Lingua e traduzione per l’impresa internazionale

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Was würdest du… Konjunktiv 2 in der Tat!.
Advertisements

Wien Landschaft und Donau (Natürliche Elemente und Flüsse)
Io Lavoro Torino Mario DELLA SCHIAVA ADEM – Consigliere EURES Lussemburgo Mercato del lavoro Lussemburgo.
Trennbare und untrennbare Verben
Das Futur Il futuro nella lingua tedesca si forma con il verbo “werden” , che va coniugato, più l’infinito del verbo principale posto alla fine della.
WENN, WANN, ALS oppure OB. H I L F E E E E E. Kein Problem
Carlo è un ragazzo italiano di Genova. È nato nel Vive con i genitori e la sorella in un piccolo appartamento. Il nome di sua sorella è Cinzia. Carlo.
Solo il silenzio è grande, Tutto il resto è debolezza.
Verben Konjunktiv II sein Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär,
Deutsch im Trend – Corsi di tedesco a Graz Scuola di lingua tedesca
Insegnare la lingua italiani ai tedeschi aspetti di una grammatica contrastiva.
Il futuro.
Ufficio Pianificazione Sociale | Amt für Sozialplanung Comune di Bolzano | Gemeinde Bozen a cura di | bearbeitet von Silvia Gretter Cittadinanza attiva.
DEUTSCHLEHRERTAG APRIL 2015 UNTERNEHMEN DEUTSCH EINE BRÜCKE ZWISCHEN WIRTSCHAFT UND DEUTSCHUNTERRICHT.
Il Konjunktiv II.
La frase enunciativa e la frase imperativa
Le subordinate relative
L’articolo possessivo
La negazione.
Le subordinate causali, finali, concessive, modali
La frase interrogativa
Sein e haben.
I verbi con prefisso.
Il passivo.
RELATIVSÄTZE Prof. Sara Costa.
A.s IC Comenius. scuola secondaria di 1^ grado 31 Italiano6 + 1 compresenza con scienze Storia e ed. cittadinanza2 Geografia2 Matematica51.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROLPROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Ripartizione Politiche socialiAbteilung Soziales AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROLPROVINCIA.
Pressekonferenz Conferenza stampa  Rating der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol  Il rating della Provincia Autonoma di Bolzano – Alto.
Schuljahr | Anno Scolastico 2012/2013 Ergebnisse der Schlussbewertungen und Abschlussprüfungen | Esiti delle valutazioni finali e degli Esami di Stato.
Temporalnebensätze Wann? Frasi interrogative dirette e indirette -Wann bist du zu Hause? - Sag mir bitte, wann du zu Hause bist.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROLPROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Vicepresidente della Provincia Assessore alla Cultura, Istruzione, Formazione.
Secondarie finali La frase finale esprime lo scopo, l’intenzione, l’obiettivo che si vuole raggiungere può essere con um…… zu o damit.
Dottor Gian Maria Amatori Mehr denn je sind die Themenbereiche Regionalität, Authentizität und Qualität absolut zukunftsweisende Werte. Dr. Amatori ist.
Die Bremer Stadtmusikanten Mara Bläsing Flavia Di Battista Sabrina Canestrella Irene Tomasi.
Pressekonferenz / conferenza stampa 2010 Anno europeo della lotta alla povertà e all'esclusione sociale Europäisches Jahr gegen Armut und soziale Ausgrenzung.
I TEMPI DEL PASSATO : P ERFEKT P RÄTERITUM Lingua e Traduzione Tedesca I 2014/15 Laura A. Colaci.
Genial Klick Kapitel 10. So chiedere informazioni per orientarmi in una città Entschuldigung, wo ist die Post? Wo ist bitte der Sportplatz? Wo ist das.
Kapitel 1 Testvorbereitung. Parole internazionali so riconoscere in un testo parole provenienti da altre lingue (aktuell, Pizza, Computer, Medaille, …)
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROLPROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Vicepresidente della Provincia Assessore alla Cultura, Istruzione, Formazione.
So…presentarmi e presentare qualcuno (nome, età, scuola, classe, domicilio, provenienza, passatempi) Ich heisse …. Ich komme aus… Ich wohne in … Ich bin.
Pressekonferenz | Conferenza stampa Bozen | Bolzano Vorstellung des Lehrganges für angehende Verwaltungsrätinnen Presentazione del corso di.
Dott.ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a.a. 2016/2017 ____________ Linguaggi specialistici e metodologia traduttiva.
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a
Benvenuti Herzlich Willkommen Kontakt/ Contatto:
Die Bildung des Perfekts
Was isst du gern? Cosa mangi volentieri?
PROVA di COMPETENZE di TEDESCO - RIPASSO -
Lingua e linguistica tedesca
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a
Workshop „umgang mit neuen medien – auf spielerische weise erklärt“ für Hörgeschädigte Kinder 7-11 Jahre Wann: Samstag, 20. Mai 2017 am Vormittag.
Un bambino domanda al padre
Risultati del gruppo di lavoro italiano
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a
Workshop „Umgang mit neuen Medien – Facebook, Twitter, Youtube und andere technologische Hexereien “ für Hörgeschädigte jugendliche Jahre Wann:
Die neue Kampagne 2017: innovative Aspekte und  Weiterführung einer Langzeitstrategie. La nuova campagna 2017: aspetti innovativi e prosecuzione di una.
Ein Leitbild für Innichen
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. A a. a
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a
Un bambino domanda al padre
Elena Nembrini K4 Genial Klick
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a
Genial Klick Kapitel 10.
l’impresa internazionale
Dott. ssa Veronika Koerner Deutsch II Mod. A a. a
l’impresa internazionale
l’impresa internazionale
Un bambino domanda al padre
cf. Compito : WP10 Ital La famiglia: Ieri e oggi
cf. Compito : WP10 Ital La famiglia: Ieri e oggi Sd
 Präsentation transkript:

Lingua e traduzione per l’impresa internazionale Einführungsvorlesung

Organisatorisches Vorlesungsbeginn: 09.30 – 11.00 / Pause / 11.15 – 12.00 (A-L) 12.30 – 14.00 / Pause / 14.15 – 15.00 (M-Z)

Lingua e Traduzione Tedesca III “Lingua e traduzione per l’impresa internazionale” Modulo A (6 CFU) a.a. 2016/2017 __________________________________________ Gli studenti che hanno tedesco come 3. lingua sono tenuti a frequentare solo le lezioni del modulo A del III anno e a sostenere il relativo esame.   Programma d’esame (per frequentanti e non)

………………………………………………………………………………………………………………. Prova scritta: Analisi testuale scritta in lingua tedesca di un testo economico in tedesco (analogo ai testi trattati a lezione). Durata: 1 h Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza e individuazione dei parametri da analizzare, svolgimento logico dell’analisi, livello linguistico (capacità di esprimersi, di argomentare e conoscenza del linguaggio specialistico). ………………………………………………………………………………………………………………. Prova scritta: Traduzione di un testo economico dall’italiano al tedesco su un tema e tipo di testo affrontato a lezione. L’uso sia del glossario sia di vocabolario monolingue e bilingue è permesso. Durata: 1 h Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: Capacità di rendere il contenuto in tedesco, adeguatezza della strategia traduttiva applicata, correttezza grammaticale e ortografica del testo finale in lingua tedesca. Parte 1 Parte 2

  Prova orale: Consegna di un glossario (consegna quindici giorni prima dell’esame tramite mail) su un tema economico, domande sugli argomenti svolti a lezione nel modulo A. Il materiale didattico e i temi trattati sono presenti sulla pagina docente. Durata: 20 min Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: capacità di analisi critica di un testo, conoscenza del linguaggio specialistico necessario, livello di padronanza della lingua tedesca, capacità di esprimere il proprio punto di visto, conoscenza dell’attuale discussione scientifica riguardo all’analisi testuale e i linguaggi specialistici. Parte 3

Lettorato Docente: Dott.ssa Rossana Papalino Prova scritta: (Mod. A) Terminologiearbeit: Begriffsdefinitionen und/oder bedeutungsähnliche Bestimmungen, Synoynme u.a. e una domanda sui temi svolti nel modulo A. Il materiale è reperibile sulla pagina della docente. Durata: 1 h Prova orale (per i frequentanti): Valutazione dei lavori di gruppo eseguiti in aula sull’argomento “Firmenpräsentation” (Modulo B) per coloro che hanno Tedesco come prima o seconda lingua Prova orale (per i non frequentanti): domande sull’ argomento Messeleitfaden (il materiale è disponibile sulla pagina della docente) per coloro che hanno Tedesco come prima o seconda lingua. Parte 4 Parte 5

Materiale per frequentanti e non-frequentanti Slides Handouts Testi trattati (scaricabile dalla pagina web della docente) Letteratura Cinato Kather, Lucia: Mediazione linguistica tedesco-italiano. Milano 42015. Kadrić, Kaindl, Cooke: Translatorische Methodik. Wien 52012. (S. 115-126: „Translationsauftrag und Translationstypen“) Kautz, Ulrich: Handbuch und Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München, 22002. (S. 81-136: „Die übersetzungsvorbereitende Textanalyse“). Kaufempfehlung

Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen, 42009. Roelke, Thorsten: Fachsprachen. Berlin 32010. (S. 78-90: „Wortbildungsmorphologie“) Schach, Annika: Advertorial, Blogbeitrag, Content-Strategie & Co. Wiesbaden 2015. Stolze, Radegundis: Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin, 32013. a) S. 63-94: „Der Fachausdruck. Sache, Begriff, Definition und Terminus.“ b) S. 113-159: „Die Fachsprachliche Wortbildung.“ b) S. 264-275: „Problematik der Wirtschaftstexte in der Übersetzung.“

Nel momento dell‘scrizione all‘esame (scritto e orale) bisogna sempre specificare quale parte si intende dare: MH (parte Monika Hengge (TA/Ü) RP (parte Rossana Papalino) DC (Daniela Carbini) VT (Valentina Tassinari) LDS (Laura di Santo) MV (Massimo Villardo) AVVISO IMPORTANTE

Indicazioni Esami Parziali ____________________________   Le condizioni che devono essere rispettate per poter partecipare a questi esami per tedesco alla triennale, sono: due terzi delle presenze al corso aver finito e verbalizzato le precedenti annualità della lingua in oggetto o al massimo avere una sola parte mancante del modulo per cui si sostiene il parziale riferito all'annualità precedente (quindi per il terzo anno s'intendono gli esami del secondo e per il secondo gli esami del primo). Il voto degli esami non si può rifiutare se uguale o superiore a 18/30. Monika Hengge 20.2.2016 Indicazioni Esami Parziali

Prof. A. Nardi: Ein Glossar erstellen   Fachwörter nach Thema organisieren; Fachwörter in alphabetischer Reihenfolge ordnen; Für jedes Fachwort folgende Informationen auflisten: - deutsches Fachwort mit grammatischen Informationen (z.B. Artikel, Plural, schw. Deklination usw.); - Übersetzungsmöglichkeiten ins Italienische; - Definition auf Deutsch; evtl. auf Italienisch, wenn das Wort auf Italienisch – verschiedene Bedeutungen hat (z.B. KG: s.a.s.; Miete: affitto/locazione); - Wortbildungsmechanismen: Komposita, Konversion, Kürzung und Ableitungen (Verb>Substantiv > Adjektiv> Adverb); - Kollokationen - Beispiele für Gebrauchskontexte; - eventuelle Kommentare; - nützliche Links (Suchbegriffe Italienisch/Deutsch, Wikipedia usw.); - Hilfsmittel für weitere Recherchen (z.B. Hinweise auf bestimmte Texte und Dokumente)

Die wirtschaftlichen Sektoren Fachwort Übersetzung ins Italienisch Definition Kollokationen und Beispiele Komposition Ableitung Kürzung Konversion Kontext Nützliche Links Bank [-, -en], die Sistema bancario Unternehmen, das Geld- und Kreditgeschäfte betreibt und den Zahlungsverkehr vermittelt. Quelle - ein Konto bei der Bank haben - Geld auf der Bank [liegen] haben, von der Bank holen Komposition: - Bankgeschäft - Bankwesen - Zentralbank Kürzung: EZB (Europäische ZentralBank) „Der Wirtschaftskreislauf zeigt uns, dass die Bank die Geldströme zwischen Haushalten und Unternehmen ermöglicht.“ www.duden.de   http://de.wikipedia.org/wiki/Bank www.vimentis.ch Volkswirtschaft [-], die Economia nazionale Gesamtwirtschaft innerhalb eines Volkes. - Eine geschlossene Volkswirtschaft - die Kosten für die Volkswirtschaft reduzieren - Volkswirtschaftspolitik Derivation: - Volkswirtschaftler „Zum anderen hat sich die europäische Schuldenkrise seit der letzten Umfrage im Mai auch in den großen Volkswirtschaften Spanien und Italien vehement verschärft.“ www.handelsblatt.com Handel [-s], der Commercio Teilbereich der Wirtschaft, der sich dem Kauf und Verkauf von Waren, Wirtschaftsgütern widmet; - einen Handel austragen - Handel suchen, stiften, anfangen - Handel mit jemandem haben - Handelsblatt - Handelsregister - Handelskammer Ableitung: - handeln Konversion: das Handeln „In Handel und Verkauf sind dort 14 000 Menschen mehr beschäftigt als im Vorjahr, die Zahl der offenen Stellen stieg um 310, bundesweit um 1 600.“

Programm 1 Vorstellung Monika Hengge, Organisatorisches, Einführung in das Lernziel des Kurs, Vorstellung seiner Inhalte, Prüfungsprogramm, Qualitätsstandards (DIN-Normen), Regeln zur Erstellung eines Glossars, Einstieg: Arbeit mit Fallbeispielen 2 Merkmale der Wirtschaftssprache 3 Textsorten der Unternehmenskommunikation Wortbildungsregeln im Deutschen 4 Translationsauftrag und Translationstypen 5 Auswahl eines mittelständischen italienischen, aber international agierenden Unternehmens - Gruppenarbeit (Anfragen von Materialien, die wir für Übersetzungs-übungen benutzen können) (Technogym, Barilla, …) – Arbeit mit Vergleichstexten 6 Textverständnis, Herangehensweise, Textinterne- und textexterne Faktoren (in der Gruppe) 7 Übersetzungsübungen 8 9 Übersetzungsübungen, Wiederholung, offene Fragen, Prüfungsvorbereitung 10 Esami parziali

Lingua e traduzione per l’impresa internazionale Textanalyse Textsorten der Unternehmenskommunikation Presse-/Medienmitteilung – Online Meldung, Advertorial, Autorenbeitrag, Blogbeitrag, Code of Conduct/Compliace, Richtlinien, Content-Strategien, Corporate, Language/Manual, Gewinnspiele, Homepage-Texte, Imagebroschüre, Kundenzeitschrift/Mitarbeiterzeitschrift, Nachhaltigkeitsbericht, Leitbild, Newsletter, Social Media, Guidelines, Social Media Posts, Tweet Übersetzung Translationstypen und Translationsformen Übersetzungsstrategien Übersetzungsentscheidungen Übersetzungsprobleme Wortbildungsverfahren im Deutschen

Beispiel 1: TITOLO CANALE ACE Channel (in italiano si chiama così però esiste ACE Turchia, ACE Spagna ecc...come titoliamo i nuovi?) ACE Deutschland DESCRIZIONE DEFAULT Guarda i tutorial di Ace e scopri tutti i trucchi del multipulito: [LINK] Iscriviti al canale di ACE: [LINK] Vieni a trovarci sul nostro sito: [LINK] Seguici su Facebook: [LINK] Entdecken Sie in den Tutorials, was ACE alles kann! Abonnieren Sie ACE-Deutschland: [LINK] Besuchen Sie unsere Website: [LINK] Folgen Sie uns auf Facebook: [LINK] TAG DEFAULT candeggina,ace,ace candeggina,spot ace candeggina,spot ace 2017 Bleiche, ACE, ACE Bleiche, Spot ACE Bleiche, Spot ACE 2017   TESTO THUMB Smacchiare capi bianchi e colorati Fleckenentfernung Weiß- und Buntwäsche TITOLO Come smacchiare capi bianchi e colorati Wie man Flecken auf Weiß- und Buntwäsche entfernt

Beispiel 2: Deutsche Bank Fondata nel 1870 a Berlino, Deutsche Bank è nata con l’obiettivo di promuovere il commercio tra la Germania, i paesi europei e i mercati d'oltremare. Questa vocazione internazio-nale dell’istituto tedesco, si sviluppa fin da subito e solo tre anni dopo la sua fondazione, sono state aperte filiali a Londra, Yokohama e Shanghai. A fine Ottocento Deutsche Bank si è alleata con le principali banche regionali tedesche per sostenere gli sforzi dell'industria nazionale all'estero. Fino a oggi Deutsche Bank è una banca leader in Germania e in Europa, presente anche in Nord America, Asia e nei mercati emergenti, che conta circa 80.000 dipendenti, in 2790 filiali distribuiti in 72 Paesi e 20 milioni di clienti.   Quelle: http://argomenti.ilsole24ore.com/deutsche-bank.html?refresh_ce=1 Ultimo aggiornamento 30 settembre 2016 1 2 A chi/che cosa si riferisce „in“?

Aus: Website Gucci: Società di diritto italiano avente sede legale in Via Don Lorenzo Perosi 6, 50018 Scandicci (FI), Italia Gesellschaft gegründet und bestehend nach dem Recht von Italien mit Sitz in Via Don Lorenzo Perosi, 6 – 50018 Scandicci (FI), Italien 3 Aufgabe: Suchen Sie die „korrekte“ Übersetzung (d.h. die, die der deutschen Vertextungsnorm entspricht). Wie? - z.B. Vergleichstexte suchen - z.B. Hilfsmittel nutzen„linguee“

Aufgabe: a) Sammlung Unterschiede im Sprachenpaar DT-IT, die Probleme bereiten könnten. b) Sammlung Vorschläge international agierende Unternehmen, von denen wir Vergleichstexte nehmen könnten. Aus welchem Bereich? Produktion – Handel - Dienstleistung Konsumgut (Verbrauchsgut/Gebrauchsgut )- Investitionsgüter WASA/Barilla-Group (Konsumgut) Technogym (Gebrauchsgut) Boston Consulting Group (Dienstleistung) Europäische Zentralbank …