenja (nem. Bedeutungsverschlechterung) Dirne ‚junges Mädchen‘  ‚Prostituierte‘ [ali: Dirndl 1. (bayr., österr. mundartl.) junges Mädchen; 2. Dirndlkleid] Melioracija značenja (nem. Bedeutungsverbesserung) Marschall ‚Pferdeknecht‘  ‚hoher militärischer Dienstgrad’

aus: H. Bußmann (32002), S. 194.

Lehnwort – pozajmljenica (Nase, Wein, Rettich, schreiben) Fremdwort – tuđica (Flirt, Sputnik, Courage) Lehnprägung – neologizam po stranom uzoru Lehnbedeutung (semantička pozajmljenica) – domaća reč, po uzoru na ekvivalentnu stranu reč, preuzima i deo njenog značenja, hero – Held (mh. Helt) – filmski junak (eng. hero); Lehnbildung Lehnübersetzung – prevedenica, kalk – Telefon – Fernsprecher, Wasserfall – vodopad;– Wolkenkratzer – oblakoder; Lehnübertragung – semantički kalk – patria – Vaterland; skyscraper – Wolkenkratzer Lehnschöpfung – neologizam – milieu – Umwelt; Sinnbild - Symbol

Das Deutsche als plurizentrische Sprache

Nemački kao pluricentričan jezik Jezik sa najmanje dva standardna varijeteta u različitim centrima (npr. Engleski, nemački, arapski, francuski), ako su ti centri vezani za najmanje dve nacije. Nemački je, stoga, pluricentričan i plurinacionalan. Celoviti centri (Vollzentren) – ako su jezičke osobenosti normirane i kodifikovane u zasebnim priručnicima. Nacionalni polucentri (nationale Halbzentren) – ako nema standardizacije, npr. Lihtenštajn, Luksemburg, istočna Belgija, Južni Tirol. Jedan denotat može imati nacionalne varijable ili varijante – Tacker (D), Klammermaschine (A), Bostitch (CH) – tapetarski pištolj Specifične varijante: Austriazismus – austrijska nacionalna varijante, austrijacizam Helvetismus – helvetizam Teutonismus – tevtonizam; bolje: Deutschlandismus (R. de Cillia)

Nemački kao pluricentričan jezik Nespecifične varijante: Blumenkohl (D, CH), Karfiol (A) Asimetričan odnos između pojedinih varijeteta pluricentričnih jezika. Nemački jezik u Nemačkoj je tzv. dominantni varijetet (D-Varietät), dok su ostali tzv. A(ndere)-Varietät. Govornici D-nacija svoj varijetet često posmatraju kao standardni, a druge varijetete smatraju nestandardnima, egzotičnima, arhaičnima i/ili odstupanjem od standarda. Najveće razlike u svakodnevnoj komunikaciji i jeziku administracije. Tipično za D – mal, lecker, schöner Wein, Tüte, Quark, Anwohner, Jänner, beglaubigen, Verbraucherschutz, Rente Tipično za A – Sack, Topfen, Anrainer, Palatschinken, Marille, Leiberl, legalisieren, Konsumentenschutz, Pension

Nemački kao pluricentričan jezik Izgovor: mein [main] // [mein], inicijalno s sein [z] // [s], elizija Schwa-Laut-a na kraju reči kommen Morfologija – rod imenica, Polster (A – der; D, CH – das); množina sa umlautom (A – Erlässe); Fugen-s (A – Schweinsbraten; D, CH – Schweinebraten); upotreba vremena (A – perfekt za usmeno pripovedanje) Pragmatika – upotreba titula, oslovljavanje, pozdravi (A - Servus) Leksičke specifičnosti austrijskog varijeteta u okviru EU