Kulturelles Know-how als translatorisches Kommunikationskonzept Philosophische Fakultät Institut für Übersetzen und Dolmetschen Kulturelles Know-how als.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Der Eisberg der Kulturen
Advertisements

Regina Mirvis, Senior Consultant
Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen
Interkulturelle Kompetenz am Arbeitsplatz
Zukunft des Europäischen Sozialfonds in Baden-Württemberg
Eine eigene Methode für den bilingualen Unterricht?
Interkulturelle Kompetenz der Lehr- und Fachkräfte LWL Münster 10./
Joining global education Bildung nach internationalen Standards.
Was erwarten Sie vom Gymnasium?
Vielfalt als Chance Integration und Offenheit fördern
„Älter werden in der Pflege“
Projekt 2020: Interkultureller Workshop
Berufsbildende Schule Montabaur
VL Bewegungswissenschaft 1. Begriffe, Betrachtungsweisen
Warum Französisch lernen?
Eine Fallstudie im e-Business
Systemisch-konstruktivistische Perspektiven
Arbeitszeugnis Fragen und Antworten
Workshop Interkulturelles Lernen mit authentischen Texten im berufsorientierten DaF/DaZ- Unterricht am Beispiel der Zeitschrift MARKt Christina Kuhn.
Joint Programming Zwischenstand 19. November 2013 BMWF Martin SCHMID BMWF, EU-Forschungspolitik.
Jette von Holst-Pedersen, Oktober, 2013
Sozialisationstheorien
Soziale Dimension Allgemeinbildung - Definitionsversuch
Information und Kommunikation Hartmut Klauck Universität Frankfurt SS
Beispiele zu MuViT-Seminarverläufen Dossier, S This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication]
Rechtliche Grundlagen
DSB - Abschlussarbeit ENGLISCH Elisabeth Kaufmann.
Assessment interkultureller Kompetenz
UNITED NATIONS Educational, Scientific and Cultural Organization Kulturelle Vielfalt UNITED NATIONS Educational, Scientific and.
Wissensdiagnostik im FSU
Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse   Vlasta Kučiš Universität Maribor, Slowenien Internationale.
Was möchten wir heute tun?
Comenius Projekt Liceo F.Petrarca Trieste a.s. 2011/12 M. Lamba, V. Munaò, A. Pascazio.
Lehrerfortbildung „Interkulturelles Lernen“
BQF-Themen-Netzwerk „Kompetenzfeststellung“
Global Studies Wahlpflichtfach (2-stündig) internationales Profil
Kompetenzstufen C Kompetente Sprachverwendung B
Presentation for parent / teacher meetings Information about English in the Primary schools.
© Dr. Christoph Anz, Stellv. Leiter der Abteilung Bildungspolitik, Gesellschaftspolitik und Grundsatzfragen, BDA GIBeT-Herbsttagung 2003 Ernst-Moritz-Arndt-Universität.
ELP-TT Training teachers to use the European Language Portfolio EFSZ-Kurzprojekt ELP_TT2 Koordination: Mag. Margarete Nezbeda.
Das internationale Netzwerk der UNESCO-Schulen. UNESCO Verfassung 1945 UNESCO – eine der 16 Teilorganisationen der UNO Education – Science - Culture Da.
Konfliktforschung II:
Soziale Interaktion und Alltagsleben
Folienmaterial ALS Frey Akademie November 2001.
Interkulturelle Kompetenz
Modul 5 Berufsvorbereitung.
2. Fremdsprache ab Klasse 7
Name of speaker Kultursensible Kommunikation im Sozial- und Gesundheitsbereich Verstehen wir uns?
FH-GELSENKIRCHEN || EJÖ || PROF. OBERMEIER || JTK SS 2005 || STEFAN GEWECKE PR FÜR FORTGESCHRITTENE INTERNATIONALE PR || MARKETING UND PR ||
GK/LK Sozialwissenschaften
Fachwortschatz. Terminologie.
Překlad III: Einführung in die Fachübersetzung
Informationen für Eltern, Schülerinnen und Schüler
Grundkompetenzen im Erwachsenenalter Zentrale Ergebnisse aus PIAAC
Azime Demiral Fach: BVW Schuljahr: 2008 / 2009 Klasse: 2FW1
Helena Norberg Hodge. Kleine Einführung Geboren: 1946 in Schweden Gründung: International Society for Ecology and Culture (ISEC) Mitgründung: International.
Kinderbeauftragte Aufgaben und Möglichkeiten der Beteiligung.
GK/LK Sozialwissenschaften Informationen Klasse 9 1. Februar 2016.
Emma Manucharian, Der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD). ist eine gemeinsame Einrichtung der deutschen Hochschulen, fördert die internationalen.
Informationen zu Spanisch als neu einsetzende spät beginnende Fremdsprache Dr. Daniela Nardi.
Ü BERSETZUNGSPROZESS (Z IEL UND P HASEN DES Ü BERSETZUNGSPROZESSES ) Monika Ondejčíková Katarína Ochodnická 3. AJ-NJ (PaT)
Prof. Dr. Winfried Hamel 27 August 2008 The way to the World, X-Zyme GmbH Seite 1 The way to the World Mittwoch, Dr. Shukry Na‘amnieh X-Zyme.
Dott.ssa. Monika Hengge Deutsch III Mod. a a.a. 2015/2016 Fachsprache Wirtschaft.
Nachtrag zu IKK 1 Aus den Leitgedanken Bpl Was ist normal? 3 Wurzel des Übels 4 Problem und Lösung 5 Konsequenzen für den Unterricht.
10 Gründe, Deutsch zu lernen
Warum Interkulturelle Kommunikation?
1 Master of Science Major Economics. 2 Verantwortliche: Institut für Mikroökonomik: Prof. Hoppe-Wewetzer Institut für Makroökonomik: Prof. Gassebner Institut.
Teorie a metodika překladu
Ausgewählte Folien für Lehreinheit C3
Informationen für Eltern und Schülerinnen und Schüler
 Präsentation transkript:

Kulturelles Know-how als translatorisches Kommunikationskonzept Philosophische Fakultät Institut für Übersetzen und Dolmetschen Kulturelles Know-how als translatorisches Kommunikationskonzept Vlasta Kučiš Universität Maribor Philosophische Fakultät Institut für Übersetzen und Dolmetschen

ZWEI THEMATISCHE SCHWERPUNKTE 1.Theorie: Kulturelles Know-how translatorische Kommunikationskompetenz: Rezeptions- und Produktionskompetenz 2. Empirie: Deutsche und slowenische Arbeitszeugnisse (holistische + kommunikative Analyse)

ZIEL Phänomen der Übersetzung = Kommunikationsmittel zwischen den Kulturen Internationaler, globaler Arbeitsmarkt aktuelle Finanzkrise Bewerbungsunterlagen Schlüsselrolle TranslatorInnen Überbrückung der kommunikativen Differenz Ausgangs- und Zielkultur spezifische, konventions- und kulturbedingte Fachtextsorte – Arbeitszeugnis translatorische Herausforderung qualifizierte Arbeitszeugnisse – Stellenbewerbung in D und SLO nicht denselben Stellenwert und Zweck

KULTURELLES KNOW-HOW Languages are basically a part of culture, and words cannot be understood correctly apart from the local cultural phenomena for which they are symbols. (Nida, 1945) Kultur + Ideologie - Translationsprozesse (Snell- Hornby, Reiß/Vermeer, Koller, Prunč etc.) Translation = nicht nur ein sprachlicher, sondern immer auch ein kultureller Transfer Kulturorientierte Translationswissenschaft: a) Scheitern der maschinellen Translation / Sprache & Kultur keine mathematische Formel b) Globalisierung keine einheitliche, universäle Kulturgesellschaft bzw. Weltkultur intensiver Kontakt zwischen den Kulturen

TRANSLATION ALS INTERAKTION Translation = kommunikativ / strategische Interaktion 2 bipolare Prozesse: Konjunktion & Disjunktion Translationsprozess = Kontinuität konjunktiver und disjunktiver Prozesse

TRANSLATORISCHE KOMPETENZ Andere Länder, andere Sitten. Unzureichende translatorische Kompetenz Vorzügliche Sprachenkenntnis + Vertrautheit mit der materiellen, sozialen und geistigen Kultur Ausgangspunkt: Textfunktion / Translat als Teil der Zielkultur + Adressatengebunden Funktion des Translators = Kulturspannungen neutralisieren, Kulturhindernisse überwinden, Öffnung des multikulturellen Dialogs

TRANSLATIONSKULTUR (Prunč) Übersetzungen geschehen unter den in der betreffenden Kultur herrschenden Bedingungen, Normen, Konventionen = Ausgangsbasis für die Festlegung des Skopos Prunč (2000) :Unter Translationskultur wollen wir das historisch gewachsene, aktuell gegebene und grundsätzlich steuerbare Subsystem einer Kultur verstehen... Translationskultur = ein spezifischer Teil der Kommunikationskultur eines Kulturraumes; rezeptive und produktive Elemente – translatorische Arbeitskultur

DEUTSCHE UND SLOWENISCHE ARBEITSZEUGNISSE DEUTSCHLAND Gesindedienstbuch / Preußisches Königreich – 1846 Bericht der Dienstherrschaft über Fleiß, Treue, Gehorsam, Ehrlichkeit und sittliches Betragen Gegenwärtige deutsche Gesetzgebung (§ 109 Gewerbeordnung 2003) = Grundlage / Inhalt der Arbeitszeugnisse sämtlicher Beschäftigter SLOWENIEN Teil der Österreichisch- Ungarischen Monarchie (1867 – 1918) Intensiver Kontakt mit dem germanischen Sprachraum und deren Gesetzgebung / Usus von Arbeitszeugnissen nicht durchgesetzt Im gültigen Arbeitsvertragsgesetz (Zakon o delovnih razmerjih, Ur. list RS, 42/2002) ist der Bereich der Arbeitszeugnisse nicht paragraphisch verankert § 26,27 – relevante Ausbildung

ARBEITSZEUGNISSE & KULTURSPEZIFISCHE TEXTKOMPOSITIONSPRINZIPIEN D Einführung Berufliche Entwicklung Stellenbeschreibung Leistungsbeurteilung Persönliches Verhalten Schlussformulierung SLO Persönliche Angaben Funktion im Unternehmen Ausstellungsgrund

KULTURBEDINGTE DIFFERENZEN D vielschichtig ausführlich verschlüsselt Geheimsprache Negationen Passivkonstruktion Adjektivabstufungen SLO kurz knapp eindeutig / ohne Code

Angaben zu Person Stellenbeschreibung ohne Beurteilung der Leistung und des Verhaltens Keine Schlussformulierung Angabe warum man das Schreiben ausstellt

BEISPIELE DER GEHEIMCODE Er hat sich im Rahmen seiner Fähigkeiten eingesetzt. (= Er hat getan was er konnte, er konnte allerdings nicht viel) Ihre umfangreiche Bildung machte sie zu einer gesuchten Gesprächspartnerin. (= Sie führte lange Privatgespräche) Er arbeitete sehr genau und erledigte seine Aufgaben ordnungsgemäß. (= uneffektiv und bürokratisch) Sie hat alle Aufgaben in ihrem und im Firmeninteresse gelöst. (= Sie hat Firmeneigentum gestohlen)

ÜBERSETZUNGSPROBLEMATIK Geheimsprache Richtige Deutung der verschlüsselten Fachsprache aus einem unterdurchschnittlichen deutschen Zeugnis kann ein sehr gutes und positives slowenisches Zeugnis werden aus einem vorzüglichen deutschen Zeugnis kann ein übertriebenes und fremd erscheinendes slowenisches Zeugnis werden

SCHLUSSBEMERKUNG Kulturspezifische fachtextbezogene Konventionen Übersetzungsprobleme Problemlösung? Internationale Standardisierung (ISO) / CV Formulare Gebrauchsanweisung für internationale Arbeitszeugnisse Übersetzer Anmerkungen und Kommentare

Einem Text in einer fremden Sprache Gehör zu verschaffen, wird oft genug einen neuen Text eher als eine Übersetzung im landläufigen Sinne verlangen. (Habermas, 1985) DANKE